The Levins had been three months in Moscow. —
列文斯夫妇在莫斯科已经待了三个月。 —

The date had long passed on which, according to the most trustworthy calculations of people learned in such matters, Kitty should have been confined. —
根据那些在此类事情上很有经验的可靠人士的计算,凯蒂本该在已经过去的日期产子。 —

But she was still about, and there was nothing to show that her time was any nearer than two months ago. —
但她还在身边,没有任何迹象表明她的预产期比两个月前更近了。 —

The doctor, the monthly nurse, and Dolly and her mother, and most of all Levin, who could not think of the approaching event without terror, began to be impatient and uneasy. —
医生、月嫂、多莉和她的妈妈以及最重要的是列文斯,他每次想到即将到来的事情都感到恐惧,开始变得不耐烦和不安。 —

Kitty was the only person who felt perfectly calm and happy.
凯蒂是唯一一个感到完全镇定和幸福的人。

She was distinctly conscious now of the birth of a new feeling of love for the future child, for her to some extent actually existing already, and she brooded blissfully over this feeling. —
她现在明确地意识到对未来孩子的新的爱的感觉的产生,她甚至在沉思着这种幸福的感觉。 —

He was not by now altogether a part of herself, but sometimes lived his own life independently of her. —
他现在已经不完全是她自己的一部分,有时候独立于她而活。 —

Often this separate being gave her pain, but at the same time she wanted to laugh with a strange new joy.
这个独立存在常常带给她痛苦,但同时她也想笑出一种奇妙的新欢乐。

All the people she loved were with her, and all were so good to her, so attentively caring for her, so entirely pleasant was everything presented to her, that if she had not known and felt that it must all soon be over, she could not have wished for a better and pleasanter life. —
她所爱的人都与她在一起,都对她那么好,那么关心她,一切都是那样地愉快,以致于如果她不知道并感到这一切很快就会结束,她不会希望有一个更美好、更愉快的生活。 —

The only thing that spoiled the charm of this manner of life was that her husband was not here as she loved him to be, and as he was in the country.
唯一破坏了这种生活魅力的事情是,她丈夫不在这里,她深爱着他,并且他在乡下。

She liked his serene, friendly, and hospitable manner in the country. —
她喜欢他在乡村的宁静、友好和好客的方式。 —

In the town he seemed continually uneasy and on his guard, as though he were afraid someone would be rude to him, and still more to her. —
在城里,他似乎不断地不安和提防,好像他怕有人对他粗鲁,更怕有人对她粗鲁。 —

At home in the country, knowing himself distinctly to be in his right place, he was never in haste to be off elsewhere. —
在乡村的家里,他清楚地知道自己在适当的地方,从不急着去别的地方。 —

He was never unoccupied. Here in town he was in a continual hurry, as though afraid of missing something, and yet he had nothing to do. —
他从来不闲着。在这里的城里,他总是匆匆忙忙,好像怕错过什么,但实际上他没有什么事情要做。 —

And she felt sorry for him. To others, she knew, he did not appear an object of pity. —
她为他感到难过。她知道对于其他人来说,他并不显得可怜。 —

On the contrary, when Kitty looked at him in society, as one sometimes looks at those one loves, trying to see him as if he were a stranger, so as to catch the impression he must make on others, she saw with a panic even of jealous fear that he was far indeed from being a pitiable figure, that he was very attractive with his fine breeding, his rather old-fashioned, reserved courtesy with women, his powerful figure, and striking, as she thought, and expressive face. —
相反地,当Kitty在社交场合看着他时,就像一个人有时会以陌生人的眼光看待自己所爱的人一样,试图看到他在别人眼中的印象,她惊恐地意识到他远非可怜的人物,他非常迷人,拥有优雅的家庭背景,略显老式的、保守的对待女性的礼貌,强壮的身躯,以及引人注目的,她认为是有表达力的面容。 —

But she saw him not from without, but from within; she saw that here he was not himself; —
但她从内心感受到他在这里不是他自己; —

that was the only way she could define his condition to herself. —
这是她对他的状况的唯一说法。 —

