When Levin and Stepan Arkadyevitch reached the peasant’s hut where Levin always used to stay, Veslovsky was already there. —
列文和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇到达了农民的小屋,这是列文经常住的地方,维斯洛夫斯基已经在那儿了。 —

He was sitting in the middle of the hut, clinging with both hands to the bench from which he was being pulled by a soldier, the brother of the peasant’s wife, who was helping him off with his miry boots. —
他坐在小屋中间,双手紧紧抓住长凳,一个农民妻子的兄弟正在帮他脱下泥泞的靴子。 —

Veslovsky was laughing his infectious, good-humored laugh.
维斯洛夫斯基发出他传染性的、好心情的笑声。

“I’ve only just come. Ils ont ete charmants. Just fancy, they gave me drink, fed me! —
“我刚刚来。他们真是太好了。你知道吗,他们给了我喝的,我吃饱了! —

Such bread, it was exquisite! Delicieux! And the vodka, I never tasted any better. —
面包真是美味!太好吃了!而且伏特加也是我喝过的最好的。 —

And they would not take a penny for anything. —
他们什么都不要收钱。 —

And they kept saying: ‘Excuse our homely ways.’”
而且他们一直说:“原谅我们的家常样式。”

“What should they take anything for? They were entertaining you, to be sure. —
“他们为什么会要收什么钱呢?他们是在招待你,当然不会卖伏特加了。” —

Do you suppose they keep vodka for sale?” —
该士兵终于成功地把浸湿的靴子从黑褐色的袜子上脱下来。 —

said the soldier, succeeding at last in pulling the soaked boot off the blackened stocking.
请他们拿什么东西呢?他们是来招待你的。

In spite of the dirtiness of the hut, which was all muddied by their boots and the filthy dogs licking themselves clean, and the smell of marsh mud and powder that filled the room, and the absence of knives and forks, the party drank their tea and ate their supper with a relish only known to sportsmen. —
尽管小屋里脏兮兮的,被他们的靴子和肮脏的狗蒙上了泥巴,屋里充斥着沼泽泥和火药的味道,没有刀叉,但这群人品尝着茶水和晚餐,却带着猎人们独有的满足感。 —

Washed and clean, they went into a hay-barn swept ready for them, where the coachman had been making up beds for the gentlemen.
他们洗澡后进入一间扫净的干草谷仓,教练正在为绅士们铺床。

Though it was dusk, not one of them wanted to go to sleep.
虽然天色已晚,但他们谁也不想去睡觉。

After wavering among reminiscences and anecdotes of guns, of dogs, and of former shooting parties, the conversation rested on a topic that interested all of them. —
在回忆和有关枪支、狗和过去的狩猎聚会的轶事中犹豫了一阵后,谈话聚焦在一个吸引所有人的话题上。 —

After Vassenka had several times over expressed his appreciation of this delightful sleeping place among the fragrant hay, this delightful broken cart (he supposed it to be broken because the shafts had been taken out), of the good nature of the peasants that had treated him to vodka, of the dogs who lay at the feet of their respective masters, Oblonsky began telling them of a delightful shooting party at Malthus’s, where he had stayed the previous summer.
Vassenka在赞美这个芳香的干草睡觉地方,称它为一处美好的休息地点后,又称赞了这辆破烂的马车(他认为它是破烂的,因为轭已经被取走了),赞美了对他款待伏特加的善良的农民,赞美了躺在各自主人脚边的狗。奥布洛夫斯基开始给他们描述他上个夏天在马尔萨斯家度过的一个愉快的猎射派对。

Malthus was a well-known capitalist, who had made his money by speculation in railway shares. —
马尔萨斯是一位众所周知的资本家,他通过投机铁路股票赚了钱。 —

Stepan Arkadyevitch described what grouse moors this Malthus had bought in the Tver province, and how they were preserved, and of the carriages and dogcarts in which the shooting party had been driven, and the luncheon pavilion that had been rigged up at the marsh.
斯蒂潘·阿卡季耶维奇描述了马尔萨斯在特维尔省购买的松鸡草地,以及如何保护这些草地,还有他们乘坐的马车和狗车,以及建在湿地上的午餐亭子。

