Levin looked before him and saw a herd of cattle, then he caught sight of his trap with Raven in the shafts, and the coachman, who, driving up to the herd, said something to the herdsman. —
莱文向前看到一群牛,然后他看见了陷阱中的乌鸦,还有向牧人说了什么的马车夫。 —

Then he heard the rattle of the wheels and the snort of the sleek horse close by him. —
接着,他听到了轮子的擂动声和靠近他的漂亮马的喷鼻声。 —

But he was so buried in his thoughts that he did not even wonder why the coachman had come for him.
但他陷入沉思,甚至没有想过为什么马车夫来找他。

He only thought of that when the coachman had driven quite up to him and shouted to him. —
只有当马车夫把马车开到他身边并喊道时,他才意识到。 —

“The mistress sent me. Your brother has come, and some gentleman with him.”
“女主人派我来的,你的兄弟来了,还有一个绅士和他在一起。”

Levin got into the trap and took the reins. —
莱文上了马车,拿起缰绳。 —

As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. —
仿佛刚刚从睡梦中醒来,莱文很长时间都无法集中注意力。 —

He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother. —
他凝视着那匹身上沾满汗水和颈部被马具磨破的漂亮马匹,盯着坐在他旁边的马车夫伊凡,并想起自己的兄弟即将到来,想到自己的妻子可能对他长时间的离开感到不安,试图猜测那位与兄弟一同来的访客是谁。 —

And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before. —
他的兄弟、他的妻子和那位不认识的访客,在他眼中现在与以往完全不同。 —

He fancied that now his relations with all men would be different.
他觉得现在他与所有人的关系都将不同。

“With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes; —
“与我的兄弟之间再也没有以往的疏远,再也没有争论; —

with Kitty there shall never be quarrels; —
与基蒂之间再也不会有争吵; —

with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice; —
与那位访客,不管他是谁,我将友好而亲切; —

with the servants, with Ivan, it will all be different.”
与仆人们,与伊凡,一切都将不同。”

Pulling the stiff rein and holding in the good horse that snorted with impatience and seemed begging to be let go, Levin looked round at Ivan sitting beside him, not knowing what to do with his unoccupied hand, continually pressing down his shirt as it puffed out, and he tried to find something to start a conversation about with him. —
拉住那匹不耐烦地哼哼唧唧、似乎求着要放开的好马,同时瞥了一眼坐在他旁边的伊凡,不知道该用空出来的手做什么,不停地按压着他膨起来的衬衫,试图找点话题和他聊天。 —

He would have said that Ivan had pulled the saddle-girth up too high, but that was like blame, and he longed for friendly, warm talk. —
要说伊凡把马鞍带拉得太高了,那就像是在责备他,而他渴望的是友好、热情的聊天。 —

Nothing else occurred to him.
他脑海里没有其他的想法。

“Your honor must keep to the right and mind that stump,” said the coachman, pulling the rein Levin held.
“阁下必须靠右行,注意那根树桩,”车夫说着,拉动着列文手中的缰绳。

“Please don’t touch and don’t teach me!” said Levin, angered by this interference. —
“拜托,请别碰我,别教我!”列文生气地说道,对这种干涉感到恼火。 —

Now, as always, interference made him angry, and he felt sorrowfully at once how mistaken had been his supposition that his spiritual condition could immediately change him in contact with reality.
现在,一如既往,干涉让他生气,他立刻感到遗憾自己错误地假设他的心灵状态能立即改变他与现实接触的方式。

He was not a quarter of a mile from home when he saw Grisha and Tanya running to meet him.
当他离家不到四分之一英里的距离时,他看到格里莎和塔尼亚跑来迎接他。

“Uncle Kostya! mamma’s coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else,” they said, clambering up into the trap.
“科斯丁叔叔!妈妈要来了,还有爷爷、谢尔盖·伊凡诺维奇和还有谁,”他们说着,爬上了马车。

“Who is he?”
“他是谁?”

“An awfully terrible person! And he does like this with his arms,” said Tanya, getting up in the trap and mimicking Katavasov.
“一个非常可怕的人!他还会这样做,”塔尼娅说着,站起来模仿卡塔瓦索夫。

“Old or young?” asked Levin, laughing, reminded of someone, he did not know whom, by Tanya’s performance.
“年长还是年轻?” 列文问着,笑了起来,塔尼娅的表演让他想起了某个他不知道是谁的人。

“Oh, I hope it’s not a tiresome person!” thought Levin.
“哦,我希望他不是个令人厌烦的人!” 列文想着。

As soon as he turned, at a bend in the road, and saw the party coming, Levin recognized Katavasov in a straw hat, walking along swinging his arms just as Tanya had shown him. —
当他在路的一个弯处转身看到一群人接近时,列文认出卡塔瓦索夫戴着草帽走来,正如塔尼娅所模仿的那样挥舞着手臂。 —

Katavasov was very fond of discussing metaphysics, having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics, and in Moscow Levin had had many arguments with him of late.
卡塔瓦索夫非常喜欢讨论形而上学,他的观点来源于从未研究过形而上学的自然科学作家,而且列文最近在莫斯科与他进行了许多争论。

