When Levin went upstairs, his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service, and, having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea, was reading a letter from Dolly, with whom they were in continual and frequent correspondence.
当列文上楼时,他的妻子正坐在新的银色沙母瓦尔和新的茶具后面,安排好阿加菲娅·米哈洛夫娜坐在小桌旁,她的茶杯已满,正在阅读多莉的来信,他们之间保持着持续而频繁的通信。

“You see, your good lady’s settled me here, told me to sit a bit with her,” said Agafea Mihalovna, smiling affectionately at Kitty.
“你瞧,你太太安排我在这儿,让我陪陪她呢,”阿加菲娅·米哈洛夫娜亲切地笑着对凯蒂说。

In these words of Agafea Mihalovna, Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty. He saw that, in spite of Agafea Mihalovna’s feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands, Kitty had yet conquered her and made her love her.
在阿加菲娅·米哈洛夫娜的这番话中,列文读出了最近她和凯蒂之间上演的戏剧的最后一幕。他看出,尽管阿加菲娅·米哈洛夫娜被新主人夺走了治理权,感到受伤,但凯蒂还是战胜了她,并使她爱上了自己。

“Here, I opened your letter too,” said Kitty, handing him an illiterate letter. —
“嘿,我也把你的信打开了,”凯蒂说着,递给他一封语无伦次的信。 —

“It’s from that woman, I think, your brother’s…” she said. “I did not read it through. —
“这是那个女人的来信,我想,是你兄弟的…“她说道,”我没有读完。 —

This is from my people and from Dolly. Fancy! —
这是我家里人和多莉的来信。想象一下! —

Dolly took Tanya and Grisha to a children’s ball at the Sarmatskys’: —
多莉带着塔尼娅和格里沙参加了萨尔马茨基家的儿童舞会。 —

Tanya was a French marquise.”
塔尼娅是一位法国女侯爵。

But Levin did not hear her. Flushing, he took the letter from Marya Nikolaevna, his brother’s former mistress, and began to read it. —
但是列文没有听到她说的话。他脸红了,从玛丽亚·尼古拉耶芙娜那里接过信,开始阅读。 —

This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna. —
这是他收到的玛丽亚·尼古拉耶芙娜的第二封信。 —

In the first letter, Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, and, with touching simplicity, added that though she was in want again, she asked for nothing, and wished for nothing, but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her, owing to the weak state of his health, and begged his brother to look after him. —
在第一封信中,玛丽亚·尼古拉耶芙娜写道,他的兄弟没有因她的过错而将她送走,并感人地补充说,尽管她再一次贫困,但她什么也不求也什么也不愿,只是担心尼古拉·德米特里耶维奇因为健康状况不佳而陷入困境,并请求他的兄弟照顾他。 —

Now she wrote quite differently. She had found Nikolay Dmitrievitch, had again made it up with him in Moscow, and had moved with him to a provincial town, where he had received a post in the government service. —
现在她写的完全不同了。她找到了尼古拉·德米特里耶维奇,在莫斯科与他和好了,并与他一起搬到一个省城,在那里他在政府机关获得了一个职位。 —

But that he had quarreled with the head official, and was on his way back to Moscow, only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again, she wrote. —
但是她写道,他与主管官员发生了争吵,正在返回莫斯科的路上,只是在路上病得很重,恐怕他再也无法康复。 —

“It’s always of you he has talked, and, besides, he has no more money left.”
“他一直都在谈论你,而且他已经没有钱了。”

“Read this; Dolly writes about you,” Kitty was beginning, with a smile; —
“读这封信,多莉写了一些关于你的事情,”凯蒂正要说,带着微笑; —

but she stopped suddenly, noticing the changed expression on her husband’s face.
但她突然停住了,注意到丈夫脸上的变化表情。

“What is it? What’s the matter?”
“怎么了?出什么事了?”

“she writes to me that Nikolay, my brother, is at death’s door. I shall go to him.”
“她写信告诉我,我弟弟尼古拉已经奄奄一息了。我要去看他。”

Kitty’s face changed at once. Thoughts of Tanya as a marquise, of Dolly, all had vanished.
凯蒂的脸立刻变了样子。关于坦妮亚成为侯爵夫人的想法,关于多莉的一切,都消失了。

“When are you going?” she said.
“你什么时候去?”她问。

“Tomorrow.”
“明天。”

“And I will go with you, can I?” she said.
“我能和你一起去吗?”她问。

“Kitty! What are you thinking of?” he said reproachfully.
“凯蒂!你在想什么?”他生气地责备道。

“How do you mean?” offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. —
“你是什么意思?”她生气地说,生气他貌似不愿意和生气。 —

“Why shouldn’t I go? I shan’t be in your way. I…”
“我为什么不能去?我不会碍着你的。我……”

“I’m going because my brother is dying,” said Levin. “Why should you…”
“列文说:“我去是因为我弟弟快要死了。为什么你要…”

“Why? For the same reason as you.”
“为什么呢?和你一样的原因。”

“And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself,” thought Levin. And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him.
“而在这样重大的时刻,她只想着自己一个人多么无聊,”列文想到。在这样重大的事情上,她缺乏诚实让他感到愤怒。

“It’s out of the question,” he said sternly.
“这是不可能的,”他严厉地说。

Agafea Mihalovna, seeing that it was coming to a quarrel, gently put down her cup and withdrew. —
阿加非亚·米哈洛夫娜看到可能要争吵,轻轻地放下杯子退出了。 —

Kitty did not even notice her. The tone in which her husband had said the last words wounded her, especially because he evidently did not believe what she had said.
凯蒂甚至没有注意到她。她丈夫说最后的话的语气伤害了她,特别是因为他显然不相信她所说的话。

“I tell you, that if you go, I shall come with you; —
“我告诉你,如果你走,我会和你一起去; —

I shall certainly come,” she said hastily and wrathfully. —
“我一定会去,”她匆忙而愤怒地说。 —

“Why out of the question? Why do you say it’s out of the question?”
“为什么不可能呢?为什么你说不可能呢?”