“I don’t understand you,” said Levin, sitting up in the hay; —
“我不明白你,”躺在干草上的列文说道。 —

“how is it such people don’t disgust you? —
“为什么这样的人不会让你感到厌恶呢?」 —

I can understand a lunch with Lafitte is all very pleasant, but don’t you dislike just that very sumptuousness? —
我可以理解与拉菲特共进午餐是非常愉快的,但你不喜欢那种奢华吗? —

All these people, just like our spirit monopolists in old days, get their money in a way that gains them the contempt of everyone. —
所有这些人,就像我们过去的精神垄断者一样,以一种令所有人鄙视的方式赚钱。 —

They don’t care for their contempt, and then they use their dishonest gains to buy off the contempt they have deserved.”
他们不在乎别人的鄙视,然后用他们不诚实的收益来摆脱他们理所当然的蔑视。

“Perfectly true!” chimed in Vassenka Veslovsky. “Perfectly! —
“完全正确!”瓦森卡·维斯洛夫斯基插话道。”完全如此! —

Oblonsky, of course, goes out of bonhomie, but other people say: —
奥布隆斯基,当然,出于友好,但其他人说: —

‘Well, Oblonsky stays with them.’…”
“好吧,奥布隆斯基和他们在一起…”…

“Not a bit of it.” Levin could hear that Oblonsky was smiling as he spoke. —
“一点也不是。”莱文听得出奥布隆斯基说话时在微笑。 —

“I simply don’t consider him more dishonest than any other wealthy merchant or nobleman. —
“我只是认为他并不比其他有钱的商人或贵族更不诚实。 —

They’ve all made their money alike–by their work and their intelligence.”
他们都是通过他们的工作和智慧来赚钱的。”

“Oh, by what work? Do you call it work to get hold of concessions and speculate with them?”
“哦,通过什么工作?你认为获取让步并用它们进行投机是工作吗?”

“Of course it’s work. Work in this sense, that if it were not for him and others like him, there would have been no railways.”
“当然是。工作是这个意义上的,如果没有他和其他像他一样的人,就不会有铁路。”

“But that’s not work, like the work of a peasant or a learned profession.”
“但那不是工作,就像农民或学术职业的工作一样。”

“Granted, but it’s work in the sense that his activity produces a result–the railways. —
“可以理解,但从他的活动中产生了一个结果,那就是铁路。” —

But of course you think the railways useless.”
“当然,你认为铁路是无用的。”

“No, that’s another question; I am prepared to admit that they’re useful. —
“不,那是另一个问题;我愿意承认它们是有用的。” —

But all profit that is out of proportion to the labor expended is dishonest.”
“但是,对于超过劳动所耗费的劳动之外的利润是不诚实的。”

“But who is to define what is proportionate?”
“但是谁来定义什么是相称的?”

“Making profit by dishonest means, by trickery,” said Levin, conscious that he could not draw a distinct line between honesty and dishonesty. —
“通过不诚实的手段,通过欺诈获利,”列文说道,意识到自己无法在诚实与不诚实之间划清明确的界线。 —

“Such as banking, for instance,” he went on. —
“比如银行业,”他继续说道。 —

“It’s an evil–the amassing of huge fortunes without labor, just the same thing as with the spirit monopolies, it’s only the form that’s changed. —
“这是一种邪恶–无需劳动就积累巨额财富,和垄断精神一样,只是形式有所改变。 —

Le roi est mort, vive le roi. No sooner were the spirit monopolies abolished than the railways came up, and banking companies; —
“国王已死,万岁国王。精神垄断被废除后,铁路出现了,还有银行公司;” —

that, too, is profit without work.”
“这也是不劳而获的利润。”

“Yes, that may all be very true and clever…. Lie down, Krak!” —
“是的,这可能都是真实而聪明的…趴下,克拉克!” —

Stepan Arkadyevitch called to his dog, who was scratching and turning over all the hay. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇叫着他的狗,那只狗正在刨动着所有的干草。 —

He was obviously convinced of the correctness of his position, and so talked serenely and without haste. —
他显然坚信自己的观点正确,所以他沉着地、不慌不忙地说着。 —

“But you have not drawn the line between honest and dishonest work. —
“可你没有划清正直和不正直工作之间的界限。” —

That I receive a bigger salary than my chief clerk, though he knows more about the work than I do–that’s dishonest, I suppose?”
我收到的薪水比我的首席办事员多,虽然他在这项工作上比我更有知识,这算是不正直吗?

