After taking leave of her guests, Anna did not sit down, but began walking up and down the room. —
在与客人告别后,安娜没有坐下,而是开始在房间里来回走动。 —

She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in Levin a feeling of love–as of late she had fallen into doing with all young men– and she knew she had attained her aim, as far as was possible in one evening, with a married and conscientious man. —
她无意识地整个晚上都尽力激起列文对她的爱情感觉 - 就像最近她对所有年轻人都这样做一样 - 她知道她已经达到了她的目的,至少在一个晚上、与一个已婚、有良知的男人身上,她所能达到的程度。 —

She liked him indeed extremely, and, in spite of the striking difference, from the masculine point of view, between Vronsky and Levin, as a woman she saw something they had in common, which had made Kitty able to love both. —
事实上她非常喜欢他,并且,尽管从男性角度来看,弗朗斯基和列文之间存在着明显的差异,作为一个女人,她看到了他们的共同之处,这也让基蒂能够爱上两个人。 —

Yet as soon as he was out of the room, she ceased to think of him.
然而一走出房间,她就不再想着他。

One thought, and one only, pursued her in different forms, and refused to be shaken off. —
有一种思想一直在不同形式下追随着她,无法摆脱。 —

“If I have so much effect on others, on this man, who loves his home and his wife, why is it he is so cold to me? —
“如果我对其他人、对这个热爱家庭和妻子的男人产生如此大的影响,为什么他对我如此冷淡? —

…not cold exactly, he loves me, I know that! But something new is drawing us apart now. —
…不是冷淡,他爱我,我知道!但是现在有些新的东西在让我们渐行渐远。 —

Why wasn’t he here all the evening? He told Stiva to say he could not leave Yashvin, and must watch over his play. —
为什么他整个晚上都不在这里?他告诉斯蒂瓦说他不能离开亚什文,必须在他的戏剧上看守。 —

Is Yashvin a child? But supposing it’s true. He never tells a lie. —
亚什文是个孩子吗?但假设这是真的。他从来不撒谎。 —

But there’s something else in it if it’s true. —
但如果是真的,还有其他原因。 —

He is glad of an opportunity of showing me that he has other duties; I know that, I submit to that. —
他很高兴有机会向我展示他有其他的职责;我知道这一点,我接受这一点。 —

But why prove that to me? He wants to show me that his love for me is not to interfere with his freedom. —
但他为什么要向我证明这一点呢?他想向我表明他对我的爱不会影响他的自由。 —

But I need no proofs, I need love. He ought to understand all the bitterness of this life for me here in Moscow. —
但我不需要证明,我需要爱。他应该理解我在莫斯科的生活有多么苦涩。 —

Is this life? I am not living, but waiting for an event, which is continually put off and put off. —
这就是生活吗?我不是在生活,而是在等待一个一直被推迟的事件。 —

No answer again! And Stiva says he cannot go to Alexey Alexandrovitch. And I can’t write again. —
又没有回答!斯蒂瓦说他不能去找亚历克谢·亚历山德罗维奇。我也不能再写了。 —

I can do nothing, can begin nothing, can alter nothing; —
我什么都做不了,无法开始任何事情,也无法改变任何事情; —

I hold myself in, I wait, inventing amusements for myself–the English family, writing, reading–but it’s all nothing but a sham, it’s all the same as morphine. —
我对自己保持克制,等待着,给自己找点消遣——英国家庭,写作,阅读——但这只是虚假的,和吗啡没有两样。 —

He ought to feel for me,” she said, feeling tears of self-pity coming into her eyes.
“他应该为我感到心疼,”她说道,感觉眼泪忍不住涌入她的眼中,自怜之情油然而生。

She heard Vronsky’s abrupt ring and hurriedly dried her tears– not only dried her tears, but sat down by a lamp and opened a book, affecting composure. —
她听到弗朗斯基突然的电话声,匆忙擦干了眼泪——不仅擦干了眼泪,还坐到台灯旁边打开一本书,假装镇定。 —

She wanted to show him that she was displeased that he had not come home as he had promised– displeased only, and not on any account to let him see her distress, and least of all, her self-pity. —
她想向他表明自己对他没有按照承诺回家感到不满——只是不满而已,无论如何都不能让他看到她的痛苦,尤其是自怜之情。 —

She might pity herself, but he must not pity her. —
她可以可怜自己,但他不可以可怜她。 —

She did not want strife, she blamed him for wanting to quarrel, but unconsciously put herself into an attitude of antagonism.
她不想要争吵,她责备他想要吵架,但不自觉地自己出现了对抗的姿态。

“Well, you’ve not been dull?” he said, eagerly and good-humoredly, going up to her. —
“嗯,你过得不无聊吧?”他说道,急切而友好地走近她。 —

“What a terrible passion it is–gambling!”
“赌博真是一种可怕的热情!”

“No, I’ve not been dull; I’ve learned long ago not to be dull. Stiva has been here and Levin.”
“不,我过得不无聊;我很久以前就学会了不无聊。斯蒂瓦和列温来过。”

“Yes, they meant to come and see you. Well, how did you like Levin?” —
“是的,他们本来打算来看你的。那么,你觉得列温怎么样?” —

he said, sitting down beside her.
他一边说着一边坐到她身边。

“Very much. They have not long been gone. What was Yashvin doing?”
“非常。他们刚刚走了不久。Yashvin在做什么?”

