Vronsky and Anna had been traveling for three months together in Europe. —
弗朗斯基和安娜在欧洲一起旅行了三个月。 —

They had visited Venice, Rome, and Naples, and had just arrived at a small Italian town where they meant to stay some time. —
他们参观了威尼斯、罗马和那不勒斯,刚到达一个小意大利小镇,打算在那里停留一段时间。 —

A handsome head waiter, with thick pomaded hair parted from the neck upwards, an evening coat, a broad white cambric shirt front, and a bunch of trinkets hanging above his rounded stomach, stood with his hands in the full curve of his pockets, looking contemptuously from under his eyelids while he gave some frigid reply to a gentleman who had stopped him. —
一个英俊的头侍者,头发浓密,从脖子往上分了油,穿着晚礼服,宽松的白色柳条纹衬衫,挂着一串首饰,胖胖的肚子上面,他双手插在口袋里,从眼皮下看着鄙夷地回答一个绅士。 —

Catching the sound of footsteps coming from the other side of the entry towards the staircase, the head waiter turned round, and seeing the Russian count, who had taken their best rooms, he took his hands out of his pockets deferentially, and with a bow informed him that a courier had been, and that the business about the palazzo had been arranged. —
听到另一侧门厅传来的脚步声,头侍者转过身来,看见俄国伯爵走过来,伯爵租了他们最好的房间,他恭敬地把手从口袋里拿出来,鞠躬告诉他有一个信使来了,关于宫殿的事情已经安排好了。 —

The steward was prepared to sign the agreement.
管家准备签署协议。

“Ah! I’m glad to hear it,” said Vronsky. “Is madame at home or not?”
“啊!很高兴听到这个消息。”弗朗斯基说。“夫人在家吗?”

“Madame has been out for a walk but has returned now,” answered the waiter.
侍者回答说:“夫人出去散步了,现在已经回来了。”

Vronsky took off his soft, wide-brimmed hat and passed his handkerchief over his heated brow and hair, which had grown half over his ears, and was brushed back covering the bald patch on his head. —
弗朗斯基摘下他宽边软帽,用手帕擦了擦发热的额头和头发,头发已经长到耳朵一半了,后面朝后梳起,遮住了他的秃顶。 —

And glancing casually at the gentleman, who still stood there gazing intently at him, he would have gone on.
瞥了一眼仍然凝视着他的绅士,他本想继续走。

“This gentleman is a Russian, and was inquiring after you,” said the head waiter.
“这位绅士是俄国人,问候您。”领班说道。

With mingled feelings of annoyance at never being able to get away from acquaintances anywhere, and longing to find some sort of diversion from the monotony of his life, Vronsky looked once more at the gentleman, who had retreated and stood still again, and at the same moment a light came into the eyes of both.
弗朗斯基感到非常恼火:无论去哪里,都无法摆脱熟人,同时他又渴望找到一些让他的生活不那么单调的消遣。他再次看了一眼那位已经退后站定的绅士,同时他们的眼中都闪过一丝光芒。

“Golenishtchev!”
“戈列尼什切夫!”

“Vronsky!”
“弗朗斯基!”

It really was Golenishtchev, a comrade of Vronsky’s in the Corps of Pages. In the corps Golenishtchev had belonged to the liberal party; —
这确实是戈列尼什切夫,弗朗斯基在团的同伴。在团里,戈列尼什切夫属于自由党; —

he left the corps without entering the army, and had never taken office under the government. —
他离开团没有进入军队,并且从未在政府下任职; —

Vronsky and he had gone completely different ways on leaving the corps, and had only met once since.
弗朗斯基和他在离开团后走上了完全不同的道路,只有一次见过面;

At that meeting Vronsky perceived that Golenishtchev had taken up a sort of lofty, intellectually liberal line, and was consequently disposed to look down upon Vronsky’s interests and calling in life. —
在那次见面中,弗朗斯基感到戈列尼什切夫采取了一种高傲而理性的自由立场,因此对弗朗斯基的事业和生活方式不屑一顾; —