“I can’t say.”
“我不能说。”

“Well, but I can tell you: your receiving some five thousand, let’s say, for your work on the land, while our host, the peasant here, however hard he works, can never get more than fifty roubles, is just as dishonest as my earning more than my chief clerk, and Malthus getting more than a station-master. —
好吧,我可以告诉你:你在土地工作上挣五千块,而我们的东道主,这个农民,不管他多努力,永远也得不到超过五十卢布,这和我比我的首席办事员挣得多一样不正直,和马尔萨斯比站长挣得多一样不正直。 —

No, quite the contrary; I see that society takes up a sort of antagonistic attitude to these people, which is utterly baseless, and I fancy there’s envy at the bottom of it….”
不,恰恰相反;我看到社会对这些人采取了一种毫无根据的对立态度,我想底下可能是嫉妒的原因……

“No, that’s unfair,” said Veslovsky; “how could envy come in? —
“不,那不公平,”维斯洛夫斯基说。“嫉妒怎么可能介入呢? —

There is something not nice about that sort of business.”
“那种生意有些不好的地方。”

“You say,” Levin went on, “that it’s unjust for me to receive five thousand, while the peasant has fifty; —
“你说,”列文继续说道,”我得到五千非常不公平,而农民只有五十; —

that’s true. It is unfair, and I feel it, but…”
那是真的。这是不公平的,我感受到了,但是…”

“It really is. Why is it we spend our time riding, drinking, shooting, doing nothing, while they are forever at work?” —
“确实是。为什么我们浪费时间骑马,喝酒,射击,无所事事,而他们却永远在工作呢?” —

said Vassenka Veslovsky, obviously for the first time in his life reflecting on the question, and consequently considering it with perfect sincerity.
瓦森卡·韦斯洛夫斯基说道,显然是对这个问题的第一次反思,因此非常真诚地考虑了起来。

“Yes, you feel it, but you don’t give him your property,” said Stepan Arkadyevitch, intentionally, as it seemed, provoking Levin.
“是的,你感受到了,但你没有把你的财产给他,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇故意这样说,似乎是在挑衅列文。

There had arisen of late something like a secret antagonism between the two brothers-in-law; —
最近两个姐夫之间似乎产生了一种隐秘的对抗; —

as though, since they had married sisters, a kind of rivalry had sprung up between them as to which was ordering his life best, and now this hostility showed itself in the conversation, as it began to take a personal note.
好像自从他们娶妻并成为兄弟-in-law以来,谁的生活更好的一种竞争产生了,现在这种敌意表现在对话中,开始采取个人的态度。

“I don’t give it away, because no one demands that from me, and if I wanted to, I could not give it away,” answered Levin, “and have no one to give it to.”
“我不会把它给别人,因为没有人要求我这么做,而且就算我想给,也没有人可以接收它,”莱文回答道,“我没有任何人可以给。”

“Give it to this peasant, he would not refuse it.”
“把它给这个农民,他不会拒绝。”

“Yes, but how am I to give it up? Am I to go to him and make a deed of conveyance?”
“是啊,但我该怎么放弃呢?我需要亲自找他办理过户手续吗?”

“I don’t know; but if you are convinced that you have no right…”
“我不知道,但如果你确信自己没有权利……”

“I’m not at all convinced. On the contrary, I feel I have no right to give it up, that I have duties both to the land and to my family.”
“我并不完全确信。相反,我觉得自己没有放弃的权利,对土地和家庭都有责任。”

“No, excuse me, but if you consider this inequality is unjust, why is it you don’t act accordingly?…”
“不好意思,但如果你认为这种不平等是不公正的,为什么不去采取相应的行动呢?……”

“Well, I do act negatively on that idea, so far as not trying to increase the difference of position existing between him and me.”
“嗯,我确实采取了消极的行动,至少没有努力加大他和我之间的差距。”

“No, excuse me, that’s a paradox.”
“不,抱歉,这是个悖论。”

“Yes, there’s something of a sophistry about that,” Veslovsky agreed. “Ah! our host; —
“是啊,这里有些似是而非的成分,”维斯洛夫斯基赞同道。“啊!我们的东道主; —

so you’re not asleep yet?” he said to the peasant who came into the barn, opening the creaking door. —
你还没睡吗?”他对走进谷仓的农民说,打开响着的门。 —

“How is it you’re not asleep?”
“你怎么还没睡?”

