“What a marvelous, sweet and unhappy woman!” —
“多么奇妙、甜美又不幸的女人!” —

he was thinking, as he stepped out into the frosty air with Stepan Arkadyevitch.
他想着,当他和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走进寒冷的空气中。

“Well, didn’t I tell you?” said Stepan Arkadyevitch, seeing that Levin had been completely won over.
“嗯,我没告诉你吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看到列文完全被征服了。

“Yes,” said Levin dreamily, “an extraordinary woman! —
“是的,”列文恍惚地说,“一个非凡的女人! —

It’s not her cleverness, but she has such wonderful depth of feeling. —
不是她聪明,而是她有如此深刻的感受力。 —

I’m awfully sorry for her!”
我真为她感到难过!”

“Now, please God everything will soon be settled. —
“愿上帝保佑一切很快就会解决。 —

Well, well, don’t be hard on people in future,” said Stepan Arkadyevitch, opening the carriage door. —
好了,好了,将来别对人们太苛刻,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,打开车门。 —

“Good-bye; we don’t go the same way.”
“再见,我们两条路不同。”

Still thinking of Anna, of everything, even the simplest phrase in their conversation with her, and recalling the minutest changes in her expression, entering more and more into her position, and feeling sympathy for her, Levin reached home.
仍然想着安娜,想着一切,甚至对他们与她的对话中最简单的短语,回想起她表情中最微小的变化,越来越能体会她的处境,并对她感到同情,列文到达了家。

At home Kouzma told Levin that Katerina Alexandrovna was quite well, and that her sisters had not long been gone, and he handed him two letters. —
回到家,库兹马告诉列文,叶卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜很好,她的姐姐们刚走不久,然后递给他两封信。 —

Levin read them at once in the hall, that he might not over look them later. —
列文立刻在走廊里阅读它们,以免之后忘记查阅。 —

One was from Sokolov, his bailiff. Sokolov wrote that the corn could not be sold, that it was fetching only five and a half roubles, and that more than that could not be got for it. —
其中一封来自他的管家索科洛夫。索科洛夫写道,玉米无法出售,只能卖到五个卢布五戈比,而且无法卖高于这个价格。 —

The other letter was from his sister. She scolded him for her business being still unsettled.
另一封信是他妹妹写的,她责备他还没有处理好她交代的事情。

“Well, we must sell it at five and a half if we can’t get more,” Levin decided the first question, which had always before seemed such a weighty one, with extraordinary facility on the spot. —
“好吧,如果卖不到更高的价钱,我们就以五个卢布五戈比卖出吧。”对于曾经一直看似棘手的第一个问题,列文突然轻松地做出了决定。 —

“It’s extraordinary how all one’s time is taken up here,” he thought, considering the second letter. He felt himself to blame for not having got done what his sister had asked him to do for her. —
“这里真是让人惊讶,所有的时间都被占满了。”考虑着第二封信,他觉得自己应该为没有完成妹妹交代的事情而自责。 —

“Today, again, I’ve not been to the court, but today I’ve certainly not had time.” —
“今天,我又没有去法院,但我确实没有时间。” —

And resolving that he would not fail to do it next day, he went up to his wife. —
他决心明天一定要去办了,于是他走向了妻子。 —

As he went in, Levin rapidly ran through mentally the day he had spent. —
当他走进去时,列文迅速在脑海中回顾了自己度过的一天。 —

All the events of the day were conversations, conversations he had heard and taken part in. —
这一天发生的所有事件都是对话,对话是他听到并参与的。 —

All the conversations were upon subjects which, if he had been alone at home, he would never have taken up, but here they were very interesting. —
所有的对话都是关于他一个人在家的时候从不涉足的主题,但在这里却非常有趣。 —

And all these conversations were right enough, only in two places there was something not quite right. —
所有这些对话都是合适的,只有两个地方有些不对劲。 —

One was what he had said about the carp, the other was something not “quite the thing” in the tender sympathy he was feeling for Anna.
一个是他关于鲤鱼的话,另一个是他对安娜感到的柔情有些不妥。

Levin found his wife low-spirited and dull. —
列文发现妻子情绪低落和沉闷。 —

The dinner of the three sisters had gone off very well, but then they had waited and waited for him, all of them had felt dull, the sisters had departed, and she had been left alone.
三姐妹的晚餐进行得很好,但是他们等了又等,所有人都感到乏味,姐妹们离开了,她一个人留下了。

“Well, and what have you been doing?” she asked him, looking straight into his eyes, which shone with rather a suspicious brightness. —
“那你在做什么呢?”她问他,直直地看着他的眼睛,眼睛里闪烁着有些可疑的亮光。 —

But that she might not prevent his telling her everything, she concealed her close scrutiny of him, and with an approving smile listened to his account of how he had spent the evening.
但为了不让他察觉,她隐藏了对他的密切关注,微笑着认真倾听他讲述他今晚的经历。

