The Countess Lidia Ivanovna had, as a very young and sentimental girl, been married to a wealthy man of high rank, an extremely good-natured, jovial, and extremely dissipated rake. —
作为一个非常年轻和多愁善感的女孩,Lidia Ivanovna伯爵曾与一个富有高位的丈夫结婚,这个丈夫是一个极好心肠、快活和非常放荡的浪荡子。 —

Two months after marriage her husband abandoned her, and her impassioned protestations of affection he met with a sarcasm and even hostility that people knowing the count’s good heart, and seeing no defects in the sentimental Lidia, were at loss to explain. —
婚后两个月,她的丈夫抛弃了她,对她充满热情的抗议遭到了嘲讽甚至敌意,这让认识伯爵好心的人、并且在浪漫的Lidia身上看不出任何缺点的人感到困惑。 —

Though they were divorced and lived apart, yet whenever the husband met the wife, he invariably behaved to her with the same malignant irony, the cause of which was incomprehensible.
尽管他们已经离婚并分居,但每当丈夫见到妻子时,他总是以同样恶毒的讽刺对待她,这个原因让人难以理解。

Countess Lidia Ivanovna had long given up being in love with her husband, but from that time she had never given up being in love with someone. —
Lidia Ivanovna伯爵早就不再爱她的丈夫了,但从那时起她从未停止过爱上某个人。 —

She was in love with several people at once, both men and women; —
她同时爱上了几个人,无论是男人还是女人; —

she had been in love with almost everyone who had been particularly distinguished in any way. —
她曾经爱过几乎每一个在任何方面特别出色的人。 —

She was in love with all the new princes and princesses who married into the imperial family; —
她爱上了那些嫁入皇家家族的新的亲王和公主; —

she had been in love with a high dignitary of the Church, a vicar, and a parish priest; —
她曾经爱上过一位教会的高级官员、一位教区牧师; —

she had been in love with a journalist, three Slavophiles, with Komissarov, with a minister, a doctor, an English missionary and Karenin. —
她曾经爱上过一位记者、三位斯拉夫兴趣者、还有Komissarov、一位部长、一位医生、一位英国传教士和Karenin; —

All these passions constantly waning or growing more ardent, did not prevent her from keeping up the most extended and complicated relations with the court and fashionable society. —
尽管所有这些激情时而熄灭时而燃烧得更热烈,但这并没有妨碍她与宫廷和社交界保持广泛而复杂的关系; —

But from the time that after Karenin’s trouble she took him under her special protection, from the time that she set to work in Karenin’s household looking after his welfare, she felt that all her other attachments were not the real thing, and that she was now genuinely in love, and with no one but Karenin. —
但是,从Karenin遇上困难后,她开始特别保护他,从她开始照顾Karenin的福祉的那个时候,她感到所有其他的感情都不是真的,现在她真正地爱着的人只有Karenin; —

The feeling she now experienced for him seemed to her stronger than any of her former feelings. —
她现在对他的感觉对她来说似乎比以往任何时候都强烈。 —

Analyzing her feeling, and comparing it with former passions, she distinctly perceived that she would not have been in love with Komissarov if he had not saved the life of the Tsar, that she would not have been in love with Ristitch-Kudzhitsky if there had been no Slavonic question, but that she loved Karenin for himself, for his lofty, uncomprehended soul, for the sweet–to her–high notes of his voice, for his drawling intonation, his weary eyes, his character, and his soft white hands with their swollen veins. —
分析着她的感受,并将其与以往的激情进行比较,她清晰地感觉到,如果科米萨罗夫没有拯救沙皇的生命,她就不会爱上他;如果没有斯拉夫问题,她也不会爱上里斯提奇-库吉茨基;而她爱上卡雷宁,则只是因为他本身,因为他崇高而难以理解的灵魂,因为他甜美(对她来说)的高音,因为他那慵懒的语调,倦怠的眼神,他的性格,以及他那些肿胀的静脉和柔软的白手。 —

She was not simply overjoyed at meeting him, but she sought in his face signs of the impression she was making on him. —
她不仅仅是因为见到他而喜悦,而且她在他的脸上寻找着她对他产生的印象的迹象。 —

She tried to please him, not by her words only, but in her whole person. —
她试图通过自己的整个形象来取悦他,而不仅仅是通过言辞。 —

For his sake it was that she now lavished more care on her dress than before. —
为了他,她现在在打扮方面比以前更加精心。 —

She caught herself in reveries on what might have been, if she had not been married and he had been free. —
她发现自己陷入了关于如果她没有结婚而他又是自由的时候会发生什么的幻想中。 —

She blushed with emotion when he came into the room, she could not repress a smile of rapture when he said anything amiable to her.
当他走进房间时,她因激动而脸红,每当他对她说什么友好的话,她都忍不住露出幸福的微笑。

For several days now Countess Lidia Ivanovna had been in a state of intense excitement. —
连续几天,利迪娅·伊凡诺夫娜处于极度兴奋的状态。 —

