When Levin thought what he was and what he was living for, he could find no answer to the questions and was reduced to despair, but he left off questioning himself about it. —
当列文开始思考自己是谁以及为何而活时,他无法找到答案,感到绝望,但他停止了对自己的质疑。 —

It seemed as though he knew both what he was and for what he was living, for he acted and lived resolutely and without hesitation. —
似乎他知道自己是谁以及为何而活,因为他行动坚决,毫不犹豫。 —

Indeed, in these latter days he was far more decided and unhesitating in life than he had ever been.
事实上,近来他在生活中比以往任何时候都更坚定、果断。

When he went back to the country at the beginning of June, he went back also to his usual pursuits. —
六月初回到乡村时,他也恢复了以往的日常活动。 —

The management of the estate, his relations with the peasants and the neighbors, the care of his household, the management of his sister’s and brother’s property, of which he had the direction, his relations with his wife and kindred, the care of his child, and the new bee-keeping hobby he had taken up that spring, filled all his time.
管理庄园、与农民和邻居的关系、照顾家庭、指导妹妹和兄弟的财产,与妻子和亲属的关系,照顾孩子,以及他今年春天开始养蜂的新爱好,占据了他所有的时间。

These things occupied him now, not because he justified them to himself by any sort of general principles, as he had done in former days; —
这些事情现在占据了他的时间,不是因为他像以前那样通过任何一般原则为它们辩护。 —

on the contrary, disappointed by the failure of his former efforts for the general welfare, and too much occupied with his own thought and the mass of business with which he was burdened from all sides, he had completely given up thinking of the general good, and he busied himself with all this work simply because it seemed to him that he must do what he was doing–that he could not do otherwise. —
相反地,他对自己以前为了普遍福利所做的努力的失败感到失望,并且对自己的思想和被各方面的工作所负累中,忽略了对普遍利益的考虑,他忙于所有这些工作仅仅因为他觉得他必须做他正在做的事情-他不能做其他的事情。 —

In former days–almost from childhood, and increasingly up to full manhood–when he had tried to do anything that would be good for all, for humanity, for Russia, for the whole village, he had noticed that the idea of it had been pleasant, but the work itself had always been incoherent, that then he had never had a full conviction of its absolute necessity, and that the work that had begun by seeming so great, had grown less and less, till it vanished into nothing. —
在以前的日子里-几乎从童年时期开始,一直到成年之前,当他试图做任何对所有人、对人类、对俄罗斯、对整个村庄都有好处的事情时,他注意到想法本身是愉快的,但工作本身总是缺乏连贯性,然后他从未完全确信这种工作的绝对必要性,开始时看起来如此伟大的工作越来越少,直到最终消失不见。 —

But now, since his marriage, when he had begun to confine himself more and more to living for himself, though he experienced no delight at all at the thought of the work he was doing, he felt a complete conviction of its necessity, saw that it succeeded far better than in old days, and that it kept on growing more and more.
但是现在,自从他结婚以来,他开始越来越多地把注意力集中在自己身上,虽然他对自己所做的工作毫无兴趣,但他深信这是必要的,他看到这种工作的成功远比过去更好,并且不断地发展壮大。

Now, involuntarily it seemed, he cut more and more deeply into the soil like a plough, so that he could not be drawn out without turning aside the furrow.
现在,他不知不觉地越来越深地切入土壤中,就像一根犁,以至于无法回头而不改变犁槽的方向。

To live the same family life as his father and forefathers–that is, in the same condition of culture–and to bring up his children in the same, was incontestably necessary. —
与他父辈一样过着相同的家庭生活,也就是在相同的文化状况下,抚养他的孩子是毫无疑问的必要条件。 —

It was as necessary as dining when one was hungry. —
这就像饿了的时候必须吃饭一样必要。 —

And to do this, just as it was necessary to cook dinner, it was necessary to keep the mechanism of agriculture at Pokrovskoe going so as to yield an income. —
为了做到这一点,就像做饭一样,就必须保持Pokrovskoe农场的运营,以产生收入。 —

Just as incontestably as it was necessary to repay a debt was it necessary to keep the property in such a condition that his son, when he received it as a heritage, would say “thank you” to his father as Levin had said “thank you” to his grandfather for all he built and planted. —
正如偿还债务一样无可争辩,保持财产的状态也是必要的,这样他的儿子在继承时会对他的父亲说出“谢谢”,就像列宾对他的祖父所建设和种植的一切表示感谢一样。 —

And to do this it was necessary to look after the land himself, not to let it, and to breed cattle, manure the fields, and plant timber.
为了做到这一点,他需要亲自照看土地,不出租出去,喂养牲畜,施肥田地,并种植木材。

It was impossible not to look after the affairs of Sergey Ivanovitch, of his sister, of the peasants who came to him for advice and were accustomed to do so–as impossible as to fling down a child one is carrying in one’s arms. —
对谢尔盖·伊万诺维奇的事务、他的妹妹的事务和寻求他建议的农民们进行照顾是不可避免的,这就像不可能把怀抱着的孩子摔下来一样。 —

