A bell rang, some young men, ugly and impudent, and at the same time careful of the impression they were making, hurried by. —
一声钟响,一些年轻的男人,丑陋而傲慢,同时又小心翼翼地注意着他们所产生的印象,匆匆走过。 —

Pyotr, too, crossed the room in his livery and top-boots, with his dull, animal face, and came up to her to take her to the train. —
彼得也穿着制服和高筒靴穿过房间,他愚蠢的动物面孔走近她,带她去火车。 —

Some noisy men were quiet as she passed them on the platform, and one whispered something about her to another– something vile, no doubt. —
一些吵闹的男人在她经过时保持安静,其中一个对另一个低声说了些关于她的话——无疑是些污秽之言。 —

She stepped up on the high step, and sat down in a carriage by herself on a dirty seat that had been white. —
她踏上了高高的踏板,在一个已经变脏的白色座位上独自坐下。 —

Her bag lay beside her, shaken up and down by the springiness of the seat. —
她的行李袋摇摆不定地躺在她旁边的弹性座位上。 —

With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; —
彼得傻笑着在窗口举起带有彩色带子的帽子,向她挥手道别。 —

an impudent conductor slammed the door and the latch. —
一个傲慢的售票员狠狠地关上了车门和锁。 —

A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform.
一个衣着滑稽的女士穿着臀部垫(安娜心里脱去了这个女人的衣服,被她的丑陋吓到了),一个小女孩做出做作的笑声沿着站台跑过。

“Katerina Andreevna, she’s got them all, ma tante!” cried the girl.
“卡捷琳娜·安德烈耶夫娜,她把所有的都买下来了,姨妈!”女孩喊道。

“Even the child’s hideous and affected,” thought Anna. To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage. —
“甚至孩子那丑陋而做作的面孔。” 安娜心想。为了避免看到任何人,她迅速起身,坐到了空荡荡的车厢对面的窗户旁。 —

A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels. —
一个身材畸形、满身污垢,头上戴着帽子,乱蓬蓬的头发从帽子周围露出来的农民从窗户外经过,低头弯腰看着车轮。 —

“There’s something familiar about that hideous peasant,” thought Anna. And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror. —
“那个丑陋的农民好像有点熟悉。” 安娜想到。想起了她的梦,她惊恐地走到了对面的门边,颤抖着。 —

The conductor opened the door and let in a man and his wife.
售票员打开了门,让一个男人和他的妻子上了车。

“Do you wish to get out?”
“您想下车吗?”

Anna made no answer. The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face. —
安娜没有回答。售票员和她的两位同车乘客没有注意到她面纱下惊恐的脸。 —

She went back to her corner and sat down. —
她回到她的角落,坐下来。 —

The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes. —
这对夫妇坐在对面,专注而偷偷地打量她的衣服。 —

Both husband and wife seemed repulsive to Anna. The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her. —
丈夫和妻子对安娜来说都令人反感。丈夫问是否可以抽烟,显然不是为了抽烟,而是为了和她聊天。 —

Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk. —
得到她的同意,他用法语对妻子说了一些关于更愿意聊天而不是抽烟的话。 —

They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit. —
他们彼此间言之无物且故作姿态,完全是为了给她留下好印象。 —

Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other. —
安娜清楚地看出他们对彼此都厌倦了,互相憎恨。 —

And no one could have helped hating such miserable monstrosities.
没人能够不讨厌这样可悲的怪物。

A second bell sounded, and was followed by moving of luggage, noise, shouting and laughter. —
第二声钟响起,随之而来的是行李的移动声、嘈杂的喊叫和笑声。 —

It was so clear to Anna that there was nothing for anyone to be glad of, that this laughter irritated her agonizingly, and she would have liked to stop up her ears not to hear it. —
安娜对此清楚地感到没有什么让人高兴的,这笑声让她痛苦地不愉快,她很想堵住耳朵不听。 —

At last the third bell rang, there was a whistle and a hiss of steam, and a clank of chains, and the man in her carriage crossed himself. —
最后第三声钟响起,响彻车厢的哨声、蒸汽的嘶嘶声和链条的铿锵声,车厢里的男子交叉着身子做了个十字架。 —

“It would be interesting to ask him what meaning he attaches to that,” thought Anna, looking angrily at him. —
“安娜想着,如果能问他对此有何解释会很有意思。”她生气地看着他。 —

She looked past the lady out of the window at the people who seemed whirling by as they ran beside the train or stood on the platform. —
她目光穿过那位女士,望向窗外的人们,他们似乎像旋转着一样跑在火车旁边或站在站台上。 —

The train, jerking at regular intervals at the junctions of the rails, rolled by the platform, past a stone wall, a signal-box, past other trains; —
火车在铁轨交叉点上定时颠簸着,从站台滚过,经过石墙、一个信号箱,经过其他列车; —

the wheels, moving more smoothly and evenly, resounded with a slight clang on the rails. —
车轮更平稳、更平均地转动着,在铁轨上发出轻微的铿锵声。 —

The window was lighted up by the bright evening sun, and a slight breeze fluttered the curtain. —
窗户被明亮的夕阳照亮,微风拂动着窗帘。 —

Anna forgot her fellow passengers, and to the light swaying of the train she fell to thinking again, as she breathed the fresh air.
安娜忘记了其他乘客,随着火车轻轻摇晃,她又开始思考起来,呼吸着新鲜的空气。

“Yes, what did I stop at? That I couldn’t conceive a position in which life would not be a misery, that we are all created to be miserable, and that we all know it, and all invent means of deceiving each other. —
“是的,我为什么会停下来呢?我无法想象一个生活不是痛苦的情境,我们都被创造成为痛苦的,我们都知道这点,都创造了欺骗彼此的手段。 —

And when one sees the truth, what is one to do?”
当一个人看到真相后,应该怎么办呢?”