And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him.
而在这些争论中,卡塔瓦索夫显然认为自己获得了胜利,这是列文意识到他时首先想到的事情。

“No, whatever I do, I won’t argue and give utterance to my ideas lightly,” he thought.
“不,无论我做什么,我都不会轻易争论和表达我的想法。”他心想道。

Getting out of the trap and greeting his brother and Katavasov, Levin asked about his wife.
从陷阱中走出来,向他的兄弟和卡塔瓦索夫问候后,列文问起了他的妻子。

“She has taken Mitya to Kolok” (a copse near the house). —
“她把米蒂娅带到了科洛克(离家很近的树丛)。” —

“She meant to have him out there because it’s so hot indoors,” said Dolly. Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood, thinking it unsafe, and he was not pleased to hear this.
“因为室内太热了,所以她想把他带到那儿。”多莉说。列文一直劝他的妻子不要把孩子带到树林里,认为那不安全,他听到这话并不高兴。

“She rushes about from place to place with him,” said the prince, smiling. —
“她到处跑着带着他。”王子笑着说。 —

“I advised her to try putting him in the ice cellar.”
“我建议她试试把他放在冰窖里。”

“She meant to come to the bee house. She thought you would be there. —
“她本来打算来蜜蜂房的。她以为你会在那儿。” —

We are going there,” said Dolly.
“我们正要去那里。”多莉说。

“Well, and what are you doing?” said Sergey Ivanovitch, falling back from the rest and walking beside him.
“嗯,你在忙什么?”谢尔盖·伊凡诺维奇问道,从其他人身边退后,与他并肩走着。

“Oh, nothing special. Busy as usual with the land,” answered Levin. “Well, and what about you? —
“哦,没什么特别的。像往常一样忙着地里的事。”列文回答道。“那你呢?一直在哪儿?我们已经等了你很久了。” —

Come for long? We have been expecting you for such a long time.”
“只来两周。我在莫斯科有很多事要做。”

“Only for a fortnight. I’ve a great deal to do in Moscow.”
“只是短暂停留。我有很多事情要在莫斯科处理。”

At these words the brothers” eyes met, and Levin, in spite of the desire he always had, stronger than ever just now, to be on affectionate and still more open terms with his brother, felt an awkwardness in looking at him. —
听到这话,两兄弟的目光相遇了。尽管莱文一直渴望与他的兄弟更加亲密和坦诚,但此刻他却感到看着他有些尴尬。 —

He dropped his eyes and did not know what to say.
他垂下了眼睛,不知道该说什么。

Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch, and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question, at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow, Levin began to talk of Sergey Ivanovitch’s book.
莱文开始思索可以让谢尔盖·伊万诺维奇感到愉快的话题,以免谈到塞尔维亚战争和斯拉夫问题,他通过提到他在莫斯科要做的事情暗示了这一点,莱文开始谈论谢尔盖·伊万诺维奇的书。

“Well, have there been reviews of your book?” he asked.
“那么,有人对你的书进行了评论吗?”他问道。

Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question.
谢尔盖·伊万诺维奇笑着回答了这个有意的问题。

“No one is interested in that now, and I less than anyone,” he said. —
“现在没人对那个感兴趣了,我尤其不感兴趣。”他说道。 —

“Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower,” he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops.
“看啊,达利亚·亚历山德罗夫娜,我们要下雨了,”他伸出阳伞指着白色的雨云,这些雨云正出现在白杨树梢之上。

And these words were enough to reestablish again between the brothers that tone–hardly hostile, but chilly–which Levin had been so longing to avoid.
这些话足以再次重建兄弟之间那种几乎敌对但又冷淡的氛围,而这正是列文一直渴望避免的。

Levin went up to Katavasov.
列文走向卡塔瓦索夫。

“It was jolly of you to make up your mind to come,” he said to him.
“你决定来真是太好了,”他对他说。

“I’ve been meaning to a long while. Now we shall have some discussion, we’ll see to that. —
“我早就有意向了。现在我们可以进行一些讨论,我们会设法做到的。 —

Have you been reading Spencer?”
你有没有读斯潘塞的书?”

“No, I’ve not finished reading him,” said Levin. “But I don’t need him now.”
“没有,我还没读完他的书,”列文说道,”但现在我不需要他了。”

“How’s that? that’s interesting. Why so?”
“是吗?这很有意思。为什么呢?”

