Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was, and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband, and whom he had not seen, as he had entered the house after her departure. —
同时,瓦西里·鲁基奇一开始并没有明白这位女士是谁,通过他们的交谈他才得知她正是那位离开了丈夫的母亲,而他并没有见过她,因为他是在她离开后进入这个房子的。 —

He was in doubt whether to go in or not, or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch. —
他拿不定主意是进去还是不进去,或者是不是应该与亚历克谢·亚历山德罗维奇沟通。 —

Reflecting finally that his duty was to get Seryozha up at the hour fixed, and that it was therefore not his business to consider who was there, the mother or anyone else, but simply to do his duty, he finished dressing, went to the door and opened it.
最后反思到他的责任是按规定的时间起床把塞里乌沙弄起来,因此不应该考虑谁在那里,是母亲还是其他人,而仅仅是做好自己的职责,他收拾完衣服,走到门口打开了门。

But the embraces of the mother and child, the sound of their voices, and what they were saying, made him change his mind.
但是母亲和孩子的拥抱,他们的声音以及他们的对话让他改变了主意。

He shook his head, and with a sigh he closed the door. —
他摇了摇头,叹了口气,然后关上了门。 —

“I’ll wait another ten minutes,” he said to himself, clearing his throat and wiping away tears.
“我再等十分钟吧”,他自言自语地说道,清了清嗓子,擦了擦眼泪。

Among the servants of the household there was intense excitement all this time. —
在这段时间里,仆人们都非常激动。 —

All had heard that their mistress had come, and that Kapitonitch had let her in, and that she was even now in the nursery, and that their master always went in person to the nursery at nine o’clock, and every one fully comprehended that it was impossible for the husband and wife to meet, and that they must prevent it. —
他们都听说了女主人来了,并且Kapitonitch已经让她进了,而且她现在甚至在儿童房里。大家都明白,丈夫和妻子见面是不可能的,他们必须阻止这种情况发生。 —

Korney, the valet, going down to the hall porter’s room, asked who had let her in, and how it was he had done so, and ascertaining that Kapitonitch had admitted her and shown her up, he gave the old man a talking-to. —
Korney,这个男仆,下楼去问大厅门房是谁让她进去的,以及为什么他这样做了。在确认Kapitonitch已经让她进去并带她上楼后,他就开始责骂这位老人。 —

The hall porter was doggedly silent, but when Korney told him he ought to be sent away, Kapitonitch darted up to him, and waving his hands in Korney’s face, began:
大厅门房固执地保持沉默,但是当Korney告诉他应该被解雇时,Kapitonitch冲上前去,挥舞着手面对着Korney开始说:

“Oh yes, to be sure you’d not have let her in! —
噢,是的,当然你不会让她进来! —

After ten years’ service, and never a word but of kindness, and there you’d up and say, ‘Be off, go along, get away with you!’ —
在服役十年,从来没有一句不好的话,你却会说:“滚开,走开,走开!” —

Oh yes, you’re a shrewd one at politics, I dare say! —
噢,是的,你在政治上是个聪明人,我敢说! —

You don’t need to be taught how to swindle the master, and to filch fur coats!”
你不需要被教如何欺骗主人,偷偷地偷取毛皮大衣!

“Soldier!” said Korney contemptuously, and he turned to the nurse who was coming in. —
“士兵!”科尔内伊轻蔑地说着,他转向正在走进来的保姆。 —

“Here, what do you think, Marya Efimovna: —
“嘿,玛丽娅·叶菲莫芙娜,你看怎么样?”科尔内伊说着,对她说。 —

he let her in without a word to anyone,” Korney said addressing her. —
“他一句话也没跟任何人说,就让她进去了。”科尔内伊对她说。 —

“Alexey Alexandrovitch will be down immediately–and go into the nursery!”
“亚历克谢·亚历山德罗维奇马上就会下来,进入儿童房!”

