Levin reached the club just at the right time. Members and visitors were driving up as he arrived. —
刚好赶上俱乐部的时间,当他到的时候,会员和访客们正在驱车上来。 —

Levin had not been at the club for a very long while–not since he lived in Moscow, when he was leaving the university and going into society. —
自从他住在莫斯科,从大学毕业进入社交圈之后,他已经很久没有来过俱乐部了。 —

He remembered the club, the external details of its arrangement, but he had completely forgotten the impression it had made on him in old days. —
他还记得俱乐部,记得它的外部布置,但是他完全忘记了它在旧日给他留下的印象。 —

But as soon as, driving into the wide semicircular court and getting out of the sledge, he mounted the steps, and the hall porter, adorned with a crossway scarf, noiselessly opened the door to him with a bow; —
但是一到了宽敞的半圆形庭院,从雪橇上下来,踩上台阶,那个佩戴着横披纱巾的大堂门卫,静静地弯腰为他开门; —

as soon as he saw in the porter’s room the cloaks and galoshes of members who thought it less trouble to take them off downstairs; —
一看到门卫室里挂着会员觉得不麻烦就在楼下脱掉的外套和胶鞋,他就立刻记起了以前的情景。 —

as soon as he heard the mysterious ringing bell that preceded him as he ascended the easy, carpeted staircase, and saw the statue on the landing, and the third porter at the top doors, a familiar figure grown older, in the club livery, opening the door without haste or delay, and scanning the visitors as they passed in–Levin felt the old impression of the club come back in a rush, an impression of repose, comfort, and propriety.
当他一听到自己上楼时先前伴随着他的神秘的铃声,看到了楼梯平台上的雕像,以及在顶层大门处的第三个门房,他认识的、变老了的一个熟悉人物,身穿会所的制服,毫不慌乱地打开门,扫视着进入的访客——莱文感受到了俱乐部旧日的印象,一股安宁、舒适和适宜的印象。

“Your hat, please,” the porter said to Levin, who forgot the club rule to leave his hat in the porter’s room. —
“请交出你的帽子”,门房对莱文说。莱文忘记了要按俱乐部的规定在门房处放下帽子。 —

“Long time since you’ve been. The prince put your name down yesterday. Prince Stepan Arkadyevitch is not here yet.”
“你好久没来了。昨天,亲王把你的名字写进来了。斯特潘·阿尔卡季埃维奇亲王还没到。”

The porter did not only know Levin, but also all his ties and relationships, and so immediately mentioned his intimate friends.
门房不仅认识莱文,而且还知道他的所有亲朋好友,所以立刻提到了他的亲密朋友。

Passing through the outer hall, divided up by screens, and the room partitioned on the right, where a man sits at the fruit buffet, Levin overtook an old man walking slowly in, and entered the dining room full of noise and people.
经过外厅,被屏风隔开,在右边有个被屏风隔开的房间,一个男人坐在水果自助餐台前,列文赶上了一个慢慢走进来的老人,然后走进了嘈杂的餐厅,人声鼎沸。

He walked along the tables, almost all full, and looked at the visitors. —
他沿着桌子走去,几乎都坐满了,他看着来访者。 —

He saw people of all sorts, old and young; some he knew a little, some intimate friends. —
他看到了各种各样的人,老的和年轻的;有些他稍微认识,有些是亲密的朋友。 —

There was not a single cross or worried-looking face. —
没有一个人脸上带着愁容或忧虑之色。 —

All seemed to have left their cares and anxieties in the porter’s room with their hats, and were all deliberately getting ready to enjoy the material blessings of life. —
似乎所有人都把他们的烦恼和焦虑都留在了大厅的帽子房里,而现在都在有意准备享受生活的物质祝福。 —

Sviazhsky was here and Shtcherbatsky, Nevyedovsky and the old prince, and Vronsky and Sergey Ivanovitch.
这里有斯维亚兹斯基和施切尔巴茨基,涅维多夫斯基和老王子,弗朗斯基和谢尔盖·伊万诺维奇。

“Ah! why are you late?” the prince said smiling, and giving him his hand over his own shoulder. —
“啊!你为什么迟到了?” 王子微笑着说,并把手伸在自己的肩膀上递给他。 —

“How’s Kitty?” he added, smoothing out the napkin he had tucked in at his waistcoat buttons.
“吉蒂好吗?” 他边说边把插在背心纽扣上的餐巾巾收拾整齐。

“All right; they are dining at home, all the three of them.”
“都挺好的;他们三个人在家吃饭呢。”

“Ah, ‘Aline-Nadine,’ to be sure! There’s no room with us. —
“啊,’阿琳-娜丁’,确实没有我们的位置。 —