“I mean that I’m fully convinced that the solution of the problems that interest me I shall never find in him and his like. Now…”
“我的意思是,我坚信我所感兴趣的问题的解决方案在他和他的同类身上找不到。现在…”

But Katavasov’s serene and good-humored expression suddenly struck him, and he felt such tenderness for his own happy mood, which he was unmistakably disturbing by this conversation, that he remembered his resolution and stopped short.
但是卡塔瓦索夫宁静和温和的表情突然让他心生柔情,他明显地打扰了自己愉快的心情,于是他想起了自己的决心,停下来了。

“But we’ll talk later on,” he added. “If we’re going to the bee house, it’s this way, along this little path,” he said, addressing them all.
“但我们以后再谈吧,”他补充道,”如果我们要去蜜蜂舍,就沿着这条小路走。”他对他们所有人说道。

Going along the narrow path to a little uncut meadow covered on one side with thick clumps of brilliant heart’s-ease among which stood up here and there tall, dark green tufts of hellebore, Levin settled his guests in the dense, cool shade of the young aspens on a bench and some stumps purposely put there for visitors to the bee house who might be afraid of the bees, and he went off himself to the hut to get bread, cucumbers, and fresh honey, to regale them with.
沿着狭窄的小路走向一片未修剪的草地,一侧覆盖着茂密的美丽心苏花丛,偶尔还有一些高大、深绿色的葛藤树丛。莱文把客人们安置在年轻的白蔷薇树阴凉而浓密的地方,设有一张长椅和几个故意放在那里的树桩,供那些可能害怕蜜蜂的参观蜂屋的游客使用。然后他自己走向小屋,取了面包、黄瓜和新鲜蜂蜜来招待他们。

Trying to make his movements as deliberate as possible, and listening to the bees that buzzed more and more frequently past him, he walked along the little path to the hut. —
他试图使自己的动作尽量谨慎,倾听越来越频繁地从他身边嗡嗡飞过的蜜蜂声,沿着小路朝着小屋走去。 —

In the very entry one bee hummed angrily, caught in his beard, but he carefully extricated it. —
在入口处,有一只蜜蜂发出愤怒的嗡嗡声,被困在他的胡须中,但他小心地解救了它。 —

Going into the shady outer room, he took down from the wall his veil, that hung on a peg, and putting it on, and thrusting his hands into his pockets, he went into the fenced-in bee-garden, where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows, fastened with bast on posts, all the hives he knew so well, the old stocks, each with its own history, and along the fences the younger swarms hived that year. —
他走进荫暗的外屋,从墙上的挂钩上取下挂着的面纱,戴上面纱,双手插入口袋,走进用篱笆围起来的蜜蜂园,园中整齐排列着他熟悉的所有蜂箱,老蜜蜂们,它们每一个都有自己的历史,而沿着篱笆则是今年蜂群的年轻蜜蜂群。 —

In front of the openings of the hives, it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot, while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them, always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives.
在蜂箱的出口前,他的眼睛看着蜜蜂和雄蜂在同一地方旋转,令他头晕目眩,而其中工蜂则飞进飞出,带着收获或寻找收获,总是沿着相同的方向飞到花木的林地,然后返回蜜蜂箱。

His ears were filled with the incessant hum in various notes, now the busy hum of the working bee flying quickly off, then the blaring of the lazy drone, and the excited buzz of the bees on guard protecting their property from the enemy and preparing to sting. —
他的耳朵充斥着连续不断的嗡嗡声,有忙碌的蜜蜂快速飞过的嗡嗡声,懒洋洋的雄蜂的刺耳嗡鸣声,以及保卫领地免受敌人侵犯并准备蜇人的蜜蜂兴奋的嗡嗡声。 —

On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin. Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him.
篱笆另一边,老养蜂人正在为一个桶制作箍子,没有注意到列文。列文站在蜂箱中间静静地不打扰他。

He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life, which had already depressed his happy mood. —
他为有机会一个人独处而感到高兴,以从普通生活的影响中恢复过来,这种生活已经压抑了他的快乐心情。 —

He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan, to show coolness to his brother, and to talk flippantly with Katavasov.
他觉得他已经有时间对伊万发脾气,对他的兄弟冷淡,并且和卡塔瓦索夫说话轻浮。

“Can it have been only a momentary mood, and will it pass and leave no trace?” he thought. —
“这只是一时的心情吗?它会过去而不留下痕迹吗?”他想。 —

But the same instant, going back to his mood, he felt with delight that something new and important had happened to him. —
然而,紧接着,回到他的心情中,他欢喜地感到自己经历了一些新的重要事情。 —

Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found, but it was still untouched within him.
真实生活只是暂时使他的精神宁静受到了阴影,但它依然在他内心中保持着纯洁无瑕。

Just as the bees, whirling round him, now menacing him and distracting his attention, prevented him from enjoying complete physical peace, forced him to restrain his movements to avoid them, so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom; —
就像蜜蜂围绕着他旋转,威胁着他并分散了他的注意力,使他无法完全享受身体上的安宁,迫使他克制自己以避免被蜜蜂叮咬,同样,从他陷入困境的那一刻起一直纷扰着他的琐碎烦恼也束缚了他的精神自由; —

but that lasted only so long as he was among them. —
但那只持续在他与这些琐事在一起的时候。 —

Just as his bodily strength was still unaffected, in spite of the bees, so too was the spiritual strength that he had just become aware of.
正如他的体力虽然受到蜜蜂的干扰却仍然不受影响,他刚刚意识到的精神力量也是如此。