Vronsky and Anna spent the whole summer and part of the winter in the country, living in just the same condition, and still taking no steps to obtain a divorce. —
弗朗斯基和安娜在乡下度过了整个夏天和部分冬天,生活状况完全相同,但仍然没有采取任何离婚的步骤。 —

It was an understood thing between them that they should not go away anywhere; —
他们心照不宣地决定不去任何地方; —

but both felt, the longer they lived alone, especially in the autumn, without guests in the house, that they could not stand this existence, and that they would have to alter it.
但随着时间的推移,尤其是在秋天,在家里没有客人的情况下,他们觉得无法忍受这样的生活,必须做出改变。

Their life was apparently such that nothing better could be desired. —
他们的生活显然无法再更好了。 —

They had the fullest abundance of everything; they had a child, and both had occupation. —
他们拥有丰富的一切;他们有一个孩子,两个人都有事情忙碌。 —

Anna devoted just as much care to her appearance when they had no visitors, and she did a great deal of reading, both of novels and of what serious literature was in fashion. —
即使没有访客,安娜仍然对自己的外表十分讲究,她读了许多小说以及当下流行的重要文学作品。 —

She ordered all the books that were praised in the foreign papers and reviews she received, and read them with that concentrated attention which is only given to what is read in seclusion. —
她订购了所有外国报纸和评论中被赞扬的书籍,并且专注地阅读,这种专注只有在独自阅读时才会给出。 —

Moreover, every subject that was of interest to Vronsky, she studied in books and special journals, so that he often went straight to her with questions relating to agriculture or architecture, sometimes even with questions relating to horse-breeding or sport. —
此外,所有对弗朗斯基感兴趣的领域,她都在书籍和专业期刊中学习,所以他经常直接向她提问有关农业、建筑等问题,有时甚至有关马匹繁殖或体育方面的问题。 —

He was amazed at her knowledge, her memory, and at first was disposed to doubt it, to ask for confirmation of her facts; —
他对她的知识、记忆力感到惊讶,起初对此表示怀疑,要求对她的事实进行证实。 —

and she would find what he asked for in some book, and show it to him.
她会在某本书中找到他所问的内容,然后向他展示。

The building of the hospital, too, interested her. —
她对医院的建设也很感兴趣。 —

She did not merely assist, but planned and suggested a great deal herself. —
她不仅仅是帮助,还提出了很多自己的计划和建议。 —

But her chief thought was still of herself–how far she was dear to Vronsky, how far she could make up to him for all he had given up. —
但她最关心的仍然是自己,她能有多么深爱弗朗斯基,她能为他放弃一切做出什么样的补偿。 —

Vronsky appreciated this desire not only to please, but to serve him, which had become the sole aim of her existence, but at the same time he wearied of the loving snares in which she tried to hold him fast. —
弗朗斯基欣赏她的这种愿望不仅仅是取悦,而是为他服务,这已经成为她生命的唯一目标,但同时他厌倦了她试图让他困在爱的陷阱中。 —

As time went on, and he saw himself more and more often held fast in these snares, he had an ever growing desire, not so much to escape from them, as to try whether they hindered his freedom. —
随着时间的推移,他发现自己越来越常陷入这些陷阱中,他对逃脱它们的渴望也越来越强烈,不仅仅是为了摆脱它们,而是为了试试它们是否妨碍了他的自由。 —

Had it not been for this growing desire to be free, not to have scenes every time he wanted to go to the town to a meeting or a race, Vronsky would have been perfectly satisfied with his life. —
如果不是渴望自由,渴望不论何时想去市区参加会议或比赛都不必发生争吵,弗朗斯基对自己的生活会完全满意。 —

The role he had taken up, the role of a wealthy landowner, one of that class which ought to be the very heart of the Russian aristocracy, was entirely to his taste; —
他所扮演的角色,即富有的地主角色,应该是俄罗斯贵族阶层中最核心的角色,他对此非常喜欢; —

and now, after spending six months in that character, he derived even greater satisfaction from it. —
而且,他在扮演这个角色六个月后,得到了更大的满足感。 —

And his management of his estate, which occupied and absorbed him more and more, was most successful. —
他越来越投入地管理他的庄园,并且非常成功。 —

In spite of the immense sums cost him by the hospital, by machinery, by cows ordered from Switzerland, and many other things, he was convinced that he was not wasting, but increasing his substance. —
尽管医院、机械设备、从瑞士进口的牛和其他许多事物给他带来了巨大的费用,但他相信这并不是浪费,而是增加了他的财富。 —

In all matters affecting income, the sales of timber, wheat, and wool, the letting of lands, Vronsky was hard as a rock, and knew well how to keep up prices. —
在涉及收入、木材、小麦和羊毛的销售、土地出租方面,弗朗斯基坚如磐石,深知如何维持价格。 —

In all operations on a large scale on this and his other estates, he kept to the simplest methods involving no risk, and in trifling details he was careful and exacting to an extreme degree. —
在他的这处庄园及其他庄园上的所有大规模操作中,他坚持采用简单的、不涉及风险的方法,并对琐碎细节要求极高。 —