“A pretty business, a pretty business!” said the nurse. —
“这可真是一件糟糕的事情,一件糟糕的事情!”保姆说道。 —

“You, Korney Vassilievitch, you’d best keep him some way or other, the master, while I’ll run and get her away somehow. —
“科尔内伊·瓦西利耶维奇,你最好设法留住主人,而我会想办法把她弄走。” —

A pretty business!”
“真是一件糟糕的事情!”

When the nurse went into the nursery, Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill, and had turned over three times. —
当保姆走进儿童房时,谢洛兹哈告诉他妈妈他和娜丁卡在下坡滑雪时摔了一跤,翻了三次。 —

She was listening to the sound of his voice, watching his face and the play of expression on it, touching his hand, but she did not follow what he was saying. —
她听着他的声音,看着他的脸上的表情变化,碰着他的手,但她没有听懂他在说什么。 —

She must go, she must leave him,–this was the only thing she was thinking and feeling. —
她必须走,她必须离开他,这是她唯一在思考和感受的事情。 —

She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing; —
她听到瓦西里·卢基奇脚步声逐渐逼近门口,并听到他咳嗽的声音; —

she heard, too, the steps of the nurse as she came near; —
她也听到护士走近时脚步声; —

but she sat like one turned to stone, incapable of beginning to speak or to get up.
但她坐得像个石像般,无法说话或站起来。

“Mistress, darling!” began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. —
“亲爱的女主人!”护士走到安娜身边,亲吻她的手和肩膀。 —

“God has brought joy indeed to our boy on his birthday. —
“上帝真的给我们的孩子带来了喜悦,就在他的生日上。 —

You aren’t changed one bit.”
你一点也没变。”

“Oh, nurse dear, I didn’t know you were in the house,” said Anna, rousing herself for a moment.
“哦,亲爱的护士,我不知道你在这里,”安娜喘着气说道,稍稍醒来了一会。

“I’m not living here, I’m living with my daughter. —
“我不住在这里,我住在我女儿那里。 —

I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling!”
我来过为了孩子的生日,亲爱的安娜·阿尔卡季耶芙娜!”

The nurse suddenly burst into tears, and began kissing her hand again.
护士突然哭了起来,又一次吻着她的手。

Seryozha, with radiant eyes and smiles, holding his mother by one hand and his nurse by the other, pattered on the rug with his fat little bare feet. —
谢尔焦蓝着眼睛,带着笑容,一只手拉住妈妈,一只手拉住护士,用他胖呼呼的小脚在毯子上咚咚地走来走去。 —

The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy.
他敬爱的护士对妈妈表现出的柔情使他陶醉不已。

“Mother! She often comes to see me, and when she comes. —
“妈妈!她经常来看我,当她来的时候。 —

..” he was beginning, but he stopped, noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother, and that in his mother’s face there was a look of dread and something like shame, which was so strangely unbecoming to her.
“他刚要说,”但他停下来,注意到护士在对他妈妈低声说着什么,而他妈妈的脸上出现了一种恐惧和有些像羞愧的表情,这对她来说太不像她了。

She went up to him.
她走向他。

“My sweet!” she said.
“我的宝贝!”她说。

She could not say good-bye, but the expression on her face said it, and he understood. —
她无法说再见,但是她脸上的表情已经传达出来了,而他也明白了。 —

“Darling, darling Kootik!” she used the name by which she had called him when he was little, “you won’t forget me? —
“亲爱的,亲爱的库蒂克!”她用她小时候叫他的名字说道,“你不会忘记我吧? —

You…” but she could not say more.
你…”但她说不出更多。

How often afterwards she thought of words she might have said. —
这之后她多次想起她本可以说的话。 —

But now she did not know how to say it, and could say nothing. —
但是现在她不知道怎么说,什么都说不出来。 —

But Seryozha knew all she wanted to say to him. He understood that she was unhappy and loved him. —
但是Seryozha知道她想对他说的一切。他明白她很不开心,也爱着他。 —