Hence Vronsky had met him with the chilling and haughty manner he so well knew how to assume, the meaning of which was: —
因此,弗朗斯基以冷漠而傲慢的态度招待了他,这是他擅长的态度,意思是: —

“You may like or dislike my way of life, that’s a matter of the most perfect indifference to me; —
“你可以喜欢或不喜欢我的生活方式,这对我来说完全无所谓; —

you will have to treat me with respect if you want to know me.” —
如果你想了解我,就必须尊重我。” —

Golenishtchev had been contemptuously indifferent to the tone taken by Vronsky. —
戈列尼什切夫对弗朗斯基的态度毫不在意。 —

This second meeting might have been expected, one would have supposed, to estrange them still more. —
这第二次会面本来可能预计会更加疏远他们。 —

But now they beamed and exclaimed with delight on recognizing one another. —
但是他们相互辨认出来时笑容满面,兴高采烈地喊着。 —

Vronsky would never have expected to be so pleased to see Golenishtchev, but probably he was not himself aware how bored he was. —
弗朗斯基本来不会期待自己对于见到戈列尼什切夫会感到如此高兴,但很可能他自己并没有意识到他有多无聊。 —

He forgot the disagreeable impression of their last meeting, and with a face of frank delight held out his hand to his old comrade. —
他忘记了上次会面带来的不愉快印象,展现出坦诚喜悦的表情,向老战友伸出手。 —

The same expression of delight replaced the look of uneasiness on Golenishtchev’s face.
戈列尼什切夫脸上的不安表情被同样的喜悦表情所取代。

“How glad I am to meet you!” said Vronsky, showing his strong white teeth in a friendly smile.
“见到你我真高兴!”弗朗斯基露出了他洁白有力的牙齿,友好地微笑道。

“I heard the name Vronsky, but I didn’t know which one. I’m very, very glad!”
“我听说过弗朗斯基这个名字,但不知道具体是哪位。我真的非常、非常高兴!”

“Let’s go in. Come, tell me what you’re doing.”
“我们进去吧。来,告诉我你在做什么。”

“I’ve been living here for two years. I’m working.”
“我在这里住了两年了。我在工作。”

“Ah!” said Vronsky, with sympathy; “let’s go in.” —
“啊!”弗朗斯基表示同情,“我们进去吧。” —

And with the habit common with Russians, instead of saying in Russian what he wanted to keep from the servants, he began to speak in French.
作为俄罗斯人常见的习惯,他开始用法语说话,而不是用俄语说要瞒着仆人们的话。

“Do you know Madame Karenina? We are traveling together. —
“你认识卡列宁夫人吗?我们一起旅行。” —

I am going to see her now,” he said in French, carefully scrutinizing Golenishtchev’s face.
“我现在正要去看她,” 他用法语说道,仔细审视着戈列尼什切夫的脸。

“Ah! I did not know” (though he did know), Golenishtchev answered carelessly. —
“啊!我不知道”(尽管他知道),戈列尼什切夫漫不经心地回答道。 —

“Have you been here long?” he added.
“你在这里待了多久?” 他补充道。

“Four days,” Vronsky answered, once more scrutinizing his friend’s face intently.
“四天,” 弗朗斯基再次专注地审视着他朋友的脸。

“Yes, he’s a decent fellow, and will look at the thing properly,” Vronsky said to himself, catching the significance of Golenishtchev’s face and the change of subject. —
“是的,他是个好人,会恰当地看待这件事情,” 弗朗斯基心想着,注意到了戈列尼什切夫的表情和话题的改变。 —

“I can introduce him to Anna, he looks at it properly.”
“我可以向他介绍安娜,他能够适当地看待这件事。”

