Left alone, Darya Alexandrovna, with a good housewife’s eye, scanned her room. —
独自一人,达丽娅·亚历山德罗夫娜用一个熟练的家庭主妇的眼光审视着她的房间。 —

All she had seen in entering the house and walking through it, and all she saw now in her room, gave her an impression of wealth and sumptuousness and of that modern European luxury of which she had only read in English novels, but had never seen in Russia and in the country. —
她进入这所房子并穿过它时所看到的一切,以及她现在房间里看到的一切,给她留下了富丽堂皇的印象,以及她只在英国小说中读到过的现代欧洲奢华,但在俄罗斯和乡下从未见过。 —

Everything was new from the new French hangings on the walls to the carpet which covered the whole floor. —
所有的东西都是新的,从墙上的新法国挂毯到铺满整个地板的地毯。 —

The bed had a spring mattress, and a special sort of bolster and silk pillowcases on the little pillows. —
床上有一个弹簧床垫,还有一种特殊的长枕和带有丝绸枕套的小枕头。 —

The marble washstand, the dressing table, the little sofa, the tables, the bronze clock on the chimney piece, the window curtains, and the portieres were all new and expensive.
大理石洗手台,梳妆台,小沙发,桌子,壁炉架上的青铜时钟,窗帘和门帘都是新的而且昂贵。

The smart maid, who came in to offer her services, with her hair done up high, and a gown more fashionable than Dolly’s, was as new and expensive as the whole room. —
那个时髦的女仆进来提供服务,她高高地梳着头发,穿着比多莉更时尚的礼服,就像整个房间一样新的和昂贵的。 —

Darya Alexandrovna liked her neatness, her deferential and obliging manners, but she felt ill at ease with her. —
达利亚·亚历山德罗夫娜喜欢她的整洁、恭顺和乐于助人的态度,但她感到与她在一起时不自在。 —

She felt ashamed of her seeing the patched dressing jacket that had unluckily been packed by mistake for her. —
她感到羞愧,因为她看到了那件不幸被错误打包的修补外套。 —

She was ashamed of the very patches and darned places of which she had been so proud at home. —
她为自己在家里那些她曾经自豪的补丁和补过的地方感到羞愧。 —

At home it had been so clear that for six dressing jackets there would be needed twenty-four yards of nainsook at sixteen pence the yard, which was a matter of thirty shillings besides the cutting-out and making, and these thirty shillings had been saved. —
在家里,对于六件外套需要二十四码薄纱,每码十六便士,这至少需要三十先令,还要加上剪裁和制作,这三十先令已经省了下来。 —

But before the maid she felt, if not exactly ashamed, at least uncomfortable.
但是在女仆面前,她感到不太自在,如果不是羞愧的话。

Darya Alexandrovna had a great sense of relief when Annushka, whom she had known for years, walked in. —
达利亚·亚历山德罗夫娜感到非常宽慰,当她认识多年的安努什卡走进来。 —

The smart maid was sent for to go to her mistress, and Annushka remained with Darya Alexandrovna.
聪明的女仆被派去找她的女主人,安努什卡则留在达利亚·亚历山德罗夫娜身边。

Annushka was obviously much pleased at that lady’s arrival, and began to chatter away without a pause. —
安努什卡显然对那位女士的到来感到非常高兴,开始滔滔不绝地闲聊起来。 —

Dolly observed that she was longing to express her opinion in regard to her mistress’s position, especially as to the love and devotion of the count to Anna Arkadyevna, but Dolly carefully interrupted her whenever she began to speak about this.
多莉觉察到自己渴望表达对女主人地位的看法,特别是关于伯爵对安娜·阿尔卡季耶夫娜的爱与奉献。但每当她开始谈论这个问题时,多莉都会小心地打断她。

“I grew up with Anna Arkadyevna; my lady’s dearer to me than anything. —
“我是和安娜·阿尔卡季耶夫娜一起长大的;她对我来说比什么都重要。” —

Well, it’s not for us to judge. And, to be sure, there seems so much love…”
“嗯,我们不应该去评判。而且,确实有那么多的爱……”

“Kindly pour out the water for me to wash now, please,” Darya Alexandrovna cut her short.
“请帮我倒点水来洗洗手吧,达莉娅·亚历山德罗夫娜打断了她。

“Certainly. We’ve two women kept specially for washing small things, but most of the linen’s done by machinery. —
“当然,我们特意雇了两个女佣来洗那些小东西,大部分床单是用机器洗的。 —

The count goes into everything himself. Ah, what a husband!…”
“伯爵亲自处理一切。啊,多么好的丈夫!…”