“No, how’s one to sleep! I thought our gentlemen would be asleep, but I heard them chattering. —
“不,这怎么睡得着!我以为我们的先生们都睡着了,可我听到他们在唠叨着。” —

I want to get a hook from here. She won’t bite?” —
“我想从这里钓条鱼钩。她不会咬人吧?” —

he added, stepping cautiously with his bare feet.
他小心翼翼地踩着光着的脚步前进。

“And where are you going to sleep?”
“那你打算在哪里睡觉?”

“We are going out for the night with the beasts.”
“我们今晚要出去和野兽们玩。”

“Ah, what a night!” said Veslovsky, looking out at the edge of the hut and the unharnessed wagonette that could be seen in the faint light of the evening glow in the great frame of the open doors. —
“啊,这是一个多美妙的夜晚!”维斯洛夫斯基望着小屋的门边,昏暗的夜晚的余辉中可以看到没有车马的车厢。 —

“But listen, there are women’s voices singing, and, on my word, not badly too. —
“但听好了,有女人的声音在唱歌,而且,我发誓,她们唱得不错。” —

Who’s that singing, my friend?”
“你是谁在唱歌,我的朋友?”

“That’s the maids from hard by here.”
“是这附近的女仆们。”

“Let’s go, let’s have a walk! We shan’t go to sleep, you know. Oblonsky, come along!”
“走吧,去散散步!我们不打算睡觉。奥布伦斯基,一起来吗?”

“If one could only do both, lie here and go,” answered Oblonsky, stretching. —
“要是能两者兼得,躺在这里又能出去就好了。”奥布伦斯基伸了个懒腰说。 —

“It’s capital lying here.”
“躺在这里真让人舒服。”

“Well, I shall go by myself,” said Veslovsky, getting up eagerly, and putting on his shoes and stockings. —
“好吧,我自己去吧。”维斯洛夫斯基兴奋地站起来,穿上鞋袜。 —

“Good-bye, gentlemen. If it’s fun, I’ll fetch you. —
“再见,各位先生。如果好玩的话,我会来找你们的。” —

You’ve treated me to some good sport, and I won’t forget you.”
“你给了我一些美好的体验,我不会忘记你。”

“He really is a capital fellow, isn’t he?” —
“他真是个很了不起的家伙,是吗?” —

said Stepan Arkadyevitch, when Veslovsky had gone out and the peasant had closed the door after him.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,维斯洛夫斯基走出去后,农民关上了门。

“Yes, capital,” answered Levin, still thinking of the subject of their conversation just before. —
“是的,了不起”,列文回答道,心中仍在想着他们刚才的谈话的主题。 —

It seemed to him that he had clearly expressed his thoughts and feelings to the best of his capacity, and yet both of them, straightforward men and not fools, had said with one voice that he was comforting himself with sophistries. —
他觉得自己已经以自己最好的能力清楚地表达了他的想法和感受,然而他们两个直率而不愚蠢的人却异口同声地说他在用自以为是的理论安慰自己。 —

This disconcerted him.
这让他感到困惑。

“It’s just this, my dear boy. One must do one of two things: —
“就是这样,我亲爱的孩子。一个人必须选择以下两种方式之一: —

either admit that the existing order of society is just, and then stick up for one’s rights in it; —
要么承认现存社会秩序是公正的,然后维护自己在其中的权利; —

or acknowledge that you are enjoying unjust privileges, as I do, and then enjoy them and be satisfied.”
要么承认你正在享受不公正的特权,就像我一样,然后享受它们并满足。”

“No, if it were unjust, you could not enjoy these advantages and be satisfied–at least I could not. —
“不,如果是不公正的,你就无法享受这些优势并感到满足 - 至少我不能。 —

The great thing for me is to feel that I’m not to blame.”
对我来说,最重要的是感到自己没有错。”

“What do you say, why not go after all?” said Stepan Arkadyevitch, evidently weary of the strain of thought. —
“你说怎么样,何不一起去?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,显然已经厌倦了思考的压力。 —

“We shan’t go to sleep, you know. Come, let’s go!”
“你知道的,我们不会睡觉的。来吧,走吧!”

