Saying good-bye to the princess, Sergey Ivanovitch was joined by Katavasov; —
与公主告别后,谢尔盖·伊万诺维奇和卡塔瓦索夫会合了。 —

together they got into a carriage full to overflowing, and the train started.
他们一起挤进了一辆满满当当的马车,火车出发了。

At Tsaritsino station the train was met by a chorus of young men singing “Hail to Thee!” —
到了查里齐诺站,火车被一群年轻人合唱着“万岁!”的歌声所迎接。 —

Again the volunteers bowed and poked their heads out, but Sergey Ivanovitch paid no attention to them. —
自愿者们再次鞠躬,探出头来,但谢尔盖·伊万诺维奇没有理睬他们。 —

He had had so much to do with the volunteers that the type was familiar to him and did not interest him. —
他与自愿者们打过交道太多了,对这种类型已经很熟悉,并且对他们不感兴趣。 —

Katavasov, whose scientific work had prevented his having a chance of observing them hitherto, was very much interested in them and questioned Sergey Ivanovitch.
卡塔瓦索夫之前一直忙于科研工作,没有机会观察他们,所以对他们非常感兴趣,并问起谢尔盖·伊万诺维奇。

Sergey Ivanovitch advised him to go into the second-class and talk to them himself. —
谢尔盖·伊万诺维奇建议他进入二等车厢亲自与他们交谈。 —

At the next station Katavasov acted on this suggestion.
在下一站,卡塔瓦索夫采纳了这个建议。

At the first stop he moved into the second-class and made the acquaintance of the volunteers. —
在第一个停车站,他搬到了二等车厢,并结识了志愿者。 —

They were sitting in a corner of the carriage, talking loudly and obviously aware that the attention of the passengers and Katavasov as he got in was concentrated upon them. —
他们坐在车厢的一个角落里,大声交谈,显然意识到乘客和卡塔瓦索夫上车时的注意力都集中在他们身上。 —

More loudly than all talked the tall, hollow-chested young man. —
比所有人都大声说话的是个高个子、胸脯塌陷的年轻人。 —

He was unmistakably tipsy, and was relating some story that had occurred at his school. —
他明显是喝醉了,正在讲述他在学校发生的故事。 —

Facing him sat a middle-aged officer in the Austrian military jacket of the Guards uniform. —
他对面坐着一位穿着奥地利卫队军装的中年军官。 —

He was listening with a smile to the hollow- chested youth, and occasionally pulling him up. —
他面带微笑地听着那个胸脯塌陷的年轻人讲话,并偶尔打断他。 —

The third, in an artillery uniform, was sitting on a box beside them. —
第三个人穿着炮兵军装,坐在他们旁边的一个箱子上。 —

A fourth was asleep.
第四个人正在睡觉。

Entering into conversation with the youth, Katavasov learned that he was a wealthy Moscow merchant who had run through a large fortune before he was two-and-twenty. —
与那个年轻人交谈后,卡塔瓦索夫了解到他是一个富有的莫斯科商人,在二十二岁之前破产了一大笔财富。 —

Katavasov did not like him, because he was unmanly and effeminate and sickly. —
卡塔瓦索夫不喜欢他,因为他不man,像女性,还容易生病。 —

He was obviously convinced, especially now after drinking, that he was performing a heroic action, and he bragged of it in the most unpleasant way.
他显然是坚信自己在进行英勇的行动,而且还以最不愉快的方式吹嘘。

The second, the retired officer, made an unpleasant impression too upon Katavasov. —
第二个人,退休军官,也给卡塔瓦索夫留下了不愉快的印象。 —

He was, it seemed, a man who had tried everything. —
他似乎是一个什么都试过的人。 —

He had been on a railway, had been a land-steward, and had started factories, and he talked, quite without necessity, of all he had done, and used learned expressions quite inappropriately.
他曾经在铁路上工作过,当过地主管家,还开过工厂,毫无必要地谈论他所做的一切,并且不恰当地使用专业术语。

The third, the artilleryman, on the contrary, struck Katavasov very favorably. —
第三个人,炮兵,相反,让卡塔瓦索夫印象非常好。 —

He was a quiet, modest fellow, unmistakably impressed by the knowledge of the officer and the heroic self-sacrifice of the merchant and saying nothing about himself. —
他是一个安静、谦逊的家伙,明显对军官的知识和商人的英勇牺牲深感敬佩,并且对自己毫不提及。 —

When Katavasov asked him what had impelled him to go to Servia, he answered modestly:
当卡塔瓦索夫问他是什么驱使他去塞尔维亚时,他谦逊地回答道:“噢,嗯,每个人都去了。塞尔维亚人也需要帮助。我为他们感到难过。”

“Oh, well, everyone’s going. The Servians want help, too. I’m sorry for them.”
“是的,炮兵中尤其稀缺,”卡塔瓦索夫说道。

“Yes, you artillerymen especially are scarce there,” said Katavasov.
“噢,我在炮兵中的时间不长,也许他们会让我去步兵或骑兵。”

“Oh, I wasn’t long in the artillery, maybe they’ll put me into the infantry or the cavalry.”
“当他们比任何东西都需要炮兵时,你去步兵队吗?”

