Mihailov sold Vronsky his picture, and agreed to paint a portrait of Anna. On the day fixed he came and began the work.
米哈伊洛夫向弗朗斯基出售了他的画作,并同意为安娜画肖像。在约定好的日期,他来了并开始了工作。

From the fifth sitting the portrait impressed everyone, especially Vronsky, not only by its resemblance, but by its characteristic beauty. —
从第五次坐着看,这幅肖像给每个人留下了深刻的印象,尤其是弗朗斯基,不仅因为它的相似之处,还因为它特有的美丽。 —

It was strange how Mihailov could have discovered just her characteristic beauty. —
米哈伊洛夫如何能刚好发现她的特有美丽真是奇怪。 —

“One needs to know and love her as I have loved her to discover the very sweetest expression of her soul,” Vronsky thought, though it was only from this portrait that he had himself learned this sweetest expression of her soul. —
“只有像我这样深爱她的人才能发现她灵魂中最甜蜜的表情,”弗朗斯基想,虽然他自己也是从这幅肖像中才学到了她灵魂中最甜蜜的表情。 —

But the expression was so true that he, and others too, fancied they had long known it.
但是这个表情是如此真实,以至于他和其他人都觉得他们早就了解了它。

“I have been struggling on for ever so long without doing anything,” he said of his own portrait of her, “and he just looked and painted it. —
“我一直在努力,但是什么都未做成,”他说起自己对她的肖像,”而他只是看了看然后就把它画了出来。这就是技巧的作用。” —

That’s where technique comes in.”
这就是技巧的作用。

“That will come,” was the consoling reassurance given him by Golenishtchev, in whose view Vronsky had both talent, and what was most important, culture, giving him a wider outlook on art. —
“这会来的。”高连斯捷夫安慰他说。在他看来,弗朗斯基拥有才能,而更重要的是,有文化,这使他对艺术有了更广阔的视野。 —

Golenishtchev’s faith in Vronsky’s talent was propped up by his own need of Vronsky’s sympathy and approval for his own articles and ideas, and he felt that the praise and support must be mutual.
高连斯捷夫对弗朗斯基的才华充满信心,这也是因为他自己需要弗朗斯基对他的文章和观点给予同情和认可,并且他觉得赞美和支持必须是相互的。

In another man’s house, and especially in Vronsky’s palazzo, Mihailov was quite a different man from what he was in his studio. —
在别人家里,尤其是在弗朗斯基的宅邸里,米哈伊洛夫是一个完全不同的人,与他在自己的工作室里的形象大相径庭。 —

He behaved with hostile courtesy, as though he were afraid of coming closer to people he did not respect. —
他表现出一种敌对的礼貌,仿佛害怕接近他不尊重的人。 —

He called Vronsky “your excellency,” and notwithstanding Anna’s and Vronsky’s invitations, he would never stay to dinner, nor come except for the sittings. —
他称弗朗斯基为“阁下”,尽管安娜和弗朗斯基邀请他多次,他从不留下来吃饭,也只来做肖像。 —

Anna was even more friendly to him than to other people, and was very grateful for her portrait. —
安娜对他比对其他人更友好,对她的肖像非常感激。 —

Vronsky was more than cordial with him, and was obviously interested to know the artist’s opinion of his picture. —
弗朗斯基对他非常客气,显然对知道艺术家对他的画作的看法很感兴趣。 —

Golenishtchev never let slip an opportunity of instilling sound ideas about art into Mihailov. —
戈雷尼什切夫从不放过向米哈伊洛夫灌输关于艺术的合理观念的机会。 —

But Mihailov remained equally chilly to all of them. —
但米哈伊洛夫对他们都一样冷淡。 —

Anna was aware from his eyes that he liked looking at her, but he avoided conversation with her. —
安娜从他的眼神中知道他喜欢看着她,但他避免与她交谈。 —

Vronsky’s talk about his painting he met with stubborn silence, and he was as stubbornly silent when he was shown Vronsky’s picture. —
弗朗斯基谈论他的画作时,他遇到了顽固的沉默,当他看到弗朗斯基的画时,他同样顽固地保持沉默。 —

He was unmistakably bored by Golenishtchev’s conversation, and he did not attempt to oppose
他显然对戈雷尼什切夫的谈话感到厌烦,他没有试图反对他。

him.
总的来说,米哈伊洛夫以他的冷漠和不悦的态度,似乎敌对的态度,使他们对他越来越不喜欢;

Altogether Mihailov, with his reserved and disagreeable, as it were, hostile attitude, was quite disliked by them as they got to know him better; —
当拍摄结束后,他们拥有了一幅宏伟的肖像画,并且他不再来,他们感到高兴。 —

and they were glad when the sittings were over, and they were left with a magnificent portrait in their possession, and he gave up coming. —
他们庆幸拍摄结束了,他们手里有一幅宏伟的肖像画,而米哈伊洛夫也不再来了。 —

Golenishtchev was the first to give expression to an idea that had occurred to all of them, which was that Mihailov was simply jealous of Vronsky.
戈列尼什切夫成为第一个表达出他们所有人都想到的一个想法,那就是米哈洛夫只是嫉妒弗朗斯基。

“Not envious, let us say, since he has talent; —
不是嫉妒,我们可以说,因为他有才华; —

but it annoys him that a wealthy man of the highest society, and a count, too (you know they all detest a title), can, without any particular trouble, do as well, if not better, than he who has devoted all his life to it. —
但他感到恼怒的是,一个最高社会阶层的富人,而且还是一个伯爵(你知道他们都厌恶爵位),可以毫不费力地做得和他一样好,甚至更好,而他却把一生都投入其中。 —

