Levin had been married three months. He was happy, but not at all in the way he had expected to be. —
列文结婚已经三个月了。他很快乐,但并不是以他预期的方式快乐。 —

At every step he found his former dreams disappointed, and new, unexpected surprises of happiness. —
在每一个步骤中,他发现他以前的梦想都令人失望,而新的、意想不到的幸福之处却不断出现。 —

He was happy; but on entering upon family life he saw at every step that it was utterly different from what he had imagined. —
他很快乐,但在开始家庭生活后,他发现步步都与他想象的完全不同。 —

At every step he experienced what a man would experience who, after admiring the smooth, happy course of a little boat on a lake, should get himself into that little boat. —
在每一步中,他都体验到一个人会经历的事情,就如同一个人在湖上欣赏到一个小船平稳而快乐地航行,然后自己进入那艘小船一样。 —

He saw that it was not all sitting still, floating smoothly; —
他发现,这并不是全都坐着不动,平稳地漂浮; —

that one had to think too, not for an instant to forget where one was floating; —
一个人必须也要思考,不能一瞬间忘记自己漂浮在哪里; —

and that there was water under one, and that one must row; —
有水在下面,一个人必须划船; —

and that his unaccustomed hands would be sore; —
他不习惯的手会变得疼痛; —

and that it was only to look at it that was easy; —
只看着漂亮是容易的; —

but that doing it, though very delightful, was very difficult.
但实际去做,虽然非常愉快,但却非常困难。

As a bachelor, when he had watched other people’s married life, seen the petty cares, the squabbles, the jealousy, he had only smiled contemptuously in his heart. —
作为一个单身汉,当他看到别人的婚姻生活时,看到那些琐事、争吵和嫉妒,他心中只是轻蔑地笑。 —

In his future married life there could be, he was convinced, nothing of that sort; —
他深信,在他未来的婚姻生活中,不会有那种事情。 —

even the external forms, indeed, he fancied, must be utterly unlike the life of others in everything. —
他甚至觉得,连外部形式都完全不同于别人的生活。 —

And all of a sudden, instead of his life with his wife being made on an individual pattern, it was, on the contrary, entirely made up of the pettiest details, which he had so despised before, but which now, by no will of his own, had gained an extraordinary importance that it was useless to contend against. —
突然间,他和妻子的生活不再是按照个人方式安排的,相反,它完全由那些他以前曾鄙视的琐碎细节构成,而这些琐碎细节却无意中具有了非同寻常的重要性,无法与之抗衡。 —

And Levin saw that the organization of all these details was by no means so easy as he had fancied before. —
而且列文发现,所有这些细节的组织并不像他之前想象的那样容易。 —

Although Levin believed himself to have the most exact conceptions of domestic life, unconsciously, like all men, he pictured domestic life as the happiest enjoyment of love, with nothing to hinder and no petty cares to distract. —
尽管列文自认为对家庭生活有最精确的概念,但无意识地,像所有男人一样,他将家庭生活描绘为最幸福的爱的享受,没有任何阻碍和琐碎的烦恼来分散注意力。 —

He ought, as he conceived the position, to do his work, and to find repose from it in the happiness of love. —
他认为,他应该工作,并在爱的幸福中找到安慰。 —

She ought to be beloved, and nothing more. —
她应该被爱着,仅此而已。 —

But, like all men, he forgot that she too would want work. —
但是,像所有男人一样,他忘记了她也想要工作。 —

And he was surprised that she, his poetic, exquisite Kitty, could, not merely in the first weeks, but even in the first days of their married life, think, remember, and busy herself about tablecloths, and furniture, about mattresses for visitors, about a tray, about the cook, and the dinner, and so on. —
他惊讶地发现,连在结婚的第一周甚至第一天,他诗意而精美的凯蒂都能考虑、记忆并忙于床单、家具、访客的床垫、托盘、厨师、晚餐等等。 —