Go to that table, and make haste and take a seat,” said the prince, and turning away he carefully took a plate of eel soup.
去那张桌子上,赶快找个座位坐下,”王子说着,转身小心地端起了一碗鳗鱼汤。

“Levin, this way!” a good-natured voice shouted a little farther on. It was Turovtsin. —
“列文,这边走!” 一个友善的声音在稍远处喊道。那是图罗夫金。 —

He was sitting with a young officer, and beside them were two chairs turned upside down. —
他与一位年轻军官坐在一起,旁边是两把倒置的椅子。 —

Levin gladly went up to them. He had always liked the good-hearted rake, Turovtsin–he was associated in his mind with memories of his courtship–and at that moment, after the strain of intellectual conversation, the sight of Turovtsin’s good-natured face was particularly welcome.
列文高兴地走向他们。他一直喜欢心地善良的行骗者图罗夫金——他与他求婚的回忆联系在一起——此刻,在经过一番智力对话之后,看到图罗夫金那善良的脸特别令人欢迎。

“For you and Oblonsky. He’ll be here directly.”
“给你和奥布隆斯基。他马上就到。”

The young man, holding himself very erect, with eyes forever twinkling with enjoyment, was an officer from Petersburg, Gagin. Turovtsin introduced them.
这个年轻人非常笔直地站着,眼睛总是闪烁着乐趣。他是来自彼得堡的军官加金。图罗夫金介绍了他们。

“Oblonsky’s always late.”
“奥布隆斯基总是迟到。”

“Ah, here he is!”
“啊,他来了!”

“Have you only just come?” said Oblonsky, coming quickly towards them. —
“你刚到吗?“奥布隆斯基快步走向他们。 —

“Good day. Had some vodka? Well, come along then.”
“好日子。喝了点伏特加?那么,请跟我来。”

Levin got up and went with him to the big table spread with spirits and appetizers of the most various kinds. —
列文起身跟着他来到摆满各式各样酒水和开胃菜的大桌子旁边。 —

One would have thought that out of two dozen delicacies one might find something to one’s taste, but Stepan Arkadyevitch asked for something special, and one of the liveried waiters standing by immediately brought what was required. —
人们本以为从二十几种美味中一定能找到自己喜欢的,可史蒂芬·阿尔卡季耶维奇却要了特别的东西,站在一旁的穿制服的侍者立刻拿来了需要的东西。 —

They drank a wine glassful and returned to their table.
他们喝了一杯酒,然后回到自己的桌子。

At once, while they were still at the soup, Gagin was served with champagne, and told the waiter to fill four glasses. —
就在他们还在吃汤的时候,加金就被端上来一杯香槟,并告诉服务员倒满四杯。 —

Levin did not refuse the wine, and asked for a second bottle. —
列文没有拒绝那杯酒,还要了第二瓶。 —

He was very hungry, and ate and drank with great enjoyment, and with still greater enjoyment took part in the lively and simple conversation of his companions. —
他非常饥饿,享受着吃喝的乐趣,并且积极地参与到伙伴们简单而生动的对话中。 —

Gagin, dropping his voice, told the last good story from Petersburg, and the story, though improper and stupid, was so ludicrous that Levin broke into roars of laughter so loud that those near looked round.
盖金压低声音,讲述了彼得堡的最后一个有趣故事,尽管这个故事不恰当且愚蠢,但它如此荒谬,以至于列文笑得声音大到附近的人都回头看。

“That’s in the same style as, ‘that’s a thing I can’t endure!’ You know the story?” —
“这和‘那是我无法忍受的事情!’的风格一样!你知道这个故事吗?” —

said Stepan Arkadyevitch. “Ah, that’s exquisite! —
史蒂芬·阿尔卡捷维奇说道:“啊,这太精彩了!” —

Another bottle,” he said to the waiter, and he began to relate his good story.
“再来一瓶,”他对侍者说道,并开始讲述他的故事。

“Pyotr Illyitch Vinovsky invites you to drink with him,” a little old waiter interrupted Stepan Arkadyevitch, bringing two delicate glasses of sparkling champagne, and addressing Stepan Arkadyevitch and Levin. Stepan Arkadyevitch took the glass, and looking towards a bald man with red mustaches at the other end of the table, he nodded to him, smiling.
“彼得·伊利奇·维诺夫斯基邀请你们和他共饮,”一位年迈的侍者打断史蒂芬·阿尔卡捷维奇,端过两只精致的香槟杯,对着史蒂芬·阿尔卡捷维奇和列文点了点头,微笑着。

“Who’s that?” asked Levin.
“他是谁?”列文问道。

“You met him once at my place, don’t you remember? A good-natured fellow.”
“你在我家见过他一次,记得吗?一个善良的人。”