Levin did not answer. What they had said in the conversation, that he acted justly only in a negative sense, absorbed his thoughts. —
列文没有回答。他们在谈话中所说的,他只在负面意义上行事,这让他思考不已。 —

“Can it be that it’s only possible to be just negatively?” —
“难道只有以消极的方式来做到公正吗?” —

he was asking himself.
他自问。

“How strong the smell of the fresh hay is, though,” said Stepan Arkadyevitch, getting up. —
“尽管这新晒过的干草的气味真浓啊。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,站了起来。 —

“There’s not a chance of sleeping. Vassenka has been getting up some fun there. —
“根本没办法睡了。瓦森卡搞了点有趣的事情。 —

Do you hear the laughing and his voice? Hadn’t we better go? Come along!”
你听得到他们的笑声和他的声音吗?我们是不是该去看看?走吧!”

“No, I’m not coming,” answered Levin.
“不,我不去。”列文回答道。

“Surely that’s not a matter of principle too,” said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he felt about in the dark for his cap.
“你不觉得这也是一个原则问题吧。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说道,他在黑暗中摸索着找他的帽子。

“It’s not a matter of principle, but why should I go?”
“这不是原则问题,但我为什么要去呢?”

“But do you know you are preparing trouble for yourself,” said Stepan Arkadyevitch, finding his cap and getting up.
“但你知道你正给自己找麻烦,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇戴上帽子站了起来。

“How so?”
“怎么会呢?”

“Do you suppose I don’t see the line you’ve taken up with your wife? —
“难道你以为我没有看出你和妻子之间的矛盾吗?” —

I heard how it’s a question of the greatest consequence, whether or not you’re to be away for a couple of days’ shooting. —
“我听说这是一个至关重要的问题,你是否要离开几天去打猎。” —

That’s all very well as an idyllic episode, but for your whole life that won’t answer. —
“那只是一个田园诗般的插曲,但对于你的整个生活来说并不足够。” —

A man must be independent; he has his masculine interests. —
“一个男人必须要独立,他有他男性的兴趣。” —

A man has to be manly,” said Oblonsky, opening the door.
“一个男人必须要有男子气概,”奥布隆斯基说着,打开了门。

“In what way? To go running after servant girls?” said Levin.
“以什么方式?去追求仆人女孩吗?”列文说道。

“Why not, if it amuses him? Ca ne tire pas a consequence. —
“为什么不呢,如果这使他开心?这又不会产生后果.” —

It won’t do my wife any harm, and it’ll amuse me. —
“这对我的妻子没有坏处,而且这会给我带来乐趣。” —

The great thing is to respect the sanctity of the home. —
“最重要的是要尊重家庭的神圣。” —

There should be nothing in the home. But don’t tie your own hands.”
“在家里应该没有什么束缚。但是不要限制自己。”

“Perhaps so,” said Levin dryly, and he turned on his side. —
“也许是吧,”列文干巴巴地说着,他翻了个身。 —

“Tomorrow, early, I want to go shooting, and I won’t wake anyone, and shall set off at daybreak.”
“明天一早,我想去打猎,我不会叫醒任何人,天亮前我会出发。”

“Messieurs, venes vite!” they heard the voice of Veslovsky coming back. “Charmante! —
“先生们,快来!”他们听到维斯洛夫斯基的声音回来了。“真美! —

I’ve made such a discovery. Charmante! a perfect Gretchen, and I’ve already made friends with her. —
我有了一个重大发现。太迷人了!一个完美的格蕾琴,我已经和她交上了朋友。 —

