After escorting his wife upstairs, Levin went to Dolly’s part of the house. —
陪妻子上楼后,列文来到多莉的住所。 —

Darya Alexandrovna, for her part, was in great distress too that day. —
达利亚·亚历山德罗夫娜当天也非常烦恼。 —

She was walking about the room, talking angrily to a little girl, who stood in the corner roaring.
她在房间里走来走去,气呼呼地对着一个小女孩说话,那个小女孩站在角落里哭喊。

“And you shall stand all day in the corner, and have your dinner all alone, and not see one of your dolls, and I won’t make you a new frock,” she said, not knowing how to punish her.
“你要一整天都站在角落里,独自吃晚饭,不能看玩具娃娃,我也不会给你做新裙子了,”她说着,不知道该如何惩罚她。

“Oh, she is a disgusting child!” she turned to Levin. “Where does she get such wicked propensities?”
“哦,她真是个讨厌的孩子!”她转向列文说道:”她是从哪里学来这样邪恶的习性的?”

“Why, what has she done?” Levin said without much interest, for he had wanted to ask her advice, and so was annoyed that he had come at an unlucky moment.
“为什么,她做了什么?”列文没什么兴趣地问道,因为他本来想请教她的意见,所以对于自己不巧来得不合时宜有些恼火。

“Grisha and she went into the raspberries, and there…I can’t tell you really what she did. —
“格里沙和她去了树莓丛,然后…我真的不知道该如何告诉你她做了什么。” —

It’s a thousand pities Miss Elliot’s not with us. —
“简直太糟糕了,没有艾略特小姐在这里。” —

This one sees to nothing–she’s a machine. —
“这个小姑娘什么事都懒得做,她就是个机器。” —

… Figurez-vous que la petite?…”
”…想像一下那个小… “

And Darya Alexandrovna described Masha’s crime.
达利亚·亚历山德罗夫娜描述了玛莎的罪行。

“That proves nothing; it’s not a question of evil propensities at all, it’s simply mischief,” Levin assured her.
“这不能证明什么;根本不是邪恶倾向的问题,只是顽皮而已”,莱文向她保证道。

“But you are upset about something? What have you come for?” asked Dolly. “What’s going on there?”
“但你现在心里不舒服吗?你来找我有什么事?”多莉问道,“那边发生了什么事?”

And in the tone of her question Levin heard that it would be easy for him to say what he had meant to say.
在她提问的口气中,莱文听出他可以轻松地说出他本来想说的话。

“I’ve not been in there, I’ve been alone in the garden with Kitty. We’ve had a quarrel for the second time since…Stiva came.”
“我没有进去,我和基蒂在花园里独自待着。自从…斯蒂瓦来以后,这已经是我们第二次吵架了。”

Dolly looked at him with her shrewd, comprehending eyes.
多莉用她敏锐而理解的眼神看着他。

“Come, tell me, honor bright, has there been. —
“来吧,告诉我,真话,有没有…不在基蒂身上,而是在那个先生的行为中,有不愉快的口气——不是不愉快,而是可怕的,冒犯丈夫的口气?” —

..not in Kitty, but in that gentleman’s behavior, a tone which might be unpleasant– not unpleasant, but horrible, offensive to a husband?”
“你是说,我该怎么说呢…等一下,站在角落里!”她对玛莎说道,因为玛莎察觉到她母亲脸上微微露出的笑容。

“You mean, how shall I say…. Stay, stay in the corner!” —
“世人会觉得他的行为像年轻人一样。” —

she said to Masha, who, detecting a faint smile in her mother’s face, had been turning round. —
“世人的看法会是他正在像年轻人一样行事。 —

“The opinion of the world would be that he is behaving as young men do behave. —
“这证明了什么都没有;根本不是邪恶的倾向问题,只是一种捉弄,”莱文向她保证道。 —

Il fait la cour a une jeune et jolie femme, and a husband who’s a man of the world should only be flattered by it.”
他向一位年轻漂亮的女士示爱,而一个世故的丈夫只会对此感到荣幸。

“Yes, yes,” said Levin gloomily; “but you noticed it?”
是的,是的,”列文沮丧地说道。“但你也注意到了吗?”