Levin did the same as Stepan Arkadyevitch and took the glass.
列文效仿史蒂芬·阿尔卡捷维奇,接过了那只杯子。

Stepan Arkadyevitch’s anecdote too was very amusing. —
史蒂芬·阿尔卡捷维奇的轶事也很有趣。 —

Levin told his story, and that too was successful. —
列文讲述了他的故事,这也取得了成功。 —

Then they talked of horses, of the races, of what they had been doing that day, and of how smartly Vronsky’s Atlas had won the first prize. —
然后他们谈论马匹,赛马,他们今天做了什么,以及弗朗斯基的阿特拉斯马如何赢得了第一名。 —

Levin did not notice how the time passed at dinner.
列文没有注意到晚餐过程中的时间过去了。

“Ah! and here they are!” Stepan Arkadyevitch said towards the end of dinner, leaning over the back of his chair and holding out his hand to Vronsky, who came up with a tall officer of the Guards. —
“啊!他们来了!” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在晚餐结束时说道,他俯身越过椅背,向弗朗斯基伸出手来,他带着一位高个子守卫军官过来了。 —

Vronsky’s face too beamed with the look of good-humored enjoyment that was general in the club. —
弗朗斯基的脸上也洋溢着俱乐部里通常的愉快享受的表情。 —

He propped his elbow playfully on Stepan Arkadyevitch’s shoulder, whispering something to him, and he held out his hand to Levin with the same good-humored smile.
他玩笑地将手肘搭在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的肩膀上,对他悄悄说了些什么,并用同样愉快的微笑伸出手向列文致意。

“Very glad to meet you,” he said. “I looked out for you at the election, but I was told you had gone away.”
“很高兴见到你,”他说道。”我在选举时就留意到你了,但是人们告诉我你已经离开了。

“Yes, I left the same day. We’ve just been talking of your horse. —
“是的,我当天就离开了。我们刚刚在谈论你的马。 —

I congratulate you,” said Levin. “It was very rapidly run.”
我恭喜你,”列文说。”它跑得非常迅速。

“Yes; you’ve race horses too, haven’t you?”
“是的,你也有赛马,对吗?”

“No, my father had; but I remember and know something about it.”
“不,是我父亲有;但我还记得并且对此了解一些。”

“Where have you dined?” asked Stepan Arkadyevitch.
“你在哪里用过餐?”史蒂潘·阿卡狄耶维奇问道。

“We were at the second table, behind the columns.”
“我们在第二桌,靠着柱子后面。”

“We’ve been celebrating his success,” said the tall colonel. “It’s his second Imperial prize. —
“我们正在庆祝他的成功,”高个子上校说。“这是他第二个帝国奖。” —

I wish I might have the luck at cards he has with horses. Well, why waste the precious time? —
我真希望我在赛马中也有他在打牌时的运气。嗯,为什么要浪费宝贵的时间呢? —

I’m going to the ‘infernal regions,’” added the colonel, and he walked away.
我要去“地狱地带”,”上校补充道,然后走开了。

“That’s Yashvin,” Vronsky said in answer to Turovtsin, and he sat down in the vacated seat beside them. —
“那是亚斯汀,”弗朗斯基回答图罗夫辛,然后坐在他们旁边的空位上。 —

He drank the glass offered him, and ordered a bottle of wine. —
他喝完了递给他的酒,又点了一瓶酒。 —

Under the influence of the club atmosphere or the wine he had drunk, Levin chatted away to Vronsky of the best breeds of cattle, and was very glad not to feel the slightest hostility to this man. —
在俱乐部的氛围或者他喝的酒的影响下,列文兴致勃勃地向弗朗斯基聊起了最好的牛品种,并且非常高兴自己对这个人毫无敌意。 —

He even told him, among other things, that he had heard from his wife that she had met him at Princess Marya Borissovna’s.
他甚至告诉他,其中一件事是他听到他妻子说她在玛丽娅·博里索夫娜公主那里见过他。

“Ah, Princess Marya Borissovna, she’s exquisite!” —
“啊,玛丽娅·博里索夫娜公主,她太美了!” —

said Stepan Arkadyevitch, and he told an anecdote about her which set them all laughing. —
“好吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,并讲了一个关于她的笑话,引得大家都笑了起来。 —

Vronsky particularly laughed with such simplehearted amusement that Levin felt quite reconciled to him.
弗朗斯基特别开心地笑了,他的简单善良的笑容让列文也感到很和解。

“Well, have we finished?” said Stepan Arkadyevitch, getting up with a smile. “Let us go.”
“好了,我们结束了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着站起身来。“我们走吧。”