“Then there is all the more reason for you to legalize your position, if possible,” said Dolly.
“如果可能的话,那就更有理由让你合法化你的立场,”多莉说。

“Yes, if possible,” said Anna, speaking all at once in an utterly different tone, subdued and mournful.
“是的,如果可能的话,”安娜说着,语气完全不同,沉默而悲伤。

“Surely you don’t mean a divorce is impossible? I was told your husband had consented to it.”
“你肯定不是说离婚不可能吧?我听说你丈夫已经同意了。”

“Dolly, I don’t want to talk about that.”
“多莉,我不想谈这个。”

“Oh, we won’t then,” Darya Alexandrovna hastened to say, noticing the expression of suffering on Anna’s face. —
“哦,那我们就算了吧,”达利娅·亚历山德罗芙娜急忙说道,注意到安娜脸上的痛苦表情。 —

“All I see is that you take too gloomy a view of things.”
“我只是觉得你对事情的看法太悲观了。”

“I? Not at all! I’m always bright and happy. You see, je fais des passions. Veslovsky…”
“我?一点也不!我总是快乐的。你知道,我有激情。维斯洛夫斯基……”

“Yes, to tell the truth, I don’t like Veslovsky’s tone,” said Darya Alexandrovna, anxious to change the subject.
“是的,说实话,我不喜欢维斯洛夫斯基的语气,”达利娅·亚历山德罗芙娜急于改变话题。

“Oh, that’s nonsense! It amuses Alexey, and that’s all; but he’s a boy, and quite under my control. —
“哦,那是无稽之谈!那只是逗乐了阿列克谢,而已;但他只是个孩子,完全受我控制。” —

You know, I turn him as I please. It’s just as it might be with your Grisha…. Dolly!” —
“你知道,我可以按照我的意愿来转变他。就像你的格里沙一样……多莉!” —

– she suddenly changed the subject–“you say I take too gloomy a view of things. —
-她突然改变了话题-“你说我对事情太悲观了。 —

You can’t understand. It’s too awful! I try not to take any view of it at all.”
你无法理解,这太可怕了!我尽量不去考虑。

“But I think you ought to. You ought to do all you can.”
但我认为你应该考虑。你应该尽力而为。

“But what can I do? Nothing. You tell me to marry Alexey, and say I don’t think about it. —
但我能做什么呢?什么都不能做。你叫我和Alexey结婚,然后说我不去考虑。 —

I don’t think about it!” she repeated, and a flush rose into her face. —
我不去考虑!她反复说道,脸上涨红了。 —

She got up, straightening her chest, and sighed heavily. —
她站起身,挺直胸膛,沉重地叹了口气。 —

With her light step she began pacing up and down the room, stopping now and then. —
她轻盈的步伐开始在房间里来回走动,时不时停下来。 —

“I don’t think of it? Not a day, not an hour passes that I don’t think of it, and blame myself for thinking of it. —
我不去考虑?没有一天,没有一小时我不去考虑,并责备自己去考虑。 —

..because thinking of that may drive me mad. Drive me mad!” she repeated. —
……因为考虑那件事可能会让我发狂。让我发狂!她重复道。 —

“When I think of it, I can’t sleep without morphine. But never mind. Let us talk quietly. —
当我想起那件事时,我就无法在没有吗啡的情况下入睡。但没关系,我们来平静地谈。 —

They tell me, divorce. In the first place, he won’t give me a divorce. —
他们告诉我,离婚。首先,他不会给我离婚。 —

He’s under the influence of Countess Lidia Ivanovna now.”
他现在受Countess Lidia Ivanovna的影响。

Darya Alexandrovna, sitting erect on a chair, turned her head, following Anna with a face of sympathetic suffering.
坐直在椅子上的Darya Alexandrovna转过头,带着同情的痛苦表情,跟随着Anna。

“You ought to make the attempt,” she said softly.
“你应该试一试,”她轻声说道。

“Suppose I make the attempt. What does it mean?” —
“假设我试一试,那意味着什么?” —

she said, evidently giving utterance to a thought, a thousand times thought over and learned by heart. —
她明显是在表达一个思想,一个思考了一千次并脱口而出的思想。 —

“It means that I, hating him, but still recognizing that I have wronged him–and I consider him magnanimous–that I humiliate myself to write to him. —
“意味着我,尽管憎恨他,但仍然承认我对他造成了伤害——我认为他很宽宏大量——我屈辱地给他写信。 —

… Well, suppose I make the effort; I do it. Either I receive a humiliating refusal or consent. —
…好吧,假设我努力尝试;我去做。要么我会收到一份令人屈辱的拒绝,要么就是同意。 —

… Well, I have received his consent, say. —
…好吧,假设我收到他的同意了。 —

..” Anna was at that moment at the furthest end of the room, and she stopped there, doing something to the curtain at the window. —
…安娜那时正站在房间的最远一端,她停在那里,正在窗户上做些什么。 —