During those three months that Vronsky had spent abroad with Anna, he had always on meeting new people asked himself how the new person would look at his relations with Anna, and for the most part, in men, he had met with the “proper” way of looking at it. —
在与安娜一起在国外度过的那三个月里,弗朗斯基每次遇到新人时都在想新人如何看待他与安娜的关系,而大多数男性对此都以“适当”的方式看待。 —

But if he had been asked, and those who looked at it “properly” had been asked, exactly how they did look at it, both he and they would have been greatly puzzled to answer.
但是,如果有人问过他,以及那些“正确地”看待问题的人是如何看待的,他和他们都会非常困惑地回答。

In reality, those who in Vronsky’s opinion had the “proper” view had no sort of view at all, but behaved in general as well-bred persons do behave in regard to all the complex and insoluble problems with which life is encompassed on all sides; —
实际上,在弗朗斯基看来,那些“正确”观点的人根本没有任何观点,他们在生活中面对所有复杂而无法解决的问题时表现得和有教养的人一样; —

they behaved with propriety, avoiding allusions and unpleasant questions. —
他们行为得得体,避免暗指和令人不悦的问题。 —

They assumed an air of fully comprehending the import and force of the situation, of accepting and even approving of it, but of considering it superfluous and uncalled for to put all this into words.
他们装出一副完全理解这种情况的重要性和力量、接受甚至赞同的态度,但认为将所有这些用言辞表达出来是多余而不必要的。

Vronsky at once divined that Golenishtchev was of this class, and therefore was doubly pleased to see him. —
弗朗斯基立刻猜到戈列尼什切夫就是属于这一类人,因此他见到他倍感高兴。 —

And in fact, Golenishtchev’s manner to Madame Karenina, when he was taken to call on her, was all that Vronsky could have desired. —
实际上,当戈列尼什切夫拜访卡列宁娜夫人时的态度,正是弗朗斯基想要的。 —

Obviously without the slightest effort he steered clear of all subjects which might lead to embarrassment.
显然他毫不费力地避开了可能导致尴尬的话题。

He had never met Anna before, and was struck by her beauty, and still more by the frankness with which she accepted her position. —
他以前从未见过安娜,被她的美貌所吸引,更被她坦率地接受自己的位置所感动。 —

She blushed when Vronsky brought in Golenishtchev, and he was extremely charmed by this childish blush overspreading her candid and handsome face. —
当弗朗斯基带着戈连什切夫进来时,她脸上泛起了一片羞红,他对这种天真而英俊的脸上泛起的儿童般的羞涩非常着迷。 —

But what he liked particularly was the way in which at once, as though on purpose that there might be no misunderstanding with an outsider, she called Vronsky simply Alexey, and said they were moving into a house they had just taken, what was here called a palazzo. —
但他特别喜欢的是她用瞬间为了让外人没有任何误解而直接称呼弗朗斯基为阿列克谢,并且说他们刚刚租下了一座房子,在这里被称为宫殿。 —

Golenishtchev liked this direct and simple attitude to her own position. —
戈连什切夫喜欢她对自己处境的直接和简单的态度。 —

Looking at Anna’s manner of simple-hearted, spirited gaiety, and knowing Alexey Alexandrovitch and Vronsky, Golenishtchev fancied that he understood her perfectly. —
看着安娜天真而有活力的快乐态度,又了解到亚历克谢·亚历山德罗维奇和弗朗斯基,戈连什切夫觉得他完全理解她。 —

He fancied that he understood what she was utterly unable to understand: —
他觉得他明白她无法理解的东西: —

how it was that, having made her husband wretched, having abandoned him and her son and lost her good name, she yet felt full of spirits, gaiety, and happiness.
尽管她使丈夫痛苦,离弃了他和儿子,失去了名誉,但她却感到充满活力、快乐和幸福。

“It’s in the guide-book,” said Golenishtchev, referring to the palazzo Vronsky had taken. —
“这在旅游指南上有写,”戈莱尼什切夫提到弗朗斯基租下的那座宫殿。 —

“There’s a first-rate Tintoretto there. One of his latest period.”
“那里有一幅一流的廷托雷托画作,是他晚期的作品之一。