Dolly was glad when Anna came in, and by her entrance put a stop to Annushka’s gossip.
多莉很高兴安娜进来,她的到来结束了安娜什卡的闲言碎语。

Anna had put on a very simple batiste gown. Dolly scrutinized that simple gown attentively. —
安娜穿着一件非常简单的白色薄纱连衣裙。多莉仔细审视着这件简单的服装。 —

She knew what it meant, and the price at which such simplicity was obtained.
她知道这意味着什么,以及这种简朴的代价。

“An old friend,” said Anna of Annushka.
“一个老朋友,”安娜对安娜什卡说。

Anna was not embarrassed now. She was perfectly composed and at ease. —
安娜现在不再尴尬。她完全镇定自若。 —

Dolly saw that she had now completely recovered from the impression her arrival had made on her, and had assumed that superficial, careless tone which, as it were, closed the door on that compartment in which her deeper feelings and ideas were kept.
多莉看到她已经完全从她的到来所造成的印象中恢复过来,并且采取了那种肤浅、漫不经心的口吻,好像把她更深层的感受和思想关在了一间舱室里。

“Well, Anna, and how is your little girl?” asked Dolly.
“嗨,安娜,你的小女儿怎么样了?” 多莉问道。

“Annie?” (This was what she called her little daughter Anna.) “Very well. —
“安妮?”(这是她称呼她的小女儿安娜的名字。) “很好。 —

She has got on wonderfully. Would you like to see her? Come, I’ll show her to you. —
她进步得很快。你想见她吗?来,我带你去看她。 —

We had a terrible bother,” she began telling her, “over nurses. We had an Italian wet-nurse. —
我们为护士的事情烦恼了很久,”她开始告诉她,”我们雇了一个意大利母乳喂养人。 —

A good creature, but so stupid! We wanted to get rid of her, but the baby is so used to her that we’ve gone on keeping her still.”
好人,但是太愚蠢了!我们本想摆脱她,但是孩子已经习惯了她,所以我们一直保留她。

“But how have you managed?…” Dolly was beginning a question as to what name the little girl would have; —
“但是你是怎么处理的呢?”多莉刚要问小女孩会叫什么名字的问题; —

but noticing a sudden frown on Anna’s face, she changed the drift of her question.
但是注意到安娜脸上突然一阵皱纹,她改变了问题的方向。

“How did you manage? have you weaned her yet?”
“你是如何应对的?你已经给她断奶了吗?”

But Anna had understood.
但是安娜已经明白了。

“You didn’t mean to ask that? You meant to ask about her surname. Yes? That worries Alexey. —
“你不是想问那个吗?你是想问她的姓氏。是吧?亚历克谢很担心这个。” —

She has no name–that is, she’s a Karenina,” said Anna, dropping her eyelids till nothing could be seen but the eyelashes meeting. —
她没有名字-也就是说,她是一个卡列宁娜,”安娜说着,把眼睑垂下去,只能看到睫毛彼此相接。 —

“But we’ll talk about all that later,” her face suddenly brightening. —
“以后我们会谈论这一切,”她突然脸上露出一丝明亮。 —

“Come, I’ll show you her. Elle est tres gentille. She crawls now.”
“来吧,我给你看看她。她很可爱。她现在会爬了。”

In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more. —
儿童房里整个房子里给多利留下深刻印象的奢侈品让她更加惊讶。 —

There were little go-carts ordered from England, and appliances for learning to walk, and a sofa after the fashion of a billiard table, purposely constructed for crawling, and swings and baths, all of special pattern, and modern. —
有从英国订购的小推车,学走路的器具,还有一张像台球桌一样专门为爬行设计的沙发,还有摇椅和浴缸,都是特殊的样式,很现代。 —

They were all English, solid, and of good make, and obviously very expensive. —
它们都是英国制造的,坚固耐用,显然非常昂贵。 —

The room was large, and very light and lofty.
房间很大,非常明亮和高大。

When they went in, the baby, with nothing on but her little smock was sitting in a little elbow chair at the table, having her dinner of broth which she was spilling all over her little chest. —
当他们进去的时候,光着小围裙的婴儿正坐在桌子旁的一把小扶手椅上吃晚餐,汤水溅得满身都是。 —

The baby was being fed, and the Russian nursery maid was evidently sharing her meal. —
婴儿正在被喂食,俄罗斯的保姆显然在分享她的饭菜。 —