“That’s what reason is given man for, to escape from what worries him,” said the lady in French, lisping affectedly, and obviously pleased with her phrase.
“这就是理智存在的意义,让人能够逃离困扰自己的事情,”一位法国夫人带着一种做作的口音说道,显然对自己的措辞很满意。

The words seemed an answer to Anna’s thoughts.
这些话仿佛回答了安娜的思考。

“To escape from what worries him,” repeated Anna. And glancing at the red-checked husband and the thin wife, she saw that the sickly wife considered herself misunderstood, and the husband deceived her and encouraged her in that idea of herself. —
“逃离困扰自己的事情,”安娜重复着。她瞥了一眼那个面色红润的丈夫和身体瘦弱的妻子,她看到那个体弱多病的妻子觉得自己被人误解了,而丈夫却在鼓励她保持这样的自我认知。 —

Anna seemed to see all their history and all the crannies of their souls, as it were turning a light upon them. —
安娜似乎看到了他们的整个历史,看到了他们灵魂的每个角落,仿佛为他们打开了一盏明灯。 —

But there was nothing interesting in them, and she pursued her thought.
但他们身上没有任何有趣的东西,于是她继续思考。

“Yes, I’m very much worried, and that’s what reason was given me for, to escape; —
“是的,我很烦恼,这正是我被赋予理智的原因,逃离困扰; —

so then one must escape: why not put out the light when there’s nothing more to look at, when it’s sickening to look at it all? —
所以人必须要逃离:当一切看起来令人作呕时,何不将灯熄灭呢?” —

But how? Why did the conductor run along the footboard, why are they shrieking, those young men in that train? —
但是如何逃离?为什么售票员会沿着踏板奔跑,为什么那些年轻人在火车上尖叫呢? —

why are they talking, why are they laughing? —
为什么他们在交谈,为什么他们在笑? —

It’s all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!…”
这全是虚假、欺骗、胡言乱语、残忍!…

When the train came into the station, Anna got out into the crowd of passengers, and moving apart from them as if they were lepers, she stood on the platform, trying to think what she had come here for, and what she meant to do. —
当火车驶入车站时,安娜走出车厢,混进人群中,犹如与麻风病人疏远开来,她站在站台上,试图想清楚她来这里干什么,她打算做什么。 —

Everything that had seemed to her possible before was now so difficult to consider, especially in this noisy crowd of hideous people who would not leave her alone. —
之前看起来可能的一切现在变得如此难以考虑,尤其是在这嘈杂的丑陋人群中,这些人不肯离她远去。 —

One moment porters ran up to her proffering their services, then young men, clacking their heels on the planks of the platform and talking loudly, stared at her; —
有一刻行李搬运工上前主动提供服务,然后年轻人嘴里踏着站台的木板大声谈笑,盯着她看; —

people meeting her dodged past on the wrong side. —
遇到她的人在她身边闪过错位。 —

Remembering that she had meant to go on further if there were no answer, she stopped a porter and asked if her coachman were not here with a note from Count Vronsky.
调起记忆,她原打算如果没有得到答案就继续前行,她拦住一个搬运工,问是否有从弗朗斯基伯爵处带来的便条。

“Count Vronsky? They sent up here from the Vronskys just this minute, to meet Princess Sorokina and her daughter. —
“Count Vronsky? 刚刚他们从弗朗斯基家里派人过来,接待索罗金娜公主和她的女儿。 —

And what is the coachman like?”
那个车夫是什么样的?”

Just as she was talking to the porter, the coachman Mihail, red and cheerful in his smart blue coat and chain, evidently proud of having so successfully performed his commission, came up to her and gave her a letter. —
就在她和门卫说话的时候,穿着一身漂亮的蓝色外套和镣铐的车夫米哈伊尔兴高采烈地走到她面前,递给她一封信。 —

She broke it open, and her heart ached before she had read it.
她拆开信,还没读完就感到心痛。

“I am very sorry your note did not reach me. —
“非常抱歉你的便条没有传到我手里。 —

I will be home at ten,” Vronsky had written carelessly….
我晚上十点回家,” 弗朗斯基随意地写道……

“Yes, that’s what I expected!” she said to herself with an evil smile.
“嗯,这正是我所预料的!”她自言自语,脸上露出邪恶的笑容。

“Very good, you can go home then,” she said softly, addressing Mihail. —
“很好,那你现在可以回家了,”她轻声对米哈伊尔说道。 —