It was necessary to look after the comfort of his sister-in-law and her children, and of his wife and baby, and it was impossible not to spend with them at least a short time each day.
必须照顾好他的嫂嫂和她的孩子,以及他的妻子和婴儿的舒适,不可能每天不至少花一点时间和他们在一起。

And all this, together with shooting and his new bee-keeping, filled up the whole of Levin’s life, which had no meaning at all for him, when he began to think.
连同射击和他的新的养蜂业,这些都填满了列宾的整个生活,而这对他来说一点意义都没有,当他开始思考时。

But besides knowing thoroughly what he had to do, Levin knew in just the same way HOW he had to do it all, and what was more important than the rest.
除了彻底了解他必须做的事情,列文同样清楚他必须如何做,而且有些事情比其他事情更重要。

He knew he must hire laborers as cheaply as possible; —
他知道必须以尽可能低的价格雇佣劳工。 —

but to hire men under bond, paying them in advance at less than the current rate of wages, was what he must not do, even though it was very profitable. —
但是,他绝对不能事先支付低于目前工资标准的薪水来雇佣劳工,尽管这样做会很有利可图。 —

Selling straw to the peasants in times of scarcity of provender was what he might do, even though he felt sorry for them; —
在饲料供应不足的情况下向农民出售麦秸是可以的,即使他对此感到遗憾。 —

but the tavern and the pothouse must be put down, though they were a source of income. —
但必须消除酒馆和小酒馆,尽管它们是一种收入来源。 —

Felling timber must be punished as severely as possible, but he could not exact forfeits for cattle being driven onto his fields; —
砍伐木材必须受到严惩,但他不能因为牲畜进入他的田地而索赔。 —

and though it annoyed the keeper and made the peasants not afraid to graze their cattle on his land, he could not keep their cattle as a punishment.
尽管这让饲养员感到恼火,并让农民不再害怕在他的土地上放牧牲畜,他不能以没收牲畜作为惩罚。

To Pyotr, who was paying a money-lender 10 per cent a month, he must lend a sum of money to set him free. —
他必须借给皮奥特一笔钱,以便让他摆脱向放债者支付10%利息的困境。 —

But he could not let off peasants who did not pay their rent, nor let them fall into arrears. —
但他不能原谅没有支付租金的农民,也不能让他们欠租。 —

It was impossible to overlook the bailiff’s not having mown the meadows and letting the hay spoil; —
不可能忽视畜牧场主没有修剪草地,导致干草变质; —

and it was equally impossible to mow those acres where a young copse had been planted. —
同样不能割那些栽种了年轻树丛的地方。 —

It was impossible to excuse a laborer who had gone home in the busy season because his father was dying, however sorry he might feel for him, and he must subtract from his pay those costly months of idleness. —
不可能原谅在繁忙季节回家的劳工,因为他的父亲快要去世,无论他有多么同情他,他必须扣除那些昂贵的闲置月份。 —

But it was impossible not to allow monthly rations to the old servants who were of no use for anything.
但是无法不给那些无用之物的老仆人每月发放口粮。

Levin knew that when he got home he must first of all go to his wife, who was unwell, and that the peasants who had been waiting for three hours to see him could wait a little longer. —
莱文知道回家后必须首先去看望病了的妻子,并且那些等了三个小时想见他的农民可以再等一会儿。 —

He knew too that, regardless of all the pleasure he felt in taking a swarm, he must forego that pleasure, and leave the old man to see to the bees alone, while he talked to the peasants who had come after him to the bee-house.
他也明白,尽管他享受收获一个蜂群的乐趣,但他必须放弃这种乐趣,让老人自己去照顾蜜蜂,而他则与来找他的农民们交谈。

Whether he were acting rightly or wrongly he did not know, and far from trying to prove that he was, nowadays he avoided all thought or talk about it.
他不知道自己是对还是错,而且现在他避免一切有关这个问题的思考或谈论。

Reasoning had brought him to doubt, and prevented him from seeing what he ought to do and what he ought not. —
推理让他开始怀疑,使他无法看清自己该做什么,不该做什么。 —

When he did not think, but simply lived, he was continually aware of the presence of an infallible judge in his soul, determining which of two possible courses of action was the better and which was the worse, and as soon as he did not act rightly, he was at once aware of it.
当他不去思考,只是简单地生活时,他总是能感到自己灵魂中那位绝对正确的评判者的存在,决定两种可能行动中的哪一种更好,哪一种更糟,而一旦他行动不当,他立刻就察觉到。

So he lived, not knowing and not seeing any chance of knowing what he was and what he was living for, and harassed at this lack of knowledge to such a point that he was afraid of suicide, and yet firmly laying down his own individual definite path in life.
他活着,却不知道也没有任何机会知道自己是谁,以及为了什么而活着,他对这种缺乏知识感到苦恼到一种程度,以至于害怕自杀,然而坚定地为自己规定了明确的人生道路。