When the ceremony of plighting troth was over, the beadle spread before the lectern in the middle of the church a piece of pink silken stuff, the choir sang a complicated and elaborate psalm, in which the bass and tenor sang responses to one another, and the priest turning round pointed the bridal pair to the pink silk rug. —
婚约仪式结束后,教堂中间的讲台前铺上一块粉红色丝绸,唱诗班演唱了一首复杂而精心编排的圣诗,低音和男高音互相回应,神父转过身,指向新郎新娘走向粉红丝绸地毯的方向。 —

Though both had often heard a great deal about the saying that the one who steps first on the rug will be the head of the house, neither Levin nor Kitty were capable of recollecting it, as they took the few steps towards it. —
尽管列文和基蒂都经常听说过先踩上地毯的人将成为家庭的领导者,但他们并不记得这一点,就这样他们朝着地毯走了几步。 —

They did not hear the loud remarks and disputes that followed, some maintaining he had stepped on first, and others that both had stepped on together.
他们并没有听到随后的大声争论和纷争,一些人认为他先踩上去,而另一些人认为他们俩同时踩上去了。

After the customary questions, whether they desired to enter upon matrimony, and whether they were pledged to anyone else, and their answers, which sounded strange to themselves, a new ceremony began. —
在例行的问题之后,例如他们是否愿意步入婚姻,他们是否与其他人有承诺,以及他们自己都觉得奇怪的回答之后,开始了一项新的仪式。 —

Kitty listened to the words of the prayer, trying to make out their meaning, but she could not. —
凯蒂聆听那祷告词,试图弄清其意义,但她无法理解。 —

The feeling of triumph and radiant happiness flooded her soul more and more as the ceremony went on, and deprived her of all power of attention.
随着仪式的进行,胜利和光辉的幸福感笼罩着她的心灵,使她无法集中注意力。

They prayed: “Endow them with continence and fruitfulness, and vouchsafe that their hearts may rejoice looking upon their sons and daughters.” —
他们祈祷:”使他们拥有节制和多子多福的能力,并赐予他们喜悦之心,看着他们的儿女。” —

They alluded to God’s creation of a wife from Adam’s rib “and for this cause a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife, and they two shall be one flesh,” and that “this is a great mystery”; —
他们提到上帝从亚当的肋骨中创造妻子的事实:“因此,人要离开父母,与妻子联合,两人成为一体。”又说,“这是个伟大的奥秘”; —

they prayed that God would make them fruitful and bless them, like Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah, and that they might look upon their children’s children. —
他们祈祷上帝使他们多子多福,并像以撒和利百加、约瑟、摩西和西坡拉一样保佑他们,使他们能看着孙辈。 —

“That’s all splendid,” thought Kitty, catching the words, “all that’s just as it should be,” and a smile of happiness, unconsciously reflected in everyone who looked at her, beamed on her radiant face.
“太美好了,”凯蒂想,一边听着这些话,“一切都正如应有的样子。”她脸上洋溢着幸福的微笑,不自觉地照射在每个注视她的人面上的喜悦之中。

“Put it on quite,” voices were heard urging when the priest had put on the wedding crowns and Shtcherbatsky, his hand shaking in its three-button glove, held the crown high above her head.
“安静点,”有声音催促道,当牧师戴上婚冠时,谢尔巴茨基僵硬地用扣子扣着的手高举着婚冠。

“Put it on!” she whispered, smiling.
她低声说着,微笑着,“戴上吧!”

Levin looked round at her, and was struck by the joyful radiance on her face, and unconsciously her feeling infected him. —
列文环顾四周,被她脸上的欢乐光芒所吸引,无意中,她的情感感染到了他。 —

He too, like her felt glad and happy.
他也像她一样感到高兴和幸福。

They enjoyed hearing the epistle read, and the roll of the head deacon’s voice at the last verse, awaited with such impatience by the outside public. —
他们喜欢听使徒书念经的声音,外面的公众迫不及待地等待最后一句经文时,合唱队低沉的嗓音在响起。 —

They enjoyed drinking out of the shallow cup of warm red wine and water, and they were still more pleased when the priest, flinging back his stole and taking both their hands in his, led them round the lectern to the accompaniment of bass voices chanting “Glory to God.”
他们喜欢喝着装满了温暖红酒和水的浅杯子里的酒,而当牧师抛开他的禧带,牵起他们的双手,在低音声中引导他们绕过讲坛时,他们更加高兴地