Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. —
谢尔盖·伊万诺维奇并没有给他的兄弟发电报,告诉他什么时候能离开莫斯科。 —

Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. —
当卡塔瓦索夫和谢尔盖·伊万诺维奇在从车站租来的马车上驶上波克罗夫斯科家的台阶时,列文不在家,他们全身黑黝黝的,满身是路上的尘土。 —

Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him.
坐在阳台上与父亲和妹妹一起的基蒂认出了她的姐夫,跑下去迎接他。

“What a shame not to have let us know,” she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss.
“真不应该不让我们知道,”她对谢尔盖·伊万诺维奇说着,递给他手,把额头抬起来让他亲吻。

“We drove here capitally, and have not put you out,” answered Sergey Ivanovitch. “I’m so dirty. —
“我们的旅程很顺利,没有给你们添麻烦,”谢尔盖·伊万诺维奇回答道。“我太脏了,真不敢碰你。我一直很忙,不知道能什么时候争取脱身。所以你们还是一如既往地享受你们平静宁和的幸福,”他微笑着说,“远离喧嚣,在宁静的独特之地。 —

I’m afraid to touch you. I’ve been so busy, I didn’t know when I should be able to tear myself away. And so you’re still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness,” he said, smiling, “out of the reach of the current in your peaceful backwater. —
我们的朋友费奥多尔·瓦西里耶维奇终于成功到这里了。” —

Here’s our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last.”
请将我们的朋友费奥多尔·瓦西里耶维奇又一次成功到达这里的事告诉基蒂。”

“But I’m not a negro, I shall look like a human being when I wash,” said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face.
“但是我不是黑人,当我洗完澡后,我会看起来像一个人类。”卡塔瓦索夫开玩笑地说道,他握了握手,微笑着,他那黑脸上的白牙闪闪发光。

“Kostya will be delighted. He has gone to his settlement. It’s time he should be home.”
“科斯夫会很高兴的。他去了他的定居点。现在是他回家的时候了。”

“Busy as ever with his farming. It really is a peaceful backwater,” said Katavasov; —
“他一如既往地忙于农事。这里真是个宁静的角落,”卡塔瓦索夫说道; —

“while we in town think of nothing but the Servian war. —
“而我们城里的人却只想着塞尔维亚战争。 —

Well, how does our friend look at it? He’s sure not to think like other people.”
我们的朋友会怎么看待这件事呢?他肯定不会和其他人想得一样。”

“Oh, I don’t know, like everybody else,” Kitty answered, a little embarrassed, looking round at Sergey Ivanovitch. —
“哦,我不知道,和其他人一样吧,”凯蒂有些尴尬地回答道,环顾着谢尔盖·伊万诺维奇。 —

“I’ll send to fetch him. Papa’s staying with us. —
“我会派人去请他的。爸爸正在我们这里住。 —

He’s only just come home from abroad.”
他刚从国外回来。”

And making arrangements to send for Levin and for the guests to wash, one in his room and the other in what had been Dolly’s, and giving orders for their luncheon, Kitty ran out onto the balcony, enjoying the freedom, and rapidity of movement, of which she had been deprived during the months of her pregnancy.
安排发送信息给列文和客人来洗澡,一个在他的房间里洗,另一个在多莉的房间里洗,还命令为他们准备午餐。在怀孕几个月的时间里,基蒂一直被剥夺了自由和迅捷的动作,现在她站在阳台上,尽情享受起来。

“It’s Sergey Ivanovitch and Katavasov, a professor,” she said.
“是谢尔盖·伊万诺维奇和卡塔瓦索夫,一位教授,”她说。

“Oh, that’s a bore in this heat,” said the prince.
“哦,在这样的炎热天气里真是无聊,”王子说。

“No, papa, he’s very nice, and Kostya’s very fond of him,” Kitty said, with a deprecating smile, noticing the irony on her father’s face.
“不,爸爸,他人很好,科斯蒂亚非常喜欢他,”基蒂笑着解释道,注意到了父亲脸上的讽刺之意。

“Oh, I didn’t say anything.”
“哦,我没说什么。

“You go to them, darling,” said Kitty to her sister, “and entertain them. —
“亲爱的,你去见他们吧,”基蒂对妹妹说道,”招待他们一下。 —

They saw Stiva at the station; he was quite well. —
他们在车站看到了斯蒂瓦,他很好。 —

And I must run to Mitya. As ill-luck would have it, I haven’t fed him since tea. —
而我得去找米夫人了。真倒霉,自从喝茶以来我就没有给他吃东西了。 —

He’s awake now, and sure to be screaming.” —
他现在醒了,肯定要大哭一番。 —

And feeling a rush of milk, she hurried to the nursery.
感受到一阵乳汁涌出,她匆匆忙忙地去了婴儿房。

This was not a mere guess; her connection with the child was still so close, that she could gauge by the flow of her milk his need of food, and knew for certain he was hungry.
这不仅仅是一种猜测;她与孩子之间的联系依然如此密切,以至于她能通过她的奶水流动来判断他对食物的需求,并且确定他感到饥饿。