She had learned that Anna and Vronsky were in Petersburg. —
她得知安娜和弗朗斯基在彼得堡。 —

Alexey Alexandrovitch must be saved from seeing her, he must be saved even from the torturing knowledge that that awful woman was in the same town with him, and that he might meet her any minute.
必须阻止亚历克谢·亚历山德罗维奇看到她,甚至要防止他知道这个可怕的女人与他在同一个城市,并且可能随时会见到她。

Lidia Ivanovna made inquiries through her friends as to what those infamous people, as she called Anna and Vronsky, intended doing, and she endeavored so to guide every movement of her friend during those days that he could not come across them. —
利迪娅·伊凡诺夫娜通过朋友调查了解到那些卑劣之人(就像她所称呼的安娜和弗朗斯基)打算做什么,并在这些日子里设法引导她朋友的每一个行动,以免让他们碰面。 —

The young adjutant, an acquaintance of Vronsky, through whom she obtained her information, and who hoped through Countess Lidia Ivanovna to obtain a concession, told her that they had finished their business and were going away next day. —
年轻的副官是利迪娅·伊凡诺夫娜认识的,她通过他获得了信息,他希望通过利迪娅·伊凡诺夫娜获得一个让步,他告诉她他们已经完成了他们的事情,明天他们就要离开。 —

Lidia Ivanovna had already begun to calm down, when the next morning a note was brought her, the handwriting of which she recognized with horror. —
当第二天早上有一张纸条送到她手中时,丽迪娅·伊万诺夫娜已经开始平静下来了,她一看到信的字迹,顿时感到恐惧。 —

It was the handwriting of Anna Karenina. The envelope was of paper as thick as bark; —
那是安娜·卡列尼娜的字迹。信封是用像树皮一样厚的纸做的; —

on the oblong yellow paper there was a huge monogram, and the letter smelt of agreeable scent.
长方形的黄纸上有一个巨大的字母组合,信纸上散发着令人愉悦的香气。

“Who brought it?”
“谁送来的?”

“A commissionaire from the hotel.”
“一位大使馆门房送来的。”

It was some time before Countess Lidia Ivanovna could sit down to read the letter. —
伊万诺夫娜伯爵夫人需要一段时间才能坐下来读这封信。 —

Her excitement brought on an attack of asthma, to which she was subject. —
她的兴奋引发了一次哮喘发作,这是她经常经历的。 —

When she had recovered her composure, she read the following letter in French:
当她恢复了镇静,她用法语读了下面的信:

“Madame la Comtesse,
“女伯爵夫人,

“The Christian feelings with which your heart is filled give me the, I feel, unpardonable boldness to write to you. —
“您心中充满的基督徒感情使我感到无法原谅的大胆,让我写信给您。 —

I am miserable at being separated from my son. —
“我因与儿子分离而痛苦不堪。 —

I entreat permission to see him once before my departure. —
“我请求在我离开之前能够见他一次。 —

Forgive me for recalling myself to your memory. —
“请原谅我让您想起我。 —

I apply to you and not to Alexey Alexandrovitch, simply because I do not wish to cause that generous man to suffer in remembering me. —
“我没有联系Alexey Alexandrovitch,而是联系您,只是因为我不想让那位宽厚的人在回忆起我时受到痛苦。 —

Knowing your friendship for him, I know you will understand me. —
“我知道您对他的友谊,因此我相信您会理解我。 —

Could you send Seryozha to me, or should I come to the house at some fixed hour, or will you let me know when and where I could see him away from home? —
“您可以把Seryozha送给我,或者我在某个固定的时间去您家,或者您让我知道何时何地可以在外面见他? —

I do not anticipate a refusal, knowing the magnanimity of him with whom it rests. —
“我不预料会得到拒绝,因为我知道拥有决定权的人是何等宽宏大量。 —

You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me.
“您无法想象我渴望见到他的心情,因此也无法想象您的帮助将引起我多么感激的心情。

Anna”
“安娜”

Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: —
这封信里的一切都让利迪娅·伊万诺夫娜伤透了脑筋。 —

its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy–as she considered–tone.
信的内容和对慷慨的暗示,尤其是它自由随便—她认为如此—的语气。

“Say that there is no answer,” said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o’clock at the levee.
“告诉他没有回答,”利迪娅·伊万诺夫娜说着,立刻打开了她的抄写本,写信给亚历克谢·亚历山德罗维奇,希望能在下午一点见到他。

“I must talk with you of a grave and painful subject. There we will arrange where to meet. —
“我必须和你谈谈一个严峻而痛苦的问题。我们可以在那里商定见面地点。 —

Best of all at my house, where I will order tea as you like it. Urgent. —
最好还是到我家,我会根据你喜欢的方式准备茶。紧急。 —

He lays the cross, but He gives the strength to bear it,” she added, so as to give him some slight preparation. —
“他把十字架赐予你,同时赐予你承担的力量,”她补充说,以便给他一点准备。 —

Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. —
利迪娅·伊万诺夫娜通常每天给亚历克谢·亚历山德罗维奇写两三封信。 —

She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews.
她享受这种沟通方式,这给了他们个人会面所无法提供的一种精致和神秘感。