A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding. —
一群人,主要是妇女,涌动在为婚礼点亮的教堂周围。 —

Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings.
那些未能成功进入主入口的人们围在窗户周围,推挤、争吵,并透过铁栅窥视。

More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. —
已经有二十多辆马车被警察按顺序排列在街上。 —

A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform. —
一名警察官员,不顾严寒,站在入口处,穿着华丽的制服。 —

More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. —
更多的马车不断驶来,妇女们戴着鲜花、裙摆拿在手中,男士们摘下头盔或黑帽子走进教堂。 —

Iside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures. —
教堂内部的两个吊灯已经点亮,所有圣像前的蜡烛也都亮着。 —

The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices–all were flooded with light. —
教堂的圣像架上的红底上的镀金、画作上的浮雕镀金、吊灯和烛台上的银饰、地面上的石头、地毯、唱诗班上方的旗帜、祭坛的台阶、古旧发黑的书籍、法衣和法衣外衣——所有这一切都被光明所洒满。 —

On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. —
在温暖的教堂的右边,一片黑色礼服和白领结、制服和优等品、丝绒、缎子、头发和鲜花、裸露的肩膀和胳膊以及长手套的人群中,有着谨慎但活跃的交谈声,在高高的圆顶下显得格外回响。 —

Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. —
每一次听到门被打开的吱嘎声时,人群中的谈话声都会安静下来,每个人都会转过头来,期待着新娘和新郎的到来。 —

But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belated guest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. —
但门已经打开了十次以上,每次要么是迟到的客人加入右边的邀请人圈子,要么是逃过或打动了警察的旁观者去加入左边的外人群体。 —

Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation.
现在,无论是客人还是外界观众,都经历了期待的各个阶段。

At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late. —
起初,他们以为新娘和新郎会立即到达,对他们迟到一点都不在意。 —

Then they began to look more and more often towards the door, and to talk of whether anything could have happened. —
然后他们开始越来越频繁地看向门口,谈论是否发生了什么事。 —

Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation.
接着,漫长的等待变得越来越让人不适,亲友和客人都努力装作不去想新郎,而是全神贯注地谈话。

The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames. —
首席执事咳嗽了一声,仿佛是要提醒他们他的时间很宝贵,窗户玻璃因此而颤动了一下。 —

In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses. —
在合唱团里,无聊的合唱者们的声音和不断擤鼻涕的声音能够听到。 —

The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom. —
牧师不停地派打手和随后是执事去查看新郎是否还没到,越来越频繁地他亲自去了,身穿紫色的法衣和绣花的腰带,在侧门处等候着新郎的到来。 —

At last one of the ladies, glancing at her watch, said, “It really is strange, though!” —
最后,其中一位女士看了看手表说:“真的很奇怪啊!” —

and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction. —
所有的宾客都开始不安地表达他们的惊讶和不满。 —

One of the bridegroom’s best men went to find out what had happened. —
其中一位新郎的伴郎过去看看发生了什么。 —

Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatskys’ house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. —
与此同时,吉蒂早就准备好了,穿着白礼服和长长的面纱,头戴橙花环,站在斯切尔巴茨基家的客厅里,她的妹妹卢沃娃夫人是她的婚礼母亲。 —

She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from her best man that her bridegroom was at the church.
她一直焦急地望着窗外已经超过半个小时了,期待着从她的伴郎那里听到她新郎已经在教堂里。

Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor. —
与此同时,列文穿着裤子,但没有穿上外套和背心,在宾馆的房间里来回走动,不断地伸出头,来回看着走廊上下。 —

But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely.
但走廊里没有他在找的人的任何迹象,他绝望地回来了,疯狂地挥动着双手对着正在安静地抽烟的史蒂芬·阿卡狄耶维奇说话。

“Was ever a man in such a fearful fool’s position?” he said.
“有人处在这么可怕的傻瓜的位置吗?”他说。