While they were still engaged, he had been struck by the definiteness with which she had declined the tour abroad and decided to go into the country, as though she knew of something she wanted, and could still think of something outside her love. —
当他们还在订婚时,他被她坚决地拒绝出国旅游并决定去乡间的果断所震撼了,就好像她知道自己想要的东西,还能在她的爱情之外考虑其他事情。 —

This had jarred upon him then, and now her trivial cares and anxieties jarred upon him several times. —
当时,这让他感到不舒服,而现在她琐碎的烦恼和焦虑几次也让他感到不舒服。 —

But he saw that this was essential for her. —
但他看得出来,这对她来说是必要的。 —

And, loving her as he did, though he did not understand the reason of them, and jeered at these domestic pursuits, he could not help admiring them. —
而且,他深爱着她,尽管他并不理解这些事情的原因,并且嘲笑这些家务事务,但他不禁对这些事情表示赞赏。 —

He jeered at the way in which she arranged the furniture they had brought from Moscow; —
他嘲笑她整理从莫斯科带来的家具的方式; —

rearranged their room; hung up curtains; prepared rooms for visitors; a room for Dolly; —
重新布置他们的房间;挂起窗帘;为访客准备房间;为多丽准备一个房间; —

saw after an abode for her new maid; ordered dinner of the old cook; —
照看她新女仆的住处;向老厨子点菜; —

came into collision with Agafea Mihalovna, taking from her the charge of the stores. —
与阿加费娅·米哈洛夫娜发生冲突,负责储藏室的管理。 —

He saw how the old cook smiled, admiring her, and listening to her inexperienced, impossible orders, how mournfully and tenderly Agafea Mihalovna shook her head over the young mistress’s new arrangements. —
他看到老厨子微笑着欣赏着她,并且无条件听从她没有经验的、不可能实现的命令,他看到阿加菲娅·米哈洛夫娜伤感而柔情地摇头,对于年轻女主人的新安排。 —

He saw that Kitty was extraordinarily sweet when, laughing and crying, she came to tell him that her maid, Masha, was used to looking upon her as her young lady, and so no one obeyed her. —
他看到凯蒂笑着哭着来告诉他,她的女仆玛莎习惯将她视为小姐,所以没有人听从她的指挥。 —

It seemed to him sweet, but strange, and he thought it would have been better without this.
他觉得这很甜蜜,但也很奇怪,他认为没有这个会更好。

He did not know how great a sense of change she was experiencing; —
他不知道她经历了多大程度的变化。 —

she, who at home had sometimes wanted some favorite dish, or sweets, without the possibility of getting either, now could order what she liked, buy pounds of sweets, spend as much money as she liked, and order any puddings she pleased.
她在家里有时候会想要一些喜爱的菜肴或者甜食,却无法得到,而现在她可以随心所欲地点菜,买一斤斤的糖果,随心花钱,点一切她喜欢的甜点。

She was dreaming with delight now of Dolly’s coming to them with her children, especially because she would order for the children their favorite puddings and Dolly would appreciate all her new housekeeping. —
她现在兴高采烈地梦想着多莉带着她的孩子们来找她,特别是因为她会为孩子们点她们最喜欢的布丁,而多莉会欣赏她的新家政工作。 —

She did not know herself why and wherefore, but the arranging of her house had an irresistible attraction for her. —
她自己也不知道为什么,但是家里的布置对她有一种不可抗拒的吸引力。 —

Istinctively feeling the approach of spring, and knowing that there would be days of rough weather too, she built her nest as best she could, and was in haste at the same time to build it and to learn how to do it.
她本能地感觉到春天的来临,并且知道天气也会有些不好的日子,她尽最大努力打造自己的窝,同时也急于学会如何做到这一点。