Neither the wet-nurse nor the head nurse were there; —
湿婆婆和护士长都不在场; —

they were in the next room, from which came the sound of their conversation in the queer French which was their only means of communication.
他们在隔壁房间,从那里传来他们用奇怪的法语进行交谈的声音,这是他们唯一的交流方式。

Hearing Anna’s voice, a smart, tall, English nurse with a disagreeable face and a dissolute expression walked in at the door, hurriedly shaking her fair curls, and immediately began to defend herself though Anna had not found fault with her. —
听到安娜的声音,一个相貌不悦的英国护士走进门口,匆忙地摇着她金色的卷发,立即开始为自己辩护,尽管安娜并没有责怪她。 —

At every word Anna said, the English nurse said hurriedly several times, “Yes, my lady.”
安娜每说一句话,英国护士匆匆地说了几遍:“是的,夫人。”

The rosy baby with her black eyebrows and hair, her sturdy red little body with tight goose-flesh skin, delighted Darya Alexandrovna in spite of the cross expression with which she stared at the stranger. —
那个玲珑可爱的婴儿,眉毛和头发都是黑色的,小红脸上紧绷的鸡皮疙瘩般的皮肤,尽管她对陌生人怒视,还是让达丽娅·亚历山德罗夫娜感到愉悦。 —

She positively envied the baby’s healthy appearance. —
她对那个宝宝健康的外表羡慕不已。 —

She was delighted, too, at the baby’s crawling. Not one of her own children had crawled like that. —
宝宝会爬行,这让她感到欢喜。她自己的孩子没有一个像她这样爬行过。 —

When the baby was put on the carpet and its little dress tucked up behind, it was wonderfully charming. —
当宝宝被放在地毯上,裙子在后面扎起来时,实在太迷人了。 —

Looking round like some little wild animal at the grown-up big people with her bright black eyes, she smiled, unmistakably pleased at their admiring her, and holding her legs sideways, she pressed vigorously on her arms, and rapidly drew her whole back up after, and then made another step forward with her little arms.
她用明亮的黑眼睛看着周围的大人们,像一只小野生动物一样,微笑着,明显高兴地接受他们的赞美。她侧身抬起双腿,用力压着手臂,迅速地把整个身体挺直,然后又用手臂迈出一小步。

But the whole atmosphere of the nursery, and especially the English nurse, Darya Alexandrovna did not like at all. —
但整个托儿所的氛围,特别是那个英国保姆,达丽娅·亚历山德罗夫娜一点儿也不喜欢。 —

It was only on the supposition that no good nurse would have entered so irregular a household as Anna’s that Darya Alexandrovna could explain to herself how Anna with her insight into people could take such an unprepossessing, disreputable-looking woman as nurse to her child.
只有在假设没有好的护士会进入安娜那样不规则的家庭,达丽娅·亚历山德罗芙娜才能解释给自己听,安娜如何能接受这么一位看上去不吸引人、声名狼藉的女人来当她孩子的保姆。

Besides, from a few words that were dropped, Darya Alexandrovna saw at once that Anna, the two nurses, and the child had no common existence, and that the mother’s visit was something exceptional. —
此外,从几句话里的点点滴滴,达丽娅·亚历山德罗芙娜一下子就看出,安娜、两位保姆和孩子没有共同的生活,母亲的来访是件特殊的事。 —

Anna wanted to get the baby her plaything, and could not find it.
安娜想给孩子拿玩具,却找不到了。

Most amazing of all was the fact that on being asked how many teeth the baby had, Anna answered wrong, and knew nothing about the two last teeth.
最令人惊讶的是,当被问到孩子有几颗牙齿时,安娜的回答是错的,而且她对最后两颗牙齿一无所知。

“I sometimes feel sorry I’m so superfluous here,” said Anna, going out of the nursery and holding up her skirt so as to escape the plaything standing in the doorway. —
“我有时候感到自己在这里太多余了”,安娜说着,走出了儿童房,掀起裙子以避开门口的玩具。 —

“It was very different with my first child.”
“我的第一个孩子情况就完全不同”。

“I expected it to be the other way,” said Darya Alexandrovna shyly.
“我更期待是另外一种情况”,达丽娅·亚历山德罗芙娜害羞地说道。

“Oh, no! By the way, do you know I saw Seryozha?” said Anna; —
“哦,不好!顺便说一句,你知道我看到了谢里奥扎吗?”安娜说道; —

screwing up her eyes, as though looking at something far away. “But we’ll talk about that later. —
她眯起眼睛,仿佛在看远处的东西。“但我们以后再谈这件事。 —