“Well, I’m very glad I met Vronsky. I felt quite at ease and natural with him. —
“嗯,我很高兴认识了弗朗斯基。我感到非常自在和自然。” —

You understand, I shall try not to see him, but I’m glad that this awkwardness is all over,” he said, and remembering that by way of trying not to see him, he had immediately gone to call on Anna, he blushed. —
“你知道,我会尽量不去见他,但我很高兴这种尴尬已经过去了。”他说着,想起为了尽量不去见他,他立刻去拜访了安娜,他不禁脸红起来。 —

“We talk about the peasants drinking; I don’t know which drinks most, the peasantry or our own class; —
“我们总是谈论农民喝酒;我真不知道是农民还是我们这个社会阶层比较多。” —

the peasants do on holidays, but…”
农民在节假日的时候会喝,但是……”

But Kitty took not the slightest interest in discussing the drinking habits of the peasants. —
但是基蒂对于讨论农民的饮酒习惯没有丝毫兴趣。 —

She saw that he blushed, and she wanted to know why.
她看到他脸红了,她想知道为什么。

“Well, and then where did you go?”
“好吧,然后你去了哪儿?”

“Stiva urged me awfully to go and see Anna Arkadyevna.”
“史蒂瓦极力要我去见安娜·阿卡季耶芙娜。”

And as he said this, Levin blushed even more, and his doubts as to whether he had done right in going to see Anna were settled once for all. —
当列文说这话的时候,他脸红得更厉害了,他对于去见安娜是否正确的疑虑一下子全部解决了。 —

He knew now that he ought not to have done so.
他现在知道他不应该那样做。

Kitty’s eyes opened in a curious way and gleamed at Anna’s name, but controlling herself with an effort, she concealed her emotion and deceived him.
小猫的眼睛以奇怪的方式睁开,闪烁着安娜的名字,但她用力控制自己,隐藏了自己的情感,欺骗了他。

“Oh!” was all she said.
“噢!”她只说了这么一句。

“I’m sure you won’t be angry at my going. Stiva begged me to, and Dolly wished it,” Levin went on.
“我确定你不会因为我走而生气。斯蒂瓦请求我这样做,多莉也希望如此,”列文继续说道。

“Oh, no!” she said, but he saw in her eyes a constraint that boded him no good.
“噢,不!”她说,但他从她的眼神中看出了一种隐忍,这对他来说不是好兆头。

“She is a very sweet, very, very unhappy, good woman,” he said, telling her about Anna, her occupations, and what she had told him to say to her.
“她是一个非常甜美,非常非常不幸,善良的女人,”他告诉她关于安娜的事情,她的职业和她告诉他要对她说的话。

“Yes, of course, she is very much to be pitied,” said Kitty, when he had finished. —
“是的,当然,她非常值得同情,”小猫在他讲完之后说。 —

“Whom was your letter from?”
“你的信是从谁那里来的?”

He told her, and believing in her calm tone, he went to change his coat.
他告诉她了,相信她平静的语气,他去换外套了。

Coming back, he found Kitty in the same easy chair. —
回来时,他发现小猫还在同一个舒适的椅子上。 —

When he went up to her, she glanced at him and broke into sobs.
当他走向她时,她看着他,突然抽泣起来。

“What? what is it?” he asked, knowing beforehand what.
“怎么了?怎么了?”他问,已经预料到了是什么。

“You’re in love with that hateful woman; she has bewitched you! I saw it in your eyes. Yes, yes! —
“你爱上了那个可恶的女人;她迷住了你!我从你的眼神中看出了。是的,是的!” —

What can it all lead to? You were drinking at the club, drinking and gambling, and then you went. —
这一切可能会导致什么呢?你在俱乐部喝酒,喝酒赌博,然后你去… —

..to her of all people! No, we must go away. —
竟然是她!不,我们必须离开。 —

… I shall go away tomorrow.”
我明天将离开。

It was a long while before Levin could soothe his wife. —
过了很久,列文才能安慰妻子。 —

At last he succeeded in calming her, only by confessing that a feeling of pity, in conjunction with the wine he had drunk, had been too much for him, that he had succumbed to Anna’s artful influence, and that he would avoid her. —
最后,他成功地平息了她,只能坦白,说他被酒精和安娜狡猾的影响所左右,产生了同情之感,他会避免她。 —

One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow, a life of nothing but conversation, eating and drinking, he was degenerating. —
他诚实地承认的一件事是,在莫斯科生活了这么长时间,只进行对话、吃喝,他正在堕落。 —

They talked till three o’clock in the morning. —
他们一直聊到凌晨三点。 —

Only at three o’clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep.
直到三点钟他们才和解得足够,能够入睡。