In order to carry through any undertaking in family life, there must necessarily be either complete division between the husband and wife, or loving agreement. —
要在家庭生活中实现任何事情,必须要么完全分歧,要么相互爱意。 —

When the relations of a couple are vacillating and neither one thing nor the other, no sort of enterprise can be undertaken.
当一个夫妻的关系摇摆不定,既不是这个样子也不是那个样子的时候,任何企业都无法进行。

Many families remain for years in the same place, though both husband and wife are sick of it, simply because there is neither complete division nor agreement between them.
许多家庭即使夫妻双方都对它感到厌倦,却还能在同一个地方停留多年,仅仅是因为他们之间既没有完全分歧也没有达成一致。

Both Vronsky and Anna felt life in Moscow insupportable in the heat and dust, when the spring sunshine was followed by the glare of summer, and all the trees in the boulevards had long since been in full leaf, and the leaves were covered with dust. —
弗朗斯基和安娜都觉得莫斯科在炎热的灰尘中无法忍受,当春天的阳光过后,夏天的强烈阳光到来,林荫大道上的树木早已翠绿,而叶子被灰尘覆盖。 —

But they did not go back to Vozdvizhenskoe, as they had arranged to do long before; —
但他们没有像之前计划的那样回到沃兹德文斯科耶; —

they went on staying in Moscow, though they both loathed it, because of late there had been no agreement between them.
他们继续留在莫斯科,尽管他们都讨厌这个地方,因为最近他们之间没有达成一致。

The irritability that kept them apart had no external cause, and all efforts to come to an understanding intensified it, instead of removing it. —
使他们分开的易怒没有外在原因,而且一切努力都使它加剧,而不是消除它。 —

It was an inner irritation, grounded in her mind on the conviction that his love had grown less; —
这是内心的烦恼,根植于她的思想上,认为他的爱变少了; —

in his, on regret that he had put himself for her sake in a difficult position, which she, instead of lightening, made still more difficult. —

Neither of them gave full utterance to their sense of grievance, but they considered each other in the wrong, and tried on every pretext to prove this to one another.
而在他的心中,却对于为了她而让自己处于困境感到后悔,而她却没有减轻这个困境,反而让它变得更加困难。

In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing–love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. —
他们两个都没有充分表达出对彼此冤枉的感觉,但却认为对方有错,并试图以各种借口来证明这一点。 —

That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman–and she was jealous. —
在她眼中,他的全部,包括他的习惯、思想、欲望,包括他的精神和肉体的倾向,都是同一件事–对女人的爱,而她感觉,这种爱应该完全集中在她一个人身上。 —

She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love. —
她的嫉妒并不针对任何特定的女人,而是对他对她的爱的减少感到嫉妒。 —

Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it. —
她没有得到任何引起嫉妒的对象,所以一直在寻找。 —

At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another. —
只要有迹象,她就会把嫉妒转移到另一个对象身上。 —

At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties; —
有时她嫉妒那些他可能轻易重燃旧情的不良女人; —

then she was jealous of the society women he might meet; —
然后她嫉妒他可能会遇到的社交界女性; —

then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry, for whose sake he would break with her. —
接着她又嫉妒他可能想要娶的虚拟女孩,为了她,他会与她分手。 —

And this last form of jealousy tortured her most of all, especially as he had unwarily told her, in a moment of frankness, that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina.
这最后一种嫉妒形式让她最为痛苦,尤其是因为他不经意间告诉她,他的母亲对他了解太少,竟然胆敢劝说他娶年轻的索洛金娜公主。

And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything. —
安娜嫉妒他,对他感到愤慨,并在一切事情中找到愤慨的理由。 —

For everything that was difficult in her position she blamed him. —
对于她处境中的一切困难,她都责怪他。 —

The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow, the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch, her solitude–she put it all down to him. —
她在莫斯科度过的这种令人痛苦的悬念状态、亚历克谢·亚历山德罗维奇迟疑不决的态度、她的孤独感——她都怪他。 —

If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it. —
如果他爱她,他就应该看到她处境的苦涩,并把她从中拯救出来。 —

For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too. —
她在莫斯科而不是在乡间,也是他的错。 —

He could not live buried in the country as she would have liked to do. —
他不能像她希望的那样隐居乡间。 —

He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see. —
他需要社交,而他把她置于这种可怕的境地,他却看不到其中的苦涩。 —

And again, it was his fault that she was forever separated from her son.
而且,她与儿子永远分隔,也是他的过错。

Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; —
即使偶尔有温柔的时刻,也无法安抚她; —

in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old and which exasperated her.
现在,她在他的温柔中看到一丝傲慢和自信,这是从前没有的,这让她恼火。

It was dusk. Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. —
天色已晚。安娜一个人待在家里,等待他从单身汉晚宴回来。 —

She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday’s quarrel. —
她在他的书房里来回走动(这是离街道噪音最远的房间),回想昨天的争吵的每个细节。 —

Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin. —
从争吵中记忆犹新、冒犯的话语回溯到争吵的原因,最终她找到了它的根源。 —

For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. —
很长一段时间里,她几乎不敢相信他们的争执起因竟然如此无害,对彼此来说意义如此微小。 —