“Not only I, but Stiva noticed it. Just after breakfast he said to me in so many words, Je crois que Veslovsky fait un petit brin de cour a Kitty.”
不仅我注意到了,斯蒂瓦也注意到了。早饭后他对我说,Je crois que Veslovsky fait un petit brin de cour a Kitty.”

“Well, that’s all right then; now I’m satisfied. I’ll send him away,” said Levin.
好吧,那就没问题了;现在我心里有底了。我会让他离开的,”列文说。

“What do you mean!b Are you crazy?” Dolly cried in horror; “nonsense, Kostya, only think!” —
你在说什么!你疯了吗?”多莉惊恐地喊道。“胡说八道,科斯蒂亚,好好想想!” —

she said, laughing. “You can go now to Fanny,” she said to Masha. “No, if you wish it, I’ll speak to Stiva. He’ll take him away. —
她笑着说道。“你可以去见见范妮,”她对玛莎说道。“不,如果你这么希望的话,我可以跟斯蒂瓦谈谈。他会带他离开的。 —

He can say you’re expecting visitors. Altogether he doesn’t fit into the house.”
他可以说你在等访客。总的来说,他不适合留在这个家里。”

“No, no, I’ll do it myself.”
不,不,我自己来吧。”

“But you’ll quarrel with him?”
但是你们会吵架的。”

“Not a bit. I shall so enjoy it,” Levin said, his eyes flashing with real enjoyment. —
一点儿也不。我会非常享受的,”列文说着,眼中闪烁着真正的喜悦。 —

“Come, forgive her, Dolly, she won’t do it again,” he said of the little sinner, who had not gone to Fanny, but was standing irresolutely before her mother, waiting and looking up from under her brows to catch her mother’s eye.
“来吧,原谅她,Dolly,她不会再犯了,”他说起那个小罪人,她没去找Fanny,而是犹豫不决地站在她母亲面前,等待着并从她的眉毛下面往上看,想要吸引住她母亲的目光。

The mother glanced at her. The child broke into sobs, hid her face on her mother’s lap, and Dolly laid her thin, tender hand on her head.
母亲瞥了她一眼。孩子突然哭起来,把脸埋在母亲的膝盖上,Dolly轻轻地把纤细而温柔的手放在她的头上。

“And what is there in common between us and him?” —
“我们和他之间有什么共同之处吗?”列文想着,然后去找Veslovsky。 —

thought Levin, and he went off to look for Veslovsky.
他经过走廊时,下令准备好车子去车站。

As he passed through the passage he gave orders for the carriage to be got ready to drive to the station.
“昨天弹簧坏了,”侍者说道。

“The spring was broken yesterday,” said the footman.
“那好吧,把遮盖的马车准备好,快点。访客在哪里?”

“Well, the covered trap, then, and make haste. Where’s the visitor?”
“先生已经回房间了。”

“The gentleman’s gone to his room.”
列文正走到Veslovsky那时,后者已经从箱子里打开了他的东西,并摆出一些新歌,准备穿上他的护腿出去骑马。

Levin came upon Veslovsky at the moment when the latter, having unpacked his things from his trunk, and laid out some new songs, was putting on his gaiters to go out riding.

Whether there was something exceptional in Levin’s face, or that Vassenka was himself conscious that ce petit brin de cour he was making was out of place in this family, but he was somewhat (as much as a young man in society can be) disconcerted at Levin’s entrance.
无论是列文的面孔有什么特别之处,还是瓦森卡自己意识到他对这个家庭来说不合适,但他对列文的进入感到有些(社交场合的年轻人可以感到的)困惑。

“You ride in gaiters?”
“你穿着绑腿鞋骑马吗?”