“I receive his consent, but my…my son? They won’t give him up to me. —
“我得到了他的同意,但是我的…我的儿子呢?他们不会把他交给我。 —

He will grow up despising me, with his father, whom I’ve abandoned. Do you see, I love. —
他会在他父亲身边长大,鄙视我,而这正是我抛弃的人。你明白吗,我爱。 —

.. equally, I think, but both more than myself–two creatures, Seryozha and Alexey.”
…同样,我想都是一样的,但我都比我自己还要爱——两个生命,Seryozha和Alexey。”

She came out into the middle of the room and stood facing Dolly, with her arms pressed tightly across her chest. —
她走到房间中央站着,双手紧紧地抱在胸前,面对着多莉。 —

I her white dressing gown her figure seemed more than usually grand and broad. —
她穿着白色浴衣,她的身材似乎更加宏伟而丰满。 —

She bent her head, and with shining, wet eyes looked from under her brows at Dolly, a thin little pitiful figure in her patched dressing jacket and nightcap, shaking all over with emotion.
她低下了头,湿润的眼睛从眉毛下面望着多莉,一个身着补丁夹克和睡帽的瘦小可怜的人,满身颤抖着情绪。

“It is only those two creatures that I love, and one excludes the other. —
“我只爱这两个人,而且一个排斥另一个。 —

I can’t have them together, and that’s the only thing I want. —
我不能让他们在一起,这是我想要的唯一事情。 —

And since I can’t have that, I don’t care about the rest. I don’t care about anything, anything. —
既然我不能拥有那个,我就不在乎其他的。我什么都不在乎,什么都不在乎。 —

And it will end one way or another, and so I can’t, I don’t like to talk of it. —
这个结果会以一种方式或另一种方式结束,所以我不能,我不喜欢谈论它。 —

So don’t blame me, don’t judge me for anything. —
所以不要责备我,不要对我做任何评论。 —

You can’t with your pure heart understand all that I’m suffering.” —
你的纯洁的心灵无法理解我所承受的一切。” —

She went up, sat down beside Dolly, and with a guilty look, peeped into her face and took her hand.
她走上前,坐在多莉旁边,脸上带着愧疚的表情,偷偷地望着她的脸并握住了她的手。

“What are you thinking? What are you thinking about me? Don’t despise me. I don’t deserve contempt. —
“你在想什么? 你在想我吗? 不要鄙视我。 我不值得被蔑视。 —

I’m simply unhappy. If anyone is unhappy, I am,” she articulated, and turning away, she burst into tears.
“我只是不开心。 如果有人不开心,那就是我了。”她说,并转过身来,泪如雨下。

Left alone, Darya Alexandrovna said her prayers and went to bed. —
独自一人时,达丽娅·亚历山德罗芙娜祈祷后上床睡觉。 —

She had felt for Anna with all her heart while she was speaking to her, but now she could not force herself to think of her. —
她在和安娜交谈时全心全意地同情她,但现在她无法强迫自己去想她。 —

The memories of home and of her children rose up in her imagination with a peculiar charm quite new to her, with a sort of new brilliance. —
家的回忆和孩子们的形象在她的想象中带来了一种独特的魅力,这对她来说是全新的,带着一种新的光辉。 —

That world of her own seemed to her now so sweet and precious that she would not on any account spend an extra day outside it, and she made up her mind that she would certainly go back next day.
那个属于她自己的世界现在对她来说是如此甜蜜和珍贵,以至于她决定明天一定会回去。

Anna meantime went back to her boudoir, took a wine glass and dropped into it several drops of a medicine, of which the principal ingredient was morphine. —
安娜在此时回到她的闺房,拿起一个酒杯,倒入几滴药物,其中主要成分是吗啡。 —

After drinking it off and sitting still a little while, she went into her bedroom in a soothed and more cheerful frame of mind.
喝完之后并坐了一会儿,她心情平静而愉快地走进了卧室。

When she went into the bedroom, Vronsky looked intently at her. —
当她走进卧室时,弗朗斯基专注地看着她。 —

He was looking for traces of the conversation which he knew that, staying so long in Dolly’s room, she must have had with her. —
他在她克里斯提娜住了很久之后一定和她聊了些什么。他期望她自己会主动告诉他一些。但她只是说: —

But in her expression of restrained excitement, and of a sort of reserve, he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it, the consciousness of it, and the desire that it should affect him. —
“我很高兴你喜欢多莉。你喜欢她,对吗?” —

He did not want to ask her what they had been talking of, but he hoped that she would tell him something of her own accord. But she only said:
“哦,我认识她很久了,你知道。她很好心肠,我想,但有点过于实际。”

“I am so glad you like Dolly. You do, don’t you?”
他握住安娜的手,追问地望着她的眼睛。

“Oh, I’ve known her a long while, you know. —
但在她克里斯提娜克里斯提娜表现出来的兴奋受到限制的表情里,他没有发现别的,只有那个美丽,这个美丽每次都能让他为之心醉,尽管他早已习惯,还有她对此的自觉以及希望它能够影响他。 —

She’s very good-hearted, I suppose, mais excessivement terre-a-terre. —
他不想问她们谈了些什么,但他希望她自己会告诉他一些。但她只是说: —

Still, I’m very glad to see her.”
“我很高兴你喜欢多莉。你喜欢她,对吗?”