And more than all, it’s a question of culture, which he is without.”
而且最重要的是,这关系到文化,他却丝毫没有。

Vronsky defended Mihailov, but at the bottom of his heart he believed it, because in his view a man of a different, lower world would be sure to be envious.
弗朗斯基为米哈洛夫辩护,但他心底里却相信这是真的,因为在他的看法中,来自一个不同、更低层次的世界的人肯定会嫉妒。

Anna’s portrait–the same subject painted from nature both by him and by Mihailov–ought to have shown Vronsky the difference between him and Mihailov; —
安娜的画像――他和米哈洛夫都从自然中画出了同样的主题――应该让弗朗斯基看到他和米哈洛夫之间的区别; —

but he did not see it. Only after Mihailov’s portrait was painted he left off painting his portrait of Anna, deciding that it was now not needed. —
但他没有看到。只有在米哈洛夫的画像完成后,他才停止画安娜的肖像,因为他觉得现在不再需要了。 —

His picture of medieval life he went on with. —
他继续画他的中世纪生活的画。 —

And he himself, and Golenishtchev, and still more Anna, thought it very good, because it was far more like the celebrated pictures they knew than Mihailov’s picture.
他本人和戈雷尼许奇夫,尤其是安娜,认为这幅画非常好,因为它更像是他们所熟悉的著名画作,而不是米哈洛夫的画。

Mihailov meanwhile, although Anna’s portrait greatly fascinated him, was even more glad than they were when the sittings were over, and he had no longer to listen to Golenishtchev’s disquisitions upon art, and could forget about Vronsky’s painting. —
与此同时,尽管安娜的肖像让米哈洛夫非常着迷,但当终于结束了模特儿的设置,他不再需要听戈雷尼许奇夫关于艺术的论述,也可以忘记弗朗斯基的绘画时,他比他们更高兴。 —

He knew that Vronsky could not be prevented from amusing himself with painting; —
他知道弗朗斯基无法阻止自己从事绘画的乐趣; —

he knew that he and all dilettanti had a perfect right to paint what they liked, but it was distasteful to him. —
他知道他和所有业余爱好者都有权利画他们喜欢的东西,但这让他感到不愉快。 —

A man could not be prevented from making himself a big wax doll, and kissing it. —
一个人无法阻止自己制作一个大大的蜡娃娃,并吻它。 —

But if the man were to come with the doll and sit before a man in love, and begin caressing his doll as the lover caressed the woman he loved, it would be distasteful to the lover. —
但是如果这个人带着娃娃来到一个热恋中的人面前,像恋人那样抚摸他所爱的女人那样抚摸娃娃,那对于恋人来说就是令人不快的。 —

Just such a distasteful sensation was what Mihailov felt at the sight of Vronsky’s painting: —
就是这种令人不愉快的感觉,米哈洛夫在看到弗朗斯基的画时感受到了。 —

he felt it both ludicrous and irritating, both pitiable and offensive.
他感到这既荒谬又恼人,既可怜又令人愤慨。

Vronsky’s interest in painting and the Middle Ages did not last long. —
弗朗斯基对绘画和中世纪的兴趣没有持续很长时间。 —

He had enough taste for painting to be unable to finish his picture. —
他对绘画有足够的品味,无法完成他的画作。 —

The picture came to a standstill. He was vaguely aware that its defects, inconspicuous at first, would be glaring if he were to go on with it. —
画停止了。他模糊地意识到,如果继续下去,它的缺陷会变得明显。 —

The same experience befell him as Golenishtchev, who felt that he had nothing to say, and continually deceived himself with the theory that his idea was not yet mature, that he was working it out and collecting materials. —
他经历了与戈列尼什切夫相同的经历,感觉自己无话可说,并不断欺骗自己,认为自己的想法尚未成熟,正在加以论证和收集材料。 —

This exasperated and tortured Golenishtchev, but Vronsky was incapable of deceiving and torturing himself, and even more incapable of exasperation. —
这使得戈列尼什切夫感到恼火和困扰,但弗朗斯基不懂欺骗和折磨自己,甚至更不懂恼火。 —

With his characteristic decision, without explanation or apology, he simply ceased working at painting.
以他特有的果断,没有解释或道歉,他干脆停止了绘画。

But without this occupation, the life of Vronsky and of Anna, who wondered at his loss of interest in it, struck them as intolerably tedious in an Italian town. —
然而,如果没有这个职业,弗朗斯基和安娜的生活在意大利城市中变得极其单调乏味,安娜对他对这个职业失去兴趣感到困惑。 —

The palazzo suddenly seemed so obtrusively old and dirty, the spots on the curtains, the cracks in the floors, the broken plaster on the cornices became so disagreeably obvious, and the everlasting sameness of Golenishtchev, and the Italian professor and the German traveler became so wearisome, that they had to make some change. —
宫殿突然显得如此显眼的陈旧和肮脏,窗帘上的斑点,地板上的裂缝,天花板上的破损灰泥变得如此令人不悦,而戈列尼什切夫的千篇一律、意大利教授和德国旅行者的永无止境变得如此令人厌烦,他们必须做出一些改变。 —

They resolved to go to Russia, to the country. —
他们决定回到俄罗斯的农村。 —

In Petersburg Vronsky intended to arrange a partition of the land with his brother, while Anna meant to see her son. —
在彼得堡,弗朗斯基打算与他的兄弟分割土地,而安娜打算去看她的儿子。 —

The summer they intended to spend on Vronsky’s great family estate.
夏天他们打算在弗朗斯基庞大的家族庄园度过。