This care for domestic details in Kitty, so opposed to Levin’s ideal of exalted happiness, was at first one of the disappointments; —
基蒂对家务琐事的关心与列文对升华幸福的理想截然相反,起初这是他的失望之一。 —

and this sweet care of her household, the aim of which he did not understand, but could not help loving, was one of the new happy surprises.
而她对家庭事务的甜蜜关怀,他虽然不明白目的,但却无法不爱,这是一个新的快乐的惊喜。

Another disappointment and happy surprise came in their quarrels. —
他们之间的争吵带来了另一个失望和快乐的惊喜。 —

Levin could never have conceived that between him and his wife any relations could arise other than tender, respectful and loving, and all at once in the very early days they quarreled, so that she said he did not care for her, that he cared for no one but himself, burst into tears, and wrung her arms.
李文万万没有预料到他和妻子之间除了温柔、尊重和爱意之外还会有其他的关系,可是突然有一天,他们吵了起来,她说他不在乎她,只关心自己,然后泪流满面地搂住她的手臂。

This first quarrel arose from Levin’s having gone out to a new farmhouse and having been away half an hour too long, because he had tried to get home by a short cut and had lost his way. —
这次第一次的争吵源于李文去了一趟新农舍,回家的路上迷了路,耽搁了半个小时。 —

He drove home thinking of nothing but her, of her love, of his own happiness, and the nearer he drew to home, the warmer was his tenderness for her. —
他一路开车回家只想着她,想着她的爱,想着他自己的幸福,离家越近,他对她的温情也就越浓烈。 —

He ran into the room with the same feeling, with an even stronger feeling than he had had when he reached the Shtcherbatskys’ house to make his offer. —
他冲进屋子的时候,有一种与之前去斯捷尔巴茨基家求婚时更强烈的感觉。 —

And suddenly he was met by a lowering expression he had never seen in her. —
然而突然间,他的眼前出现了他从未见过的阴沉表情。 —

He would have kissed her; she pushed him away.
他本来想要亲吻她,她却推开了他。

“What is it?”
“出什么事了?”

“You’ve been enjoying yourself,” she began, trying to be calm and spiteful. —
“你一直很享受自己的,” 她开始说,试图保持冷静和恶意。 —

But as soon as she opened her mouth, a stream of reproach, of senseless jealousy, of all that had been torturing her during that half hour which she had spent sitting motionless at the window, burst from her. —
但是当她张开嘴的瞬间,一股斥责、无意义的嫉妒以及所有在她坐在窗户前一动不动的半个小时里折磨她的事情,像洪流般涌出。 —

It was only then, for the first time, that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding. —
他那时才第一次完全明白,在婚礼结束后他领她出教堂时没有明白的事情。 —

He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began. —
他现在感觉到他不仅仅与她亲近在一起,而且他不知道他的边界在哪里,她的起始在哪里。 —

He felt this from the agonizing sensation of division that he experienced at that instant. —
他通过那瞬间感到的可怕的分离感来感受到这一点。 —

He was offended for the first instant, but the very same second he felt that he could not be offended by her, that she was himself. —
他第一瞬间感到受到了冒犯,但在接下来的一瞬间他感到他不能因为她而被冒犯,因为她就是他自己。 —

He felt for the first moment as a man feels when, having suddenly received a violent blow from behind, he turns round, angry and eager to avenge himself, to look for his antagonist, and finds that it is he himself who has accidentally struck himself, that there is no one to be angry with, and that he must put up with and try to soothe the pain.
他第一次感到了一种男人在背后突然受到猛烈一击后的感觉,他生气而渴望报复,转过身来找寻敌人,结果发现是自己不小心打到了自己,没有人可以生气,他必须忍受并尝试舒缓疼痛。

Never afterwards did he feel it with such intensity, but this first time he could not for a long while get over it. —
此后他再也没有如此强烈地感受到,但第一次他很长一段时间都无法克服。 —