“Because it’ll be going God knows where, by all sorts of roads and to all sorts of hotels. You would be a hindrance to me,” said Levin, trying to be cool.
“因为它会走上天知道的路,去各种各样的旅馆。你会妨碍我,”列文试图保持冷静地说。

“Not at all. I don’t want anything. Where you can go, I can….”
“一点都不会。我什么都不需要。你能去的地方,我也能去…”

“Well, for one thing then, because this woman’s there whom you can’t meet.”
“嗯,首先,因为那里有一个你见不到的女人。”

“I don’t know and don’t care to know who’s there and what. —
“我不知道也不在乎那里有谁和什么情况。” —

I know that my husband’s brother is dying and my husband is going to him, and I go with my husband too….”
“我知道我丈夫的兄弟在临死,我丈夫要去看他,我也跟着去…”

“Kitty! Don’t get angry. But just think a little: —
“凯蒂!不要生气。但请你想一想:” —

this is a matter of such importance that I can’t bear to think that you should bring in a feeling of weakness, of dislike to being left alone. —
“这是一件非常重要的事情,我无法忍受你带着一种软弱、不愿独自待着的情绪。” —

Come, you’ll be dull alone, so go and stay at Moscow a little.”
“来吧,你一个人会感到无聊,所以去莫斯科呆一段时间吧。”

“There, you always ascribe base, vile motives to me,” she said with tears of wounded pride and fury. —
“你总是把卑鄙、恶劣的动机归咎于我,”她带着受伤的自尊和愤怒说道。 —

“I didn’t mean, it wasn’t weakness, it wasn’t. —
“我没这个意思,不是因为软弱,不是那样的。” —

..I feel that it’s my duty to be with my husband when he’s in trouble, but you try on purpose to hurt me, you try on purpose not to understand….”
“…我觉得当丈夫遇到困难时,我有责任陪在他身边,但你故意试图伤害我,故意不理解…”

“No; this is awful! To be such a slave!” cried Levin, getting up, and unable to restrain his anger any longer. —
“不,这太可怕了!成为这样一个奴隶!”列文大声说道,站起来,再也无法控制自己的愤怒。 —

But at the same second he felt that he was beating himself.
但与此同时,他感到自己正在打击自己。

“Then why did you marry? You could have been free. Why did you, if you regret it?” —
“那你为什么当初结婚呢?你本可以自由的。如果你后悔的话,为什么要结婚呢?” —

she said, getting up and running away into the drawing room.
她说完,站起来跑进了客厅。

When he went to her, she was sobbing.
当他走近她时,她正在抽泣。

He began to speak, trying to find words not to dissuade but simply to soothe her. —
他开始说话,试图找到一些话语不是为了劝说,而只是为了安抚她。 —

But she did not heed him, and would not agree to anything. —
但她不理会他,也不同意任何事情。 —

He bent down to her and took her hand, which resisted him. —
他弯下腰,握住她的手,她的手反抗着。 —

He kissed her hand, kissed her hair, kissed her hand again–still she was silent. —
他亲吻了她的手,亲吻了她的头发,又亲吻了她的手–她仍然保持沉默。 —

But when he took her face in both his hands and said “Kitty!” —
但当他用双手搀住她的脸,并说道“凯蒂!” —

she suddenly recovered herself, and began to cry, and they were reconciled.
她突然恢复了自制力,开始哭泣,他们和解了。

It was decided that they should go together the next day. —
决定他们第二天要一起去。 —

Levin told his wife that he believed she wanted to go simply in order to be of use, agreed that Marya Nikolaevna’s being with his brother did not make her going improper, but he set off at the bottom of his heart dissatisfied both with her and with himself. —
列文告诉妻子,他相信她想要去纯粹是为了有所帮助,同意玛丽亚·尼古拉耶夫娜和他的兄弟在一起并不不当,但他心底里对她和自己都感到不满意。 —

He was dissatisfied with her for being unable to make up her mind to let him go when it was necessary (and how strange it was for him to think that he, so lately hardly daring to believe in such happiness as that she could love him–now was unhappy because she loved him too much! —
他对她无法下决心放手让他离开感到不满(而他觉得很奇怪,他以前几乎不敢相信她会爱他这样的幸福,现在却因为她太爱他而感到不快乐!) —

), and he was dissatisfied with himself for not showing more strength of will. —
他对自己没能表现出更坚定的意志感到不满。 —

Even greater was the feeling of disagreement at the bottom of his heart as to her not needing to consider the woman who was with his brother, and he thought with horror of all the contingencies they might meet with. —
他心底的分歧感更大,认为她不需要考虑与他的兄弟在一起的那个女人,他想到了他们可能会遇到的所有意外情况,心生恐惧。 —

The mere idea of his wife, his Kitty, being in the same room with a common wench, set him shuddering with horror and loathing.
他的妻子,他的凯蒂和一个低级的女人处在同一个房间的想法让他感到恐惧和厌恶。