“I tell you what: it’s a lovely day, let’s go and have another look at it,” said Vronsky, addressing Anna.
“你说得对,天气真好,我们去再看一次吧,”弗朗斯基对安娜说。

“I shall be very glad to; I’ll go and put on my hat. Would you say it’s hot?” —
“我会很高兴的,我去戴上帽子。你觉得是热吗?” —

she said, stopping short in the doorway and looking inquiringly at Vronsky. —
她停在门口,好奇地看着弗朗斯基问道。 —

And again a vivid flush overspread her face.
她的脸再次涌现出明亮的红晕。

Vronsky saw from her eyes that she did not know on what terms he cared to be with Golenishtchev, and so was afraid of not behaving as he would wish.
弗朗斯基从她的眼神中看出她不知道他希望与戈莱尼什切夫保持什么样的关系,因此她害怕表现得不如他期望的那样。

He looked a long, tender look at her.
他用长久而温柔的目光望着她。

“No, not very,” he said.
“不,不是很热,”他说。

And it seemed to her that she understood everything, most of all, that he was pleased with her; —
她觉得她能理解一切,最重要的是,他对她感到满意。 —

and smiling to him, she walked with her rapid step out at the door.
她朝他微笑着,迅速地走出门外。

The friends glanced at one another, and a look of hesitation came into both faces, as though Golenishtchev, unmistakably admiring her, would have liked to say something about her, and could not find the right thing to say, while Vronsky desired and dreaded his doing so.
两位朋友互相瞥了一眼,两个脸上都露出犹豫的神色,似乎戈列尼什切夫明显地钦佩她,想要对她表达什么,却找不到恰当的话说,而弗朗斯基则期待又害怕他这样做。

“Well then,” Vronsky began to start a conversation of some sort; “so you’re settled here? —
“那么,弗朗斯基开始借题发挥地说话,“你定居在这里了吗?” —

You’re still at the same work, then?” he went on, recalling that he had been told Golenishtchev was writing something.
“你仍然从事同样的工作吗?”他接着问道,想起曾听说戈列尼什切夫正在写作。

“Yes, I’m writing the second part of the Two Elements,” said Golenishtchev, coloring with pleasure at the question–“that is, to be exact, I am not writing it yet; —
“是的,我正在写作《两个要素》的第二部分,”戈列尼什切夫高兴地回答道,“准确地说,我还没有开始写作; —

I am preparing, collecting materials. It will be of far wider scope, and will touch on almost all questions. —
我正在准备,收集资料。这部作品将涉及更广泛的范围,并触及几乎所有问题。 —

We in Russia refuse to see that we are the heirs of Byzantium,” and he launched into a long and heated explanation of his views.
我们在俄罗斯拒绝看到我们是拜占庭的继承者,”他开始长篇大论地解释自己的观点。

Vronsky at the first moment felt embarrassed at not even knowing of the first part of the Two Elements, of which the author spoke as something well known. —
弗朗斯基一开始感到尴尬,他甚至不知道作者所说的《两个元素》第一部分的存在。 —

But as Golenishtchev began to lay down his opinions and Vronsky was able to follow them even without knowing the Two Elements, he listened to him with some interest, for Golenishtchev spoke well. —
但当戈列尼什切夫开始表达他的观点时,弗朗斯基能够明白他们,即使他并不了解《两个元素》,因此他对他的发言产生了一些兴趣,因为戈列尼什切夫说得很好。 —

But Vronsky was startled and annoyed by the nervous irascibility with which Golenishtchev talked of the subject that engrossed him. —
然而,戈列尼什切夫对他所沉迷的主题表现出的愤怒易怒让弗朗斯基感到惊讶和恼火。 —

As he went on talking, his eyes glittered more and more angrily; —
随着他谈话的进行,他的眼睛变得越来越愤怒闪光。 —

he was more and more hurried in his replies to imaginary opponents, and his face grew more and more excited and worried. —
他回答想象中的对手时变得越来越匆忙,他的脸变得越来越兴奋和担忧。 —