She knew he was crying before she reached the nursery. And he was indeed crying. —
她还没到达婴儿室,她就知道他在哭。而且他确实在哭。 —

She heard him and hastened. But the faster she went, the louder he screamed. It was a fine healthy scream, hungry and impatient.
她听见了,急忙加快了脚步。但是她走得越快,他的哭声就越大。这是一种健康有力的哭声,饥饿和不耐烦。

“Has he been screaming long, nurse, very long?” —
“他一直在哭吗,奶妈,很久了吗?” —

said Kitty hurriedly, seating herself on a chair, and preparing to give the baby the breast. —
凯蒂匆匆坐在椅子上,准备给婴儿喂奶。 —

“But give me him quickly. Oh, nurse, how tiresome you are! —
“但是快点给我。哦,奶妈,你真讨厌!” —

There, tie the cap afterwards, dol”
“好了,先把帽子系好,亲爱的。”

The baby’s greedy scream was passing into sobs.
婴儿贪婪的哭声逐渐变成了啜泣声。

“But you can’t manage so, ma’am,” said Agafea Mihalovna, who was almost always to be found in the nursery. —
“但是,夫人,你这样搞不定的。”几乎总在婴儿室里出现的阿加菲亚·米哈洛夫娜说道。 —

“He must be put straight. A-oo! a-oo!” she chanted over him, paying no attention to the mother.
“他必须让他平躺下来。嗷呜!嗷呜!”她一边叫着,一边对母亲不予理会。

The nurse brought the baby to his mother. —
保姆把宝宝带给了他的妈妈。 —

Agafea Mihalovna followed him with a face dissolving with tenderness.
阿加菲亚·米哈洛夫娜带着一张充满柔情的脸跟着他走了过来。

“He knows me, he knows me. In God’s faith, Katerina Alexandrovna, ma’am, he knew me!” —
“他认识我,他认识我。上帝的信仰,Ekaterina Alexandrovna,女士,他认识我!” —

Agafea Mihalovna cried above the baby’s screams.
阿加菲娜·米哈洛夫娜在婴儿的尖叫声中喊道。

But Kitty did not hear her words. Her impatience kept growing, like the baby’s.
但基蒂没有听到她的话。她的耐心越来越发躁,就像婴儿一样。

Their impatience hindered things for a while. —
他们的不耐烦暂时阻碍了事情的进展。 —

The baby could not get hold of the breast right, and was furious.
婴儿无法正常吃奶,非常愤怒。

At last, after despairing, breathless screaming, and vain sucking, things went right, and mother and child felt simultaneously soothed, and both subsided into calm.
终于,在绝望、上气不接下气的尖叫声和徒劳的吮吸之后,事情进展顺利,母子俩同时感到安抚,平静下来。

“But poor darling, he’s all in perspiration!” said Kitty in a whisper, touching the baby.
“可是可怜的宝贝,他出了一身汗!”基蒂低声说着,轻轻触摸着婴儿。

“What makes you think he knows you?” she added, with a sidelong glance at the baby’s eyes, that peered roguishly, as she fancied, from under his cap, at his rhythmically puffing cheeks, and the little red-palmed hand he was waving.
“你为什么觉得他认识你?”她朝婴儿的眼睛斜瞥了一眼,她觉得眼睛从帽子下顽皮地往外偷瞄着,看着他节奏性地鼓起的脸颊和挥舞着的小手掌。

“Impossible! If he knew anyone, he would have known me,” said Kitty, in response to Agafea Mihalovna’s statement, and she smiled.
“不可能!如果他认识任何人,他本该认识我。”基蒂回应了阿加菲娜·米哈洛夫娜的话,并微笑着说道。

She smiled because, though she said he could not know her, in her heart she was sure that he knew not merely Agafea Mihalovna, but that he knew and understood everything, and knew and understood a great deal too that no one else knew, and that she, his mother, had learned and come to understand only through him. —
她微笑着,因为虽然她说他不能了解她,但她心里确信他不仅知道阿加费亚·米哈洛夫娜,而且他知道并理解一切,还知道和理解很多别人不知道的事情,而这些她,他妈妈,只是通过他才学会并理解。 —

To Agafea Mihalovna, to the nurse, to his grandfather, to his father even, Mitya was a living being, requiring only materiel care, but for his mother he had long been a mortal being, with whom there had been a whole series of spiritual relations already.
对于阿加费亚·米哈洛夫娜,对于保姆,对他爷爷,甚至对他爸爸来说,小弥特只是一个需要物质照顾的活生生的存在,但对于他妈妈来说,他早已成为一个不朽的生命体,与他已经存在过一系列的心灵交流。

“When he wakes up, please God, you shall see for yourself. —
“上帝保佑,他醒来时,你自己就能看到了。 —

Then when I do like this, he simply beams on me, the darling! —
然后当我这样做的时候,他就会对我笑,亲爱的! —

Simply beams like a sunny day!” said Agafea Mihalovna.
就像阳光明媚的一天!”阿加费亚·米哈洛夫娜说。

“Well, well then we shall see,” whispered Kitty. “But now go away, he’s going to sleep.”
“好吧,我们等着瞧吧,”凯蒂低声说。“现在走开吧,他要睡觉了。”