She spoke softly because the rapidity of her heart’s beating hindered her breathing. —
她说话轻声是因为心跳加速阻碍了呼吸。 —

“No, I won’t let you make me miserable,” she thought menacingly, addressing not him, not herself, but the power that made her suffer, and she walked along the platform.
“不,我不会让你让我变得痛苦,”她威胁般地想到,不是对他,不是对自己,而是对让她痛苦的那股力量,然后她走过站台。

Two maidservants walking along the platform turned their heads, staring at her and making some remarks about her dress. —
两个女仆走在站台上,转过头来看着她,对着她的服装发表评论。 —

“Real,” they said of the lace she was wearing. The young men would not leave her in peace. —
“真的吗”,他们说她的花边蕾丝。年轻人们不会让她得到宁静。 —

Again they passed by, peering into her face, and with a laugh shouting something in an unnatural voice. —
他们再次走过,凑近她的脸,笑着用异常的声音喊了些什么。 —

The station-master coming up asked her whether she was going by train. —
站长走过来问她是否要坐火车。 —

A boy selling kvas never took his eyes off her. “My God! where am I to go?” —
一个卖矿泉水的男孩一直盯着她看。”天啊!我该去哪里?” —

she thought, going farther and farther along the platform. At the end she stopped. —
她想着,沿着站台越走越远。最后她停下了。 —

Some ladies and children, who had come to meet a gentleman in spectacles, paused in their loud laughter and talking, and stared at her as she reached them. —
一些穿着打扮整齐的妇女和孩子们,他们来接一个戴着眼镜的先生,停下了大声的笑声和交谈,盯着她,当她走近他们时。 —

She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform. —
她加快了脚步,走开离他们远一些,来到站台的边缘。 —

A luggage train was coming in. The platform began to sway, and she fancied she was in the train again.
一列行李列车正在进站。站台开始晃动,她仿佛又回到了火车上。

And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky, and she knew what she had to do. —
突然间,她想起了那个被火车碾压的男人,那天她第一次见到弗朗斯基时,她知道自己该做什么。 —

With a rapid, light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train.
她快速而轻盈地走下通往铁轨的台阶,停在了即将来临的火车附近。

She looked at the lower part of the carriages, at the screws and chains and the tall cast-iron wheel of the first carriage slowly moving up, and trying to measure the middle between the front and back wheels, and the very minute when that middle point would be opposite her.
她注视着车厢的下部,螺丝、链条和第一节车厢的高大铸铁车轮缓缓转动,试图测量前后车轮之间的中点,以及那个中点恰好与她对齐的那一刻。

“There,” she said to herself, looking into the shadow of the carriage, at the sand and coal dust which covered the sleepers– “there, in the very middle, and I will punish him and escape from everyone and from myself.”
“就在那儿”,她在车厢的阴影中对自己说道,目光落在覆盖着枕木的沙土和煤尘上,“就在中间,我会惩罚他,逃离所有人和自己。”

She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her; —
当第一节车厢到达她身边时,她试图将自己扔到车轮下面; —

but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her, and she was too late; —
但她试图从手中扔下的那个红色包袋拖延了她,她来不及了; —

she missed the moment. She had to wait for the next carriage. —
她错过了时机。她必须等待下一节车厢。 —

A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her, and she crossed herself. —
她仿佛在准备跳入水中的时候感到的那种心情再次袭上她心头,她做了一个十字符号。 —

That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories, and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart, and life rose up before her for an instant with all its bright past joys. —
那熟悉的手势勾起了她内心中一系列童年和少女时代的记忆,突然间,覆盖在她身上的黑暗被撕裂开来,生活在她面前一瞬间展现出所有光明的过去喜悦。 —

But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage. —
但是她没有将目光从第二辆马车的车轮上移开。 —

And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her, she dropped the red bag, and drawing her head back into her shoulders, fell on her hands under the carriage, and lightly, as though she would rise again at once, dropped on to her knees. —
就在车轮之间的空隙正对着她的时候,她丢下红色的包,将头缩回肩膀下,跪倒在地上,轻轻地,仿佛她马上又会站起来般。 —

And at the same instant she was terror-stricken at what she was doing. “Where am I? —
就在同一瞬间,她被自己正在做的事情吓坏了。“我在哪里?我在做什么?为什么?”她试图站起来,向后仰倒; —

What am I doing? What for?” she tried to get up, to drop backwards; —
但是一些巨大而无情的东西击中了她的头,将她滚到了背上。 —

but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back. —
她对自己的行为感到害怕至极。 —

“Lord, forgive me all!” she said, feeling it impossible to struggle. —
“主啊,原谅我!”她说着,感觉无法再奋斗下去。 —

A peasant muttering something was working at the iron above her. —
一个嘟囔些什么的农民正忙着在她上方的熨斗上操作。 —

And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.
而照亮她所阅读的充满了困难、谎言、悲伤和邪恶的书籍的光芒比以往任何时候都更加明亮,点亮了她生活中的一切黑暗,闪烁着,渐渐黯淡下去,最终被永远熄灭了。