Remembering Golenishtchev, a thin, lively, good-natured and well-bred boy, always at the head of the class, Vronsky could not make out the reason of his irritability, and he did not like it. —
回忆起戈列尼什切夫,一个瘦瘦的、活泼的、好心的、有教养的男孩,总是在班上名列前茅,弗朗斯基无法弄清他愤怒的原因,他不喜欢这种情况。 —

What he particularly disliked was that Golenishtchev, a man belonging to a good set, should put himself on a level with some scribbling fellows, with whom he was irritated and angry. —
他特别不喜欢戈列尼什切夫这样一个出身良好的人,竟然把自己与一些写作家们并列在一起,这让他感到恼火和愤怒。 —

Was it worth it? Vronsky disliked it, yet he felt that Golenishtchev was unhappy, and was sorry for him. —
这值得吗?弗朗斯基并不喜欢这样,但他感觉到戈列尼什切夫很不开心,对他感到遗憾。 —

Unhappiness, almost mental derangement, was visible on his mobile, rather handsome face, while without even noticing Anna’s coming in, he went on hurriedly and hotly expressing his views.
不幸和几乎精神错乱几乎可以从他流动的相当英俊的脸上看出来,他匆忙而热烈地表达了自己的观点,甚至没有注意到安娜的进来。

When Anna came in in her hat and cape, and her lovely hand rapidly swinging her parasol, and stood beside him, it was with a feeling of relief that Vronsky broke away from the plaintive eyes of Golenishtchev which fastened persistently upon him, and with a fresh rush of love looked at his charming companion, full of life and happiness. —
当安娜戴着帽子披着披风进来时,她可爱的手快速地摆动她的阳伞,站在他身旁时,弗朗斯基松了一口气,摆脱了戈列尼什切夫坚持盯着他的哀怨眼神,重新投入了对他那个充满生活和幸福的迷人伴侣的热爱。 —

Golenishtchev recovered himself with an effort, and at first was dejected and gloomy, but Anna, disposed to feel friendly with everyone as she was at that time, soon revived his spirits by her direct and lively manner. —
戈列尼什切夫费了一些力气才恢复过来,起初他感到沮丧和愁闷,但是当时的安娜对每个人都保持友善的态度,很快用她直率而活泼的方式使他振作起来。 —

After trying various subjects of conversation, she got him upon painting, of which he talked very well, and she listened to him attentively. —
尝试了一些不同的话题后,她开始谈论绘画,他谈得很好,她专心地听他说。 —

They walked to the house they had taken, and looked over it.
他们去看了他们租的房子。

“I am very glad of one thing,” said Anna to Golenishtchev when they were on their way back: —
“有一件事我很高兴,”安娜在回去的路上对戈列尼什切夫说: —

“Alexey will have a capital atelier. You must certainly take that room,” she said to Vronsky in Russian, using the affectionately familiar form as though she saw that Golenishtchev would become intimate with them in their isolation, and that there was no need of reserve before him.
“亚历克谢将有一个很棒的工作室。你一定要把那个房间拿下,”她用俄语对弗朗斯基说,使用了亲密熟悉的称呼形式,好像她看到戈列尼什切夫会和他们变得亲密,在他们的隔离中没有保留的必要。

“Do you paint?” said Golenishtchev, turning round quickly to Vronsky.
“你画画吗?”戈列尼什切夫迅速转过身问弗朗斯基。

“Yes, I used to study long ago, and now I have begun to do a little,” said Vronsky, reddening.
“是的,我以前学过,并且现在又开始画一点,”弗朗斯基红着脸说。

“He has great talent,” said Anna with a delighted smile. —
安娜带着开心的微笑说道:“他非常有才华。” —

“I’m no judge, of course. But good judges have said the same.”
“当然,我不是评委。但是好评委也说了同样的话。”