“Yes, it is stupid,” Stepan Arkadyevitch asserted, smiling soothingly. —
“是的,这很愚蠢”,史蒂芬·阿卡狄耶维奇断言,温和地微笑着。 —

“But don’t worry, it’ll be brought directly.”
“但别担心,立刻会有结果的”。

“No, what is to be done!” said Levin, with smothered fury. “And these fools of open waistcoats! —
“不,该怎么办!”列文愤怒地说道。”还有这些傻瓜一样的敞开背心!” —

Out of the question!” he said, looking at the crumpled front of his shirt. —
“不可能!”他看着皱巴巴的衬衫前襟说道。 —

“And what if the things have been taken on to the railway station!” —
“要是东西已经被拿到火车站了怎么办!”他绝望地怒吼道。 —

he roared in desperation.
他绝望地大喊道。

“Then you must put on mine.”
“那你就得穿上我的衬衫。”

“I ought to have done so long ago, if at all.”
“我早该这么做了,如果真的要穿的话。”

“It’s not nice to look ridiculous…. Wait a bit! it will come round.”
“看起来滑稽可笑不好……等等!它会过去的。”

The point was that when Levin asked for his evening suit, Kouzma, his old servant, had brought him the coat, waistcoat, and everything that was wanted.
关键是当列文要求他的晚礼服时,他的老仆人库兹马已经给他带来了外套、背心以及一切所需的东西。

“But the shirt!” cried Levin.
“但是衬衫呢?” 列文喊道。

“You’ve got a shirt on,” Konzma answered, with a placid smile.
“你已经穿着一件衬衫了,” 库兹马平静地回答道,露出了和善的微笑。

Kouzma had not thought of leaving out a clean shirt, and on receiving instructions to pack up everything and send it round to the Shtcherbatskys’ house, from which the young people were to set out the same evening, he had done so, packing everything but the dress suit. —
库兹马并没有考虑过留出一件干净的衬衫,而且在收到指示要打包一切并送到斯切尔巴茨基家中之前,他已经这么做了,什么都打包进去了,除了礼服。 —

The shirt worn since the morning was crumpled and out of the question with the fashionable open waistcoat. —
早上穿过的衬衫已经皱巴巴,不能配以时尚的敞开式背心。 —

It was a long way to send to the Shtcherbatskys’. They sent out to buy a shirt. —
送到斯切尔巴茨基家中要走很远的路。他们派人去买一件衬衫。 —

The servant came back; everything was shut up–it was Sunday. —
仆人回来了,一切都关门了——今天是星期天。 —

They sent to Stepan Arkadyevitch’s and brought a shirt–it was impossibly wide and short. —
他们送到了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇那里,带了一件衬衫-它宽得不可思议,又短。 —

They sent finally to the Shtcherbatskys’ to unpack the things. —
最后他们送到斯捷尔巴茨基家,打开了这些物品。 —

The bridegroom was expected at the church while he was pacing up and down his room like a wild beast in a cage, peeping out into the corridor, and with horror and despair recalling what absurd things he had said to Kitty and what she might be thinking now.
新郎虽然正等待在教堂里,但他却像野兽在笼子里来回踱步,朝走廊偷看,惊慌失措地回想起自己对基蒂说过的荒谬之言,想着她现在可能在想些什么。

At last the guilty Kouzma flew panting into the room with the shirt.
最后,心存罪恶的库兹马上气喘吁吁地飞进房间,拿着那件衬衫。

“Only just in time. They were just lifting it into the van,” said Kouzma.
“好险,他们刚刚将它抬到货车上”,库兹马说道。

Three minutes later Levin ran full speed into the corridor, not looking at his watch for fear of aggravating his sufferings.
三分钟后,列文全速冲进走廊,不敢看手表,以免加重自己的痛苦。

“You won’t help matters like this,” said Stepan Arkadyevitch with a smile, hurrying with more deliberation after him. —
“你这样做只会使情况更糟”,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说道,跟在他后面以更慎重的步伐行走。 —

“It will come round, it will come round…I tell you.”
“它会解决的,相信我。”