But so it actually had been. It all arose from his laughing at the girls’ high schools, declaring they were useless, while she defended them. —
但事实的确如此。一切都起源于他嘲笑女子高中,并宣称它们毫无用处,而她却为其辩护。 —

He had spoken slightingly of women’s education in general, and had said that Hannah, Anna’s English protegee, had not the slightest need to know anything of physics.
他对女性教育持蔑视态度,并声称安娜的英国养女汉纳没有必要了解任何物理知识。

This irritated Anna. She saw in this a contemptuous reference to her occupations. —
这激怒了安娜。她在其中看到了对她从事的事务的蔑视。 —

And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her. —
于是她想出了一句话来回击他给她带来的痛苦。 —

“I don’t expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect,” she said.
“我并不期望你能够理解我,理解我的感受,就像任何爱我的人可能会理解一样,但我期待的只是一点点的细致体贴,”她说道。

And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant. —
他实际上愤怒地脸红了,并说了一些不愉快的话。 —

She could not recall her answer, but at that point, with an unmistakable desire to wound her too, he had said:
她记不起自己的回答了,但在那个时候,他明显希望也能伤害她,他说道:

“I feel no interest in your infatuation over this girl, that’s true, because I see it’s unnatural.”
“我确实对你对这个女孩的痴迷没有兴趣,因为我觉得这是不自然的。”

The cruelty with which he shattered the world she had built up for herself so laboriously to enable her to endure her hard life, the injustice with which he had accused her of affectation, of artificiality, aroused her.
他肆意粉碎了她辛辛苦苦建立起来的世界,这个世界让她能够忍受她艰难的生活,他不公正地指责她做作,虚伪,这使她愤怒起来。

“I am very sorry that nothing but what’s coarse and material is comprehensible and natural to you,” she said and walked out of the room.
“很抱歉,只有粗俗和物质才是对你来说可以理解和自然的东西,”她说完就离开了房间。

When he had come in to her yesterday evening, they had not referred to the quarrel, but both felt that the quarrel had been smoothed over, but was not at an end.
昨晚他进来找她的时候,他们没有提到争吵,但是两人都感到争吵已经平息,但并没有结束。

Today he had not been at home all day, and she felt so lonely and wretched in being on bad terms with him that she wanted to forget it all, to forgive him, and be reconciled with him; —
今天他一整天都不在家,她感到非常孤独和痛苦,因为与他关系不好,她想要忘记一切,原谅他,并与他和好如初; —

she wanted to throw the blame on herself and to justify him.
她想要把责任归咎于自己并为他辩护。

“I am myself to blame. I’m irritable, I’m insanely jealous. —
“我才是自己应该责怪的人。我容易急躁,我疯狂地嫉妒。 —

I will make it up with him, and we’ll go away to the country; —
我要弥补与他的关系,我们会去乡间; —

there I shall be more at peace.”
在那里我会更加平静。”

“Unnatural!” she suddenly recalled the word that had stung her most of all, not so much the word itself as the intent to wound her with which it was said. —
她突然回想起那个伤她最深的词,不仅仅是词本身,还有说话时想要伤害她的意图。 —

“I know what he meant; he meant– unnatural, not loving my own daughter, to love another person’s child. —
“我知道他的意思;他的意思是——不自然,不爱自己的孩子,却爱上别人的孩子。 —

What does he know of love for children, of my love for Seryozha, whom I’ve sacrificed for him? —
他对爱孩子了解多少,对我牺牲了自己所热爱的Seryozha的爱了解多少? —

But that wish to wound me! No, he loves another woman, it must be so.”
但是那想要伤害我的愿望!不,他爱上了另一个女人,一定是这样。”

And perceiving that, while trying to regain her peace of mind, she had gone round the same circle that she had been round so often before, and had come back to her former state of exasperation, she was horrified at herself. —
她察觉到,尽管试图恢复内心的平静,她已经绕着同样的圈子转了很多次,又回到了之前的激动状态,对自己感到恐惧。 —

“Can it be impossible? Can it be beyond me to control myself?” —
“难道真的不可能吗?我真的不能控制自己吗?” —

she said to herself, and began again from the beginning. “He’s truthful, he’s honest, he loves me. —
她自言自语地从头开始。 “他是真诚的,他是诚实的,他爱我。 —

I love him, and in a few days the divorce will come. What more do I want? —
我爱他,而且在几天后离婚就会成立。我还想要什么? —

I want peace of mind and trust, and I will take the blame on myself. —
我想要心灵的平静和信任,我会把责任归咎于自己。 —

Yes, now when he comes in, I will tell him I was wrong, though I was not wrong, and we will go away tomorrow.”
是的,现在他进来的时候,我会告诉他我错了,尽管我并没有错,我们明天就会离开。”

And to escape thinking any more, and being overcome by irritability, she rang, and ordered the boxes to be brought up for packing their things for the country.
为了逃避更多的思考和被烦躁情绪压倒,她按响了铃,让人把箱子提上来,为了搬离城市打包他们的东西。

At ten o’clock Vronsky came in.
十点钟的时候,弗朗斯基进来了。