Really, exceedingly pretty,” he declared in a tone of approval, as though she had been made pretty entirely on his account, and he was expressing his satisfaction with the entertainment that had been provided for him.
真的,非常漂亮,”他以一种满意的口吻说道,仿佛她完全是为了他而变得漂亮,他对为他提供娱乐感到满意。

Levin pretended to be asleep, while Oblonsky, putting on his slippers, and lighting a cigar, walked out of the barn, and soon their voices were lost.
列文假装睡着了,而奥布津斯基穿上拖鞋,点燃一支雪茄,走出谷仓,他们的声音很快消失了。

For a long while Levin could not get to sleep. —
很长一段时间列文都无法入睡。 —

He heard the horses munching hay, then he heard the peasant and his elder boy getting ready for the night, and going off for the night watch with the beasts, then he heard the soldier arranging his bed on the other side of the barn, with his nephew, the younger son of their peasant host. —
他听到马正在嚼干草,然后听到农民和他的大儿子准备过夜,带着牲畜离开过夜,然后他听到士兵在谷仓的另一边整理他的床,与他们农民东道主的小儿子睡在一起。 —

He heard the boy in his shrill little voice telling his uncle what he thought about the dogs, who seemed to him huge and terrible creatures, and asking what the dogs were going to hunt next day, and the soldier in a husky, sleepy voice, telling him the sportsmen were going in the morning to the marsh, and would shoot with their guns; —
他听到小男孩用尖锐的声音对他的叔叔说他对那些在他看来巨大而可怕的狗有什么看法,还问狗们明天要去追什么猎物,而当时那位士兵用沙哑而困倦的声音告诉他,猎人们明天早上要去沼泽地,用猎枪射击; —

and then, to check the boy’s questions, he said, “Go to sleep, Vaska; —
然后,为了制止男孩的问题,他说道:“睡觉吧,瓦斯卡; —

go to sleep, or you’ll catch it,” and soon after he began snoring himself, and everything was still. He could only hear the snort of the horses, and the guttural cry of a snipe.
睡觉吧,要不然你会挨骂的。” 过了一会儿他自己开始打起鼾,周围一切都安静下来了。他只能听到马的喷鼻声和一只鹞鹰喉咙般的叫声。

“Is it really only negative?” he repeated to himself. “Well, what of it? —
“真的只有负面的吗?”他自言自语道。“那又如何呢? —

It’s not my fault.” And he began thinking about the next day.
这不是我的错。”他开始思考着明天的事情。

“Tomorrow I’ll go out early, and I’ll make a point of keeping cool. There are lots of snipe; —
“明天我会早早出门,保持冷静。那里有很多松鹿, —

and there are grouse too. When I come back there’ll be the note from Kitty. Yes, Stiva may be right, I’m not manly with her, I’m tied to her apron-strings. —
还有松鸡。我回来后会有基蒂的便条。是的,史蒂瓦可能是对的,我对她不够男人味,我被她的围裙带住了。 —

… Well, it can’t be helped! Negative again….”
……唉,没办法!又是负面的……”

Half asleep, he heard the laughter and mirthful talk of Veslovsky and Stepan Arkadyevitch. —
他半睡半醒间听到了维斯洛夫斯基和斯捷潘·阿卡捷耶维奇的笑声和快活的谈话。 —

For an instant he opened his eyes: the moon was up, and in the open doorway, brightly lighted up by the moonlight, they were standing talking. —
他瞥了一眼,看见月亮升起来了,门口敞开着,被月光照亮,他们站在那儿说话。 —

Stepan Arkadyevitch was saying something of the freshness of one girl, comparing her to a freshly peeled nut, and Veslovsky with his infectious laugh was repeating some words, probably said to him by a peasant: —
斯捷潘·阿卡捷耶维奇正在说一个姑娘的新鲜劲,将她比作刚剥下来的坚果,而维斯洛夫斯基则用他传染性的笑声重复着一些农民对他说的话: —

“Ah, you do your best to get round her!” —
“啊,你想尽办法追求她!” —

Levin, half asleep, said:
半睡不醒的列文说:

“Gentlemen, tomorrow before daylight!” and fell asleep.
“各位先生,明天天亮之前!” 然后他就睡着了。