“He was winning–seventeen thousand. I got him away. —
“他在赢 - 一万七千。我把他带走了。” —

He had really started home, but he went back again, and now he’s losing.”
“他确实开始回家,但他又回去了,现在他输了。”

“Then what did you stay for?” she asked, suddenly lifting her eyes to him. —
“那你为什么还留下来?”她问道,突然抬起眼睛看着他。 —

The expression of her face was cold and ungracious. —
她的脸上表情冷漠而不友好。 —

“You told Stiva you were staying on to get Yashvin away. —
“你告诉斯蒂娃你留下来是为了把Yashvin带走。 —

And you have left him there.”
但你把他留在那里了。”

The same expression of cold readiness for the conflict appeared on his face too.
他的脸上也出现了同样冷漠而准备好冲突的表情。

“In the first place, I did not ask him to give you any message; and secondly, I never tell lies. —
“首先,我没有要他给你任何留言;其次,我从不撒谎。 —

But what’s the chief point, I wanted to stay, and I stayed,” he said, frowning. —
但最重要的是,我想留下来,而我留下来了,”他皱眉说。 —

“Anna, what is it for, why will you?” he said after a moment’s silence, bending over towards her, and he opened his hand, hoping she would lay hers in it.
“安娜,为什么呢?你为什么要这样?”他沉默片刻后侧身向她倾斜,打开手掌,希望她会把手放在他手中。

She was glad of this appeal for tenderness. —
她对这种亲切的呼吁感到高兴。 —

But some strange force of evil would not let her give herself up to her feelings, as though the rules of warfare would not permit her to surrender.
但有一股奇怪的邪恶力量不允许她屈服于自己的感情,好像战争的规则不允许她投降。

“Of course you wanted to stay, and you stayed. You do everything you want to. —
“当然你想留下,你也留下了。你做任何你想做的事情。” —

But what do you tell me that for? With what object?” she said, getting more and more excited. —
但是你为什么告诉我这个?有什么目的?”她越来越激动地说。 —

“Does anyone contest your rights? But you want to be right, and you’re welcome to be right.”
“有人否认你的权利吗?但你想要正确,你想要正确就可以了。”

His hand closed, he turned away, and his face wore a still more obstinate expression.
他的手握紧了,他转身走开,脸上露出更固执的表情。

“For you it’s a matter of obstinacy,” she said, watching him intently and suddenly finding the right word for that expression that irritated her, “simply obstinacy. —
“对你来说,这是固执的问题。”她专注地观察着他,突然找到了那个激怒她的表情的正确词语,“纯粹是固执。” —

For you it’s a question of whether you keep the upper hand of me, while for me. —
对于你来说,问题是你是否能够掌控我,而对于我来说。 —

…” Again she felt sorry for herself, and she almost burst into tears. —
…她再次为自己感到难过,她几乎要哭了。 —

“If you knew what it is for me! When I feel as I do now that you are hostile, yes, hostile to me, if you knew what this means for me! —
“如果你知道对我来说是什么意思!当我像现在这样感到你对我敌对,是的,对我敌对的时候,如果你知道这对我意味着什么! —

If you knew how I feel on the brink of calamity at this instant, how afraid I am of myself!” —
如果你知道此刻我在灾难的边缘上是多么的害怕自己! —

And she turned away, hiding her sobs.
她转过身去,掩盖住她的哭泣声。

“But what are you talking about?” he said, horrified at her expression of despair, and again bending over her, he took her hand and kissed it. —
“你在说什么?”他惊恐地看着她绝望的表情,再次俯身抓住她的手亲吻。 —

“What is it for? Do I seek amusements outside our home? —
“这是为了什么?难道我在家之外还寻求娱乐吗? —

Don’t I avoid the society of women?”
我难道不会避免与其他女人的交往吗?”

“Well, yes! If that were all!” she said.
“好了,是的!如果只是这样的话!”她说。

“Come, tell me what I ought to do to give you peace of mind? —
“来吧,告诉我我应该做什么才能让你心安? —

I am ready to do anything to make you happy,” he said, touched by her expression of despair; —
我愿意做任何事情来让你幸福,”他被她绝望的表情感动地说道; —

“what wouldn’t I do to save you from distress of any sort, as now, Anna!” he said.
“我会不顾一切地拯救你免受任何痛苦的折磨,现在,安娜!”他说。

“It’s nothing, nothing!” she said. “I don’t know myself whether it’s the solitary life, my nerves. —
“没什么,没什么!”她说。“我自己都不知道是因为孤独的生活还是因为我的神经。 —

… Come, don’t let us talk of it. What about the race? You haven’t told me!” —
…来吧,别再谈这个了。赛马怎么样了?你还没告诉我!”她问道,试图隐藏自己的胜利,不管怎样,胜利始终在她这边。 —

she inquired, trying to conceal her triumph at the victory, which had anyway been on her side.
他要求晚餐后,开始告诉她关于赛马的事情;

He asked for supper, and began telling her about the races; —
。 —

but in his tone, in his eyes, which became more and more cold, she saw that he did not forgive her for her victory, that the feeling of obstinacy with which she had been struggling had asserted itself again in him. —
但是从他的语气和眼神中,她看到他并没有原谅她的胜利,她一直在努力对抗的顽固感再次在他身上显现出来。 —

He was colder to her than before, as though he were regretting his surrender. —
他对她的态度比以前更加冷淡,好像他正在后悔自己的投降。 —

And she, remembering the words that had given her the victory, “how I feel on the brink of calamity, how afraid I am of myself,” saw that this weapon was a dangerous one, and that it could not be used a second time. —
她记起为她带来胜利的那些话,“我感觉自己面临着灾难的边缘,对自己感到害怕”,她意识到这把武器是危险的,不能再次使用。 —

And she felt that beside the love that bound them together there had grown up between them some evil spirit of strife, which she could not exorcise from his, and still less from her own heart.
她感觉到除了团结他们的爱之外,还有一种邪恶的争斗精神在他们之间产生,她无法从他的心中驱散,更不用说从自己的心中驱散了。