Sometimes she inwardly reproached him for his inability to live in the town; —
有时她暗自责备他无法在城里生活; —

sometimes she recognized that it was really hard for him to order his life here so that he could be satisfied with.
有时她承认他在这里确实很难将生活安排得让自己满意。

What had he to do, indeed? He did not care for cards; he did not go to a club. —
他到底要做什么呢?他不喜欢打牌;他不去俱乐部。 —

Spending the time with jovial gentlemen of Oblonsky’s type–she knew now what that meant. —
和欢快的奥布伦斯基式绅士共度时光–她现在知道这意味着什么了。 —

..it meant drinking and going somewhere after drinking. —
..这意味着喝酒然后去某个地方喝。 —

She could not think without horror of where men went on such occasions. Was he to go into society? —
她对男性在这种场合去哪里感到极度恐惧。他要去社交场合吗? —

But she knew he could only find satisfaction in that if he took pleasure in the society of young women, and that she could not wish for. —
但她知道,只有当他从年轻女性身上获得满足时,他才能对此感到愉悦,而她并不希望如此。 —

Should he stay at home with her, her mother and her sisters? —
他应该和她、她母亲和她姐妹待在家里吗? —

But much as she liked and enjoyed their conversations forever on the same subjects–“Aline-Nadine,” as the old prince called the sisters’ talks–she knew it must bore him. —
但是尽管她喜欢并享受着她们的对话,永远围绕着同一个话题–“艾琳-纳丁”,就像老王子称呼姐妹们的对话一样–她知道这会让他感到无聊。 —

What was there left for him to do? To go on writing at his book he had indeed attempted, and at first he used to go to the library and make extracts and look up references for his book. —
他还有什么别的事情可做呢?他确实尝试着继续写书,一开始他会去图书馆收集资料,并查找他书中的引用。 —

But, as he told her, the more he did nothing, the less time he had to do anything. —
但正如他告诉她的那样,他无所事事的时间越长,他可以做的事情就越少。 —

And besides, he complained that he had talked too much about his book here, and that consequently all his ideas about it were muddled and had lost their interest for him.
此外,他抱怨自己在这里过多谈论了自己的书,因此对书中的想法变得混乱,丧失了对它们的兴趣。

One advantage in this town life was that quarrels hardly ever happened between them here in town. —
在城里生活的一个好处是,他们几乎从不在这里吵架。 —

Whether it was that their conditions were different, or that they had both become more careful and sensible in that respect, they had no quarrels in Moscow from jealousy, which they had so dreaded when they moved from the country.
无论是他们的环境不同,还是他们在这方面都变得更加谨慎和明智,他们在莫斯科没有因嫉妒而发生争吵,这是他们从乡村搬迁时非常害怕的。

One event, an event of great importance to both from that point of view, did indeed happen–that was Kitty’s meeting with Vronsky.
有一个事件,从那个角度看对他们两人都非常重要,那就是凯蒂与弗朗斯基的相遇。

The old Princess Marya Borissovna, Kitty’s godmother, who had always been very fond of her, had insisted on seeing her. —
凯蒂的教母,老公主玛丽亚·鲍里索芙娜,一直非常喜欢她,坚持要见她。 —

Kitty, though she did not go into society at all on account of her condition, went with her father to see the venerable old lady, and there met Vronsky.
尽管由于她的状态凯蒂根本不去社交,但她和父亲一起去看这位尊敬的老太太,遇到了弗朗斯基。

The only thing Kitty could reproach herself for at this meeting was that at the instant when she recognized in his civilian dress the features once so familiar to her, her breath failed her, the blood rushed to her heart, and a vivid blush–she felt it– overspread her face. —
在这次会议上,Kitty唯一可以责备自己的事情是,当她在他的便服上认出了曾经那么熟悉的面容时,她的呼吸突然停顿了,鲜血涌向了她的心脏,她能感觉到自己的脸上涌上了一抹明显的红晕。 —