“Yes, it’s much cleaner,” said Vassenka, putting his fat leg on a chair, fastening the bottom hook, and smiling with simple-hearted good humor.
“是的,这样更干净。”瓦森卡笑着说,把他的胖腿放在椅子上,系上下面的扣子,带着单纯而善良的笑容。

He was undoubtedly a good-natured fellow, and Levin felt sorry for him and ashamed of himself, as his host, when he saw the shy look on Vassenka’s face.
他显然是个好心肠的家伙,列文对他感到遗憾,也对自己感到羞愧,因为他看到了瓦森卡脸上的害羞表情,而自己是他的主人。

On the table lay a piece of stick which they had broken together that morning, trying their strength. Levin took the fragment in his hands and began smashing it up, breaking bits off the stick, not knowing how to begin.
在桌子上放着他们早晨一起打断的一根棍子,试着比拼力气。列文拿起碎片,在手里碾碎它,把棍子的一小段一小段地打碎,不知道该如何开始。

“I wanted….” He paused, but suddenly, remembering Kitty and everything that had happened, he said, looking him resolutely in the face: —
“我想……”他停顿了一下,但突然想起了基蒂和发生的一切,他坚定地盯着他的脸说: —

“I have ordered the horses to be put-to for you.”
“我已经叫人备马给你了。”

“How so?” Vassenka began in surprise. “To drive where?”
“怎么会呢?” 瓦先卡惊讶地问道。”要去哪儿开车?”

“For you to drive to the station,” Levin said gloomily.
“为了送你去车站,”列文沮丧地说道。

“Are you going away, or has something happened?”
“你要走了吗,还是发生了什么事?”

“It happens that I expect visitors,” said Levin, his strong fingers more and more rapidly breaking off the ends of the split stick. —
“碰巧我有客人要来,”列文说着,他有力的手指越来越快地折断着木棍的末端。 —

“And I’m not expecting visitors, and nothing has happened, but I beg you to go away. —
“而我没有客人要来,也没有发生什么事情,但我请求你离开。 —

You can explain my rudeness as you like.”
你可以随意解释我的无礼行为了。”

Vassenka drew himself up.
瓦先卡挺直了身子。

“I beg you to explain…” he said with dignity, understanding at last.
“请你解释一下…” 他有尊严地说道,最终明白了。

“I can’t explain,” Levin said softly and deliberately, trying to control the trembling of his jaw; —
“我无法解释,”列文轻柔而有意识地说道,努力控制着下颚的颤动; —

“and you’d better not ask.”
“你最好不要问。”

And as the split ends were all broken off, Levin clutched the thick ends in his finger, broke the stick in two, and carefully caught the end as it fell.
随着所有的分叉都被折断,列文用手指紧紧抓住粗端,将木棍劈成两半,小心地接住落下的末端。

Probably the sight of those nervous fingers, of the muscles he had proved that morning at gymnastics, of the glittering eyes, the soft voice, and quivering jaws, convinced Vassenka better than any words. —
也许是那些紧张的手指,那些他早上在体操馆里展示的肌肉,闪烁的眼神,柔和的声音和颤抖的下颔,使瓦先卡比任何言语更加相信了他。 —

He bowed, shrugging his shoulders, and smiling contemptuously.
他鞠了一个躬,耸了耸肩,轻蔑地笑了笑。

“Can I not see Oblonsky?”
“我能不能见一见奥布洛茨基先生?”

The shrug and the smile did not irritate Levin.
这个耸肩和笑容并没有激怒列文。

“What else was there for him to do?” he thought.
“他还有别的事情可以做吗?”他想。

“I’ll send him to you at once.”
“我马上就把他送给你。”

“What madness is this?” Stepan Arkadyevitch said when, after hearing from his friend that he was being turned out of the house, he found Levin in the garden, where he was walking about waiting for his guest’s departure. —
“这是什么疯狂的举动?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在朋友告诉他自己被赶出了房子后,发现列文正在花园里走来走去,等待他的客人离开时说。 —

“Mais c’est ridicule! What fly has stung you? —
“但这真是荒谬啊!是什么东西叮了你?” —

Mais c’est du dernier ridicule! What did you think, if a young man…”
“真是太荒谬了!你以为,如果是个年轻人……”

But the place where Levin had been stung was evidently still sore, for he turned pale again, when Stepan Arkadyevitch would have enlarged on the reason, and he himself cut him short.
但是看起来列文被蜇到的地方显然还很痛,因为当斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想要详述原因时,他自己打断了他。

“Please don’t go into it! I can’t help it. I feel ashamed of how I’m treating you and him. —
“请不要再深究了!我控制不住自己。我为我对你和他的态度感到羞愧。” —

But it won’t be, I imagine, a great grief to him to go, and his presence was distasteful to me and to my wife.”
“但我猜他对离开并不会有太大的悲伤,他的存在对我和我妻子来说是令人不悦的。”