His natural feeling urged him to defend himself, to prove to her she was wrong; —
他天性中的一种感觉促使他辩护,向她证明她是错的; —

but to prove her wrong would mean irritating her still more and making the rupture greater that was the cause of all his suffering. —
但证明她是错的意味着更加激怒她,使造成他所有痛苦的裂痕更加扩大。 —

One habitual feeling impelled him to get rid of the blame and to pass it on her. —
一种习惯性的感觉驱使他摆脱责备,将责任归咎于她。 —

Another feeling, even stronger, impelled him as quickly as possible to smooth over the rupture without letting it grow greater. —
另一种感觉,甚至更强烈,促使他尽快弥合裂痕,而不让它变得更大。 —

To remain under such undeserved reproach was wretched, but to make her suffer by justifying himself was worse still. —
被这样无端指责是痛苦的,但为了为自己辩护而让她受苦更加糟糕。 —

Like a man half-awake in an agony of pain, he wanted to tear out, to fling away the aching place, and coming to his senses, he felt that the aching place was himself. —
像一个半醒着的男人在极度痛苦中,他想要撕裂、甩掉那个疼痛的地方,而当他清醒过来时,他感到那个疼痛的地方就是他自己。 —

He could do nothing but try to help the aching place to bear it, and this he tried to do.
他除了试图帮助那个疼痛的地方忍受,他别无选择,于是他试着这么做。

They made peace. She, recognizing that she was wrong, though she did not say so, became tenderer to him, and they experienced new, redoubled happiness in their love. —
他们和解了。她意识到自己错了,尽管没有说出口,对他变得更加温柔,他们在爱情中体验到了新的、倍增的幸福。 —

But that did not prevent such quarrels from happening again, and exceedingly often too, on the most unexpected and trivial grounds. —
但这并没有阻止这样的争吵再次发生,而且经常是出乎意料地因为一些琐碎的原因。 —

These quarrels frequently arose from the fact that they did not yet know what was of importance to each other and that all this early period they were both often in a bad temper. —
这些争吵常常是因为他们还不知道彼此重要的事情,并且这整个早期阶段他们两个都经常心情糟糕。 —

When one was in a good temper, and the other in a bad temper, the peace was not broken; —
当一个人心情好,另一个人心情不好时,和平并未打破; —

but when both happened to be in an ill-humor, quarrels sprang up from such incomprehensibly trifling causes, that they could never remember afterwards what they had quarreled about. —
但当他们两个不开心的时候,争吵总是因为一些难以理解的微不足道的事情而发生,以至于他们后来都记不起他们争吵的原因是什么。 —

It is true that when they were both in a good temper their enjoyment of life was redoubled. —
确实,当他们俩心情好的时候,他们对生活的享受加倍。 —

But still this first period of their married life was a difficult time for them.
但对他们来说,婚后的第一个时期仍然是一个艰难的时刻。

During all this early time they had a peculiarly vivid sense of tension, as it were, a tugging in opposite directions of the chain by which they were bound. —
在整个早期,他们都有一种特别强烈的紧张感,就像是一根束缚着他们的链条在两个方向上拉扯。 —

Altogether their honeymoon–that is to say, the month after their wedding–from which from tradition Levin expected so much, was not merely not a time of sweetness, but remained in the memories of both as the bitterest and most humiliating period in their lives. —
总的来说,他们的蜜月——也就是婚后的一个月——并不仅仅是甜蜜的时光,而成为了他们生活中最痛苦和最羞辱的时期。 —

They both alike tried in later life to blot out from their memories all the monstrous, shameful incidents of that morbid period, when both were rarely in a normal frame of mind, both were rarely quite themselves.
他们俩都努力在后来的生活中抹去这段病态时期的一切怪异、可耻的事件,当时他们俩都很少处于正常的心态,很少能完全做自己。

It was only in the third month of their married life, after their return from Moscow, where they had been staying for a month, that their life began to go more smoothly.
仅在他们回到莫斯科并住了一个月后的第三个月,他们的生活开始变得更顺利。