In spite of all the cunning and ingenuity of the German steward, who would try to tempt him into purchases by making his original estimate always far larger than really required, and then representing to Vronsky that he might get the thing cheaper, and so make a profit, Vronsky did not give in. —
尽管德国管家狡猾而狡黠,总是试图通过将初始估计金额始终比实际所需金额高得多,并告诉弗朗斯基他可以以更低的价格购买,并从中获利来引诱他,但弗朗斯基并未屈服。 —

He listened to his steward, cross-examined him, and only agreed to his suggestions when the implement to be ordered or constructed was the very newest, not yet known in Russia, and likely to excite wonder. —
他倾听管家的意见,对他进行质询,只有当要订购或建造的工具是全俄罗斯尚未知晓且可以引起惊叹的最新的时候,才会同意他的建议。 —

Apart from such exceptions, he resolved upon an increased outlay only where there was a surplus, and in making such an outlay he went into the minutest details, and insisted on getting the very best for his money; —
除了这类例外情况,他决定只在有盈余的地方增加支出,并且在进行这种支出时,他会对细节进行最小的处理,并坚持为自己的钱物品质最好; —

so that by the method on which he managed his affairs, it was clear that he was not wasting, but increasing his substance.
因此,通过他管理自己的事务的方式,很明显他不是在浪费,而是在增加自身的财富;

In October there were the provincial elections in the Kashinsky province, where were the estates of Vronsky, Sviazhsky, Koznishev, Oblonsky, and a small part of Levin’s land.
十月份,卡申区进行了地方选举,这里有弗朗斯基、斯维亚兹基、科兹尼谢夫、奥布隆斯基和列文的土地;

These elections were attracting public attention from several circumstances connected with them, and also from the people taking part in them. —
这些选举因与之相关的几个情况以及参与选举的人引起了公众的关注; —

There had been a great deal of talk about them, and great preparations were being made for them. —
人们对此进行了大量讨论,并为之做了很多准备工作; —

Persons who never attended the elections were coming from Moscow, from Petersburg, and from abroad to attend these. —
那些从莫斯科、圣彼得堡和国外专程来参加选举的人,都是从未参加过选举的人; —

Vronsky had long before promised Sviazhsky to go to them. —
弗朗斯基早就答应过斯维亚兹基要去参加这些选举。 —

Before the elections Sviazhsky, who often visited Vozdvizhenskoe, drove over to fetch Vronsky. —
在选举之前,经常光顾沃兹季金斯科耶的斯维亚日斯基开车去接弗朗斯基。 —

On the day before there had been almost a quarrel between Vronsky and Anna over this proposed expedition. —
在前一天,弗朗斯基和安娜因这次计划的远行几乎争吵起来了。 —

It was the very dullest autumn weather, which is so dreary in the country, and so, preparing himself for a struggle, Vronsky, with a hard and cold expression, informed Anna of his departure as he had never spoken to her before. —
那天的天气非常沉闷,乡村里是如此的阴郁,于是弗朗斯基准备开始一场斗争,带着坚定冷酷的表情告知安娜他的离开,这样的语气他从未对过她说过。 —

But, to his surprise, Anna accepted the information with great composure, and merely asked when he would be back. —
但令他惊讶的是,安娜非常镇定地接受了这个消息,只是询问他什么时候回来。 —

He looked intently at her, at a loss to explain this composure. She smiled at his look. —
他专注地看着她,不知道如何解释她的镇定。她对他的目光笑了笑。 —

He knew that way she had of withdrawing into herself, and knew that it only happened when she had determined upon something without letting him know her plans. —
他知道她退缩到自己内心的方式,也知道只有在她没有告诉他计划的情况下,才会发生这种情况。 —

He was afraid of this; but he was so anxious to avoid a scene that he kept up appearances, and half sincerely believed in what he longed to believe in–her reasonableness.
他害怕这一点;但是他非常渴望避免一场争吵,所以维持着表面的样子,半心半意地相信他渴望相信的那一部分——她的理智。

“I hope you won’t be dull?”
“我希望你不会无聊。”

“I hope not,” said Anna. “I got a box of books yesterday from Gautier’s. No, I shan’t be dull.”
“希望不会吧,”安娜说道。 “我昨天从高地书店收到一箱书。不,我不会无聊的。”

“She’s trying to take that tone, and so much the better,” he thought, “or else it would be the same thing over and over again.”
他想道:“她在摆出那种态度,这样会更好,否则就会一成不变了。”

And he set off for the elections without appealing to her for a candid explanation. —
他在没有向她寻求明确的解释的情况下参加了选举。 —

It was the first time since the beginning of their intimacy that he had parted from her without a full explanation. —
这是他们亲密关系开始以来第一次在没有充分解释的情况下与她分开。 —

From one point of view this troubled him, but on the other side he felt that it was better so. —
从某种角度来看,这让他感到不安,但另一方面他觉得这样更好。 —

“At first there will be, as this time, something undefined kept back, and then she will get used to it. —
“起初会有像这次一样稍微隐瞒一些事情,然后她会习惯的。” —

I any case I can give up anything for her, but not my masculine independence,” he thought.
我可以为她放弃任何事情,但不能放弃我作为男性的独立性,”他想。