But this lasted only a few seconds. Before her father, who purposely began talking in a loud voice to Vronsky, had finished, she was perfectly ready to look at Vronsky, to speak to him, if necessary, exactly as she spoke to Princess Marya Borissovna, and more than that, to do so in such a way that everything to the faintest intonation and smile would have been approved by her husband, whose unseen presence she seemed to feel about her at that instant.
但这只持续了几秒钟。在她故意用大声与弗朗斯基交谈的父亲尚未说完话之前,她完全准备好了看着弗朗斯基,与他交谈,如果有必要的话,就像她对待玛丽娅·鲍里索芙娜公主一样,甚至更甚,以一种连最微小的语调和微笑都会得到丈夫的认可的方式与他交谈,她似乎能感觉到她的丈夫在她身边,尽管看不见他。

She said a few words to him, even smiled serenely at his joke about the elections, which he called “our parliament.” —
她对他说了几句话,甚至对他关于选举的玩笑笑容满面,他称之为”我们的议会”。 —

(She had to smile to show she saw the joke. —
(她不得不笑来证明她明白这个笑话。 —

) But she turned away immediately to Princess Marya Borissovna, and did not once glance at him till he got up to go; —
但她立刻转身去找玛丽亚·鲍里索芙娜公主,直到他起身离开前都没有看他一眼; —

then she looked at him, but evidently only because it would be uncivil not to look at a man when he is saying good-bye.
然后她看了他一眼,但显然只是因为不看一个人临别时是不礼貌的。

She was grateful to her father for saying nothing to her about their meeting Vronsky, but she saw by his special warmth to her after the visit during their usual walk that he was pleased with her. —
她感激父亲对她们与弗朗斯基会面一事没有发表任何评论,但她从他在他们平常的散步中对她特别友善的举止中看出他对她感到满意。 —

She was pleased with herself. She had not expected she would have had the power, while keeping somewhere in the bottom of her heart all the memories of her old feeling for Vronsky, not only to seem but to be perfectly indifferent and composed with him.
她对自己感到满意。她没想到她会有这种能力,即使保留着心底对弗朗斯基旧情的所有记忆,与他看起来完全漠不关心和沉着。

Levin flushed a great deal more than she when she told him she had met Vronsky at Princess Marya Borissovna’s. —
在她告诉列文她在玛丽亚·鲍里索芙娜公主那里见到弗朗斯基时,列文比她更脸红。 —

It was very hard for her to tell him this, but still harder to go on speaking of the details of the meeting, as he did not question her, but simply gazed at her with a frown.
她很难告诉他这个,但更难的是继续谈论这次会面的细节,因为他没有问她,只是皱着眉头看着她。

“I am very sorry you weren’t there,” she said. “Not that you weren’t in the room. —
“对你不在现场我非常抱歉,”她说。“并不是因为你不在房间里。” —

..I couldn’t have been so natural in your presence. —
“我在你面前是无法如此自然的。” —

..I am blushing now much more, much, much more,” she said, blushing till the tears came into her eyes. —
“我现在更加脸红,非常,非常脸红,”她说着脸红到眼泪都流了下来。 —

“But that you couldn’t see through a crack.”
“但你不能透过裂缝看到。”

The truthful eyes told Levin that she was satisfied with herself, and in spite of her blushing he was quickly reassured and began questioning her, which was all she wanted. —
那双真诚的眼睛告诉列文她对自己很满意,尽管她脸红,他很快就觉得安心,并开始询问她,这正是她所希望的。 —

When he had heard everything, even to the detail that for the first second she could not help flushing, but that afterwards she was just as direct and as much at her ease as with any chance acquaintance, Levin was quite happy again and said he was glad of it, and would not now behave as stupidly as he had done at the election, but would try the first time he met Vronsky to be as friendly as possible.
在听到一切,甚至包括第一秒钟她不禁脸红这一细节后,但之后她就像对待任何一个偶然的相识那样直截了当、得心应手,列文又变得很开心,并说他为此感到高兴,而且他不会再像在选举时那样愚蠢地行为,而是会尽量友好地与弗朗斯基第一次见面。

“It’s so wretched to feel that there’s a man almost an enemy whom it’s painful to meet,” said Levin. “I’m very, very glad.”
“感觉到有一个几乎是敌人的人让人痛苦地面对真是太痛苦了,”列文说。“我非常、非常高兴。”