He took Anna’s hand and looked inquiringly into her eyes.
他握住安娜的手,追问地望着她的眼睛。

Misinterpreting the look, she smiled to him. —
错误理解了他的眼神,她向他微笑。 —

Next morning, in spite of the protests of her hosts, Darya Alexandrovna prepared for her homeward journey. —
第二天早上,尽管她的东道主们反对,达丽亚·亚历山德罗夫娜还是准备返回家。 —

Levin’s coachman, in his by no means new coat and shabby hat, with his ill-matched horses and his coach with the patched mud-guards, drove with gloomy determination into the covered gravel approach.
列文的马车夫穿着一件并不算新的外套和一个破旧的帽子,驾着一对不配的马匹和一个有修补过的泥板的马车,带着沉闷的决心驶入了有顶的碎石路。

Darya Alexandrovna disliked taking leave of Princess Varvara and the gentlemen of the party. —
达丽亚·亚历山德罗夫娜不喜欢与瓦拉芭拉公主和这个团队的绅士们道别。 —

After a day spent together, both she and her hosts were distinctly aware that they did not get on together, and that it was better for them not to meet. —
在度过了一天的时间后,她和东道主都明显意识到他们相处不好,最好别见面。 —

Only Anna was sad. She knew that now, from Dolly’s departure, no one again would stir up within her soul the feelings that had been roused by their conversation. —
只有安娜感到伤心。她知道从达丽亚的离去开始,再也没有人会激发起她在他们的对话中引发的那些情感了。 —

It hurt her to stir up these feelings, but yet she knew that that was the best part of her soul, and that that part of her soul would quickly be smothered in the life she was leading.
激发起这些情感对她来说很痛苦,但她也知道那是她灵魂中最美好的部分,在她现在的生活中,这部分灵魂很快会被扼杀。

As she drove out into the open country, Darya Alexandrovna had a delightful sense of relief, and she felt tempted to ask the two men how they had liked being at Vronsky’s, when suddenly the coachman, Philip, expressed himself unasked:
当达利亚·亚历山德罗芙娜驶出乡间时,她感到一种愉快的解脱感,她很想问两个男人他们在弗龙斯基家住得怎么样,突然,马车夫菲利普毫无征求地发表了自己的意见。

“Rolling in wealth they may be, but three pots of oats was all they gave us. —
“他们或许富得流油,但他们给我们的只有三锅燕麦。 —

Everything cleared up till there wasn’t a grain left by cockcrow. What are three pots? —
所有东西都清空了,到鸡叫前一粒都没剩下。三锅算什么? —

A mere mouthful! And oats now down to forty-five kopecks. —
就一口之分!而现在燕麦的价格已经降到四十五戈比克。 —

At our place, no fear, all comers may have as much as they can eat.”
在我们这里,别担心,来者不拒,可以吃得想多少就多少。”

“The master’s a screw,” put in the counting house clerk.
“东家是个吝啬鬼,”会计办公室的职员插话说。

“Well, did you like their horses?” asked Dolly.
“好了,你们喜欢他们的马吗?”多莉问道。

“The horses!–there’s no two opinions about them. And the food was good. —
“马!对它们没有两种意见。而且食物也很好。 —

But it seemed to me sort of dreary there, Darya Alexandrovna. —
但是我觉得在那儿有点凄凉,达利亚·亚里山德罗芙娜。 —

I don’t know what you thought,” he said, turning his handsome, good-natured face to her.
不知道你是怎么想的,”他说着,将自己英俊友好的脸转向她。

“I thought so too. Well, shall we get home by evening?”
“我也是这么想的。好了,我们能在晚上回到家吗?

“Eh, we must!”
“嗯,我们必须回去!”

On reaching home and finding everyone entirely satisfactory and particularly charming, Darya Alexandrovna began with great liveliness telling them how she had arrived, how warmly they had received her, of the luxury and good taste in which the Vronskys lived, and of their recreations, and she would not allow a word to be said against them.
到家后,达利亚·亚历山德罗芙娜发现每个人都非常满意和迷人,她充满活力地告诉他们她到达的情况,他们是如何热情地接待她的,弗龙斯基一家住得如何奢华和高雅,以及他们的娱乐活动,她不允许任何人说他们的坏话。

“One has to know Anna and Vronsky–I have got to know him better now–to see how nice they are, and how touching,” she said, speaking now with perfect sincerity, and forgetting the vague feeling of dissatisfaction and awkwardness she had experienced there.
“要了解安娜和弗龙斯基,我现在对他们更了解了,才能看到他们有多好、多感人,”她说,现在完全真诚地说着,忘记了她当时经历的那种模糊的不满和尴尬感。