He understood even what the nurse had whispered. —
他甚至明白那位护士在低声说什么。 —

He had caught the words “always at nine o’clock,” and he knew that this was said of his father, and that his father and mother could not meet. —
他听到了“每天九点”的话,他知道这是说他爸爸,而且他爸爸和妈妈无法见面。 —

That he understood, but one thing he could not understand–why there should be a look of dread and shame in her face? —
他明白这一点,但有一件事他无法理解——为什么她的脸上会带着恐惧和羞愧的神色? —

… She was not in fault, but she was afraid of him and ashamed of something. —
…她并没有错,但她害怕他,也因为某种事情感到羞愧。 —

He would have liked to put a question that would have set at rest this doubt, but he did not dare; —
他本想提出一个问题,以平息这个疑惑,但他不敢; —

he saw that she was miserable, and he felt for her. —
他看到她很痛苦,他为她感到难过。 —

Silently he pressed close to her and whispered, “Don’t go yet. —
他默默地靠近她,低声说道:“别走。 —

He won’t come just yet.”
他不会马上来的。”

The mother held him away from her to see what he was thinking, what to say to him, and in his frightened face she read not only that he was speaking of his father, but, as it were, asking her what he ought to think about his father.
母亲把他推开,想看看他在想什么,应该对他说些什么,在他害怕的脸上,她读出了他不仅在说他的父亲,而且在问她他该怎么看待他的父亲。

“Seryozha, my darling,” she said, “love him; —
“谢廖扎,我的宝贝,”她说道,“爱他; —

he’s better and kinder than I am, and I have done him wrong. —
他比我更好更善良,我对他做了错事。 —

When you grow up you will judge.”
等你长大后你会做出判断。”

“There’s no one better than you!…” he cried in despair through his tears, and, clutching her by the shoulders, he began squeezing her with all his force to him, his arms trembling with the strain.
“没有人比你更好!”他绝望地哭诉着,泪水流淌,紧紧抓住她的肩膀,全身用力地把她拥入怀中,胳膊颤抖着。

“My sweet, my little one!” said Anna, and she cried as weakly and childishly as he.
“我的甜心,我的小宝贝!”安娜说着,像个孩子般软弱地哭泣着。

At that moment the door opened. Vassily Lukitch came in.
就在那一刻,门打开了,瓦西里·卢基奇走了进来。

At the other door there was the sound of steps, and the nurse in a scared whisper said, “He’s coming,” and gave Anna her hat.
在另一扇门口传来脚步声,保姆吓得小声说道,“他来了。”然后递给安娜她的帽子。

Seryozha sank onto the bed and sobbed, hiding his face in his hands. —
谢尔佐沙躺在床上,捂着脸痛哭起来。 —

Anna removed his hands, once more kissed his wet face, and with rapid steps went to the door. —
安娜把他的手拿开,再次亲吻他湿漉漉的脸庞,快步走向门口。 —

Alexey Alexandrovitch walked in, meeting her. —
阿列克谢·阿列克谢耶维奇走了进来,与她相遇。 —

Seeing her, he stopped short and bowed his head.
见到她,他停住了,低下了头。

Although she had just said he was better and kinder than she, in the rapid glance she flung at him, taking in his whole figure in all its details, feelings of repulsion and hatred for him and jealousy over her son took possession of her. —
虽然她刚刚说他比她好,比她友善,但她一瞥间看到他全身细节,感到了厌恶和对他的仇恨,还有对儿子的嫉妒,这一切都占据了她的内心。 —

With a swift gesture she put down her veil, and, quickening her pace, almost ran out of the room.
她用一个敏捷的手势放下面纱,加快了步伐,几乎是跑出了房间。

She had not time to undo, and so carried back with her, the parcel of toys she had chosen the day before in a toy shop with such love and sorrow.
她没时间解开,所以带着她前一天在玩具店里精心挑选、带着爱和悲伤的玩具包返回。