You wouldn’t believe it, I’m like a hungry beggar woman when a full dinner is set before her, and she does not know what to begin on first. —
你无法相信,我就像一个饥饿的乞丐女人面前摆放了一桌丰盛的晚餐,而她不知道从哪里开始。 —

The dinner is you, and the talks I have before me with you, which I could never have with anyone else; —
这顿晚餐是你,而我和你之间的谈话,这是我永远无法和其他任何人进行的; —

and I don’t know which subject to begin upon first. —
我不知道从哪个话题开始。 —

Mais je ne vous ferai grace de rien. I must have everything out with you.”
但是我不会留下任何东西。我必须和你谈谈所有事情。

“Oh, I ought to give you a sketch of the company you will meet with us,” she went on. —
“哦,我应该给你介绍一下我们将会遇见的人群,”她接着说道。 —

“I’ll begin with the ladies. Princess Varvara–you know her, and I know your opinion and Stiva’s about her. —
“我会从女士们开始。公主瓦尔瓦拉-你认识她,我也知道你和斯蒂瓦对她的看法。 —

Stiva says the whole aim of her existence is to prove her superiority over Auntie Katerina Pavlovna: that’s all true; —
斯蒂瓦说她存在的全部目标就是证明自己比凯瑟琳娜·帕夫洛娃姨妈更优越:这一切都是真的; —

but she’s a good-natured woman, and I am so grateful to her. —
但她是个善良的女人,我对她非常感激。” —

In Petersburg there was a moment when a chaperon was absolutely essential for me. —
在彼得堡,对我来说,有一个监护人是非常必要的。 —

Then she turned up. But really she is good- natured. She did a great deal to alleviate my position. —
然后她出现了。但她真的很善良。她做了很多事情来减轻我的困境。 —

I see you don’t understand all the difficulty of my position…there in Petersburg,” she added. —
我看你不明白我所处境地的所有困难…在彼得堡,”她补充说。 —

“Here I’m perfectly at ease and happy. Well, of that later on, though. —
“在这里,我觉得完全自在和开心。嗯,在稍后我们再说,不过。 —

Then Sviazhsky–he’s the marshal of the district, and he’s a very good sort of a man, but he wants to get something out of Alexey. —
然后是斯夫亚日斯基 - 他是地区的元帅,他是个非常不错的人,但他想从阿列克谢那里得到一些好处。 —

You understand, with his property, now that we are settled in the country, Alexey can exercise great influence. —
你明白的,现在我们在乡下安顿下来了,阿列克谢可以行使很大的影响力。 —

Then there’s Tushkevitch–you have seen him, you know–Betsy’s admirer. —
然后还有图什克维奇 - 你见过他,你知道他 - 是贝琪的追求者。 —

Now he’s been thrown over and he’s come to see us. —
现在他被抛弃了,他来看望我们。 —

As Alexey says, he’s one of those people who are very pleasant if one accepts them for what they try to appear to be, et puis il est comme il faut, as Princess Varvara says. —
正如阿列克谢所说的,他是那种如果我们接受他们试图表现出来的样子就非常愉快的人,“et puis il est comme il faut”,正如瓦拉瓦拉公主所说的。 —

Then Veslovsky…you know him. A very nice boy,” she said, and a sly smile curved her lips. —
那个人就是维斯洛夫斯基……你认识他。她说道,嘴角带着一丝狡黠的微笑。 —

“What’s this wild story about him and the Levins? —
关于他和列文斯的那个荒唐故事是怎么回事? —

Veslovsky told Alexey about it, and we don’t believe it. —
维斯洛夫斯基告诉了亚历克谢,但我们不相信。 —

Il est tres gentil et naif,” she said again with the same smile. —
他非常友善和天真,她再次带着相同的微笑说道。 —

“Men need occupation, and Alexey needs a circle, so I value all these people. —
男人们需要职业,亚历克谢需要交际圈,所以我看重这些人。 —

We have to have the house lively and gay, so that Alexey may not long for any novelty. —
我们必须让房子热闹欢快,这样亚历克谢就不会渴望新鲜事物。 —

Then you’ll see the steward–a German, a very good fellow, and he understands his work. —
然后你会见到管家——一个德国人,非常好的人,他懂得自己的工作。 —

Alexey has a very high opinion of him. Then the doctor, a young man, not quite a Nihilist perhaps, but you know, eats with his knife. —
亚历克谢对他评价很高。然后是医生,一个年轻人,也许不完全是虚无主义者,但你懂的,他吃饭带着刀子。 —

..but a very good doctor. Then the architect. —
但是非常好的医生。然后是建筑师。 —

… Une petite cour!”
…一片小庭院!