“Into the infantry when they need artillery more than anything?” —
卡塔瓦索夫这样想,觉得从炮兵的外表年龄来看,他可能已经达到了相当高的级别。 —

said Katavasov, fancying from the artilleryman’s apparent age that he must have reached a fairly high grade.
“我在炮兵部队的时间不长;我是退役的军校生,”他说着,并开始解释他在考试中失败的原因。

“I wasn’t long in the artillery; I’m a cadet retired,” he said, and he began to explain how he had failed in his examination.
所有这些加在一起给卡塔瓦索夫一种不愉快的印象,当志愿者们在一个车站下车喝一杯时,卡塔瓦索夫希望能和某个人讨论他的不利印象。

All of this together made a disagreeable impression on Katavasov, and when the volunteers got out at a station for a drink, Katavasov would have liked to compare his unfavorable impression in conversation with someone. —
当志愿者们在一个车站下车喝一杯时,卡塔瓦索夫希望能和某个人讨论他的不利印象。 —

There was an old man in the carriage, wearing a military overcoat, who had been listening all the while to Katavasov’s conversation with the volunteers. —
车厢里有个穿着军大衣的老人,一直在听卡塔瓦索夫与志愿者的谈话。 —

When they were left alone, Katavasov addressed him.
当他们独处时,卡塔瓦索夫对他说话了。

“What different positions they come from, all those fellows who are going off there,” Katavasov said vaguely, not wishing to express his own opinion, and at the same time anxious to find out the old man’s views.
“那些要去那里的家伙们来自不同的地位,” 卡塔瓦索夫含糊地说,既不想表达自己的观点,又急于了解老人的看法。

The old man was an officer who had served on two campaigns. —
这位老人是一位曾在两次战役中服役的军官。 —

He knew what makes a soldier, and judging by the appearance and the talk of those persons, by the swagger with which they had recourse to the bottle on the journey, he considered them poor soldiers. —
他知道什么样的人才能成为一名好士兵,根据这些人的外表和谈话,根据他们在旅途中对酒瓶的傲慢态度,他认为他们是糟糕的士兵。 —

Moreover, he lived in a district town, and he was longing to tell how one soldier had volunteered from his town, a drunkard and a thief whom no one would employ as a laborer. —
此外,他住在一个地区城镇,他渴望讲述一个士兵是如何自愿从他的城镇参军的,一个酒鬼和小偷,没有人愿意雇佣他当劳动者。 —

But knowing by experience that in the present condition of the public temper it was dangerous to express an opinion opposed to the general one, and especially to criticize the volunteers unfavorably, he too watched Katavasov without committing himself.
但是,基于经验得知,在当前公众情绪的情况下,表达与大众观点相左的意见是危险的,尤其是对志愿者持不利评价,他也注意着卡塔瓦索夫而不作明确表态。

“Well, men are wanted there,” he said, laughing with his eyes. —
“嗯,那里确实需要人,”他笑着说道。 —

And they fell to talking of the last war news, and each concealed from the other his perplexity as to the engagement expected next day, since the Turks had been beaten, according to the latest news, at all points. —
他们开始谈论最近的战争消息,彼此对下一天预期的战斗都隐瞒了自己的困惑,因为根据最新消息,土耳其在所有地方都被击败了。 —

And so they parted, neither giving expression to his opinion.
于是他们分道扬镳,都没有表达自己的观点。

Katavasov went back to his own carriage, and with reluctant hypocrisy reported to Sergey Ivanovitch his observations of the volunteers, from which it would appear that they were capital fellows.
卡塔瓦索夫回到自己的座车,勉强地虚伪地向谢尔盖·伊万诺维奇报告了他对志愿者的观察,从中可以看出他们都是优秀的家伙。

At a big station at a town the volunteers were again greeted with shouts and singing, again men and women with collecting boxes appeared, and provincial ladies brought bouquets to the volunteers and followed them into the refreshment room; —
在一个大站点的城镇上,志愿者们再次被欢呼和歌唱所迎接,男女志愿者拿着募捐箱,乡村妇女们带来花束给志愿者,并跟随他们走进休息室; —

but all this was on a much smaller and feebler scale than in Moscow.
但是所有这一切都比莫斯科的规模要小得多,也虚弱得多。