“But it’s insulting to him! Et puis c’est ridicule.”
“但这样对他无礼!而且很荒谬。”

“And to me it’s both insulting and distressing! —
“而对我来说,既无礼又令人痛苦!” —

And I’m not at fault in any way, and there’s no need for me to suffer.”
“而且我并没有任何过错,也没有必要让我受苦。”

“Well, this I didn’t expect of you! On peut etre jaloux, mais a ce point, c’est du dernier ridicule!”
“好吧,我没想到你会这样!虽然嫉妒可以理解,但到这个程度就太荒谬了!”

Levin turned quickly, and walked away from him into the depths of the avenue, and he went on walking up and down alone. —
列文快速转身离开他,走进林荫道深处,然后他一个人走来走去。 —

Soon he heard the rumble of the trap, and saw from behind the trees how Vassenka, sitting in the hay (unluckily there was no seat in the trap) in his Scotch cap, was driven along the avenue, jolting up and down over the ruts.
“很快,他听到了马车的轰鸣声,并从树后看到瓦森卡坐在干草上(不幸的是马车上没有座位),戴着他的苏格兰帽,颠簸着沿着林荫道驶过。”

“What’s this?” Levin thought, when a footman ran out of the house and stopped the trap. —
“这是什么?”列文想,当一名仆人从房子里跑出来拦住了马车。 —

It was the mechanician, whom Levin had totally forgotten. —
这是机修工,列文完全忘记了他。 —

The mechanician, bowing low, said something to Veslovsky, then clambered into the trap, and they drove off together.
机修工非常恭敬地向维斯洛夫斯基鞠躬,然后爬上马车,他们一起驶离。

Stepan Arkadyevitch and the princess were much upset by Levin’s action. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和公主对列文的行为感到非常不安。 —

And he himself felt not only in the highest degree ridicule, but also utterly guilty and disgraced. —
他自己不仅感到极其荒谬,还感到无比愧疚和羞辱。 —

But remembering what sufferings he and his wife had been through, when he asked himself how he should act another time, he answered that he should do just the same again.
但是想起他和妻子曾经经历的苦痛,当他问自己下一次应该如何行动时,他的回答是他会再次同样做法。

In spite of all this, towards the end of that day, everyone except the princess, who could not pardon Levin’s action, became extraordinarily lively and good humored, like children after a punishment or grown-up people after a dreary, ceremonious reception, so that by the evening Vassenka’s dismissal was spoken of, in the absence of the princess, as though it were some remote event. —
尽管如此,在那一天的最后,除了公主无法原谅列文的行为之外,每个人都变得非常活泼和好心情,就像受了惩罚的孩子或者经历了沉闷、拘谨的接待的成年人一样,所以到了晚上,在没有公主的情况下,关于瓦森卡被解雇的事情被当作一件很遥远的事件来谈论。 —

And Dolly, who had inherited her father’s gift of humorous storytelling, made Varenka helpless with laughter as she related for the third and fourth time, always with fresh humorous additions, how she had only just put on her new shoes for the benefit of the visitor, and on going into the drawing room, heard suddenly the rumble of the trap. —
而达莉,继承了她父亲幽默讲故事的天赋,每一次都加入新的幽默元素,讲述着同一个故事,笑得瓦伦卡不禁无法自制,讲述她刚刚为了访客而穿上新鞋子的事情,然后走进客厅时突然听到车的辘辘声。 —

And who should be in the trap but Vassenka himself, with his Scotch cap, and his songs and his gaiters, and all, sitting in the hay.
然后,竟然有人坐在马车上,那人正是瓦先卡,带着他的苏格兰帽子、歌曲和绑腿,坐在干草上。

“If only you’d ordered out the carriage! But no! and then I hear: ‘Stop!’ —
“要是你早点订车就好了!但是没有!然后我听到:“停下!” —

Oh, I thought they’ve relented. I look out, and behold a fat German being sat down by him and driving away. —
哦,我还以为他们退缩了。我往外看,看见一个胖胖的德国人坐在他旁边,把他拉走了。 —

… And my new shoes all for nothing!…”
……而我穿着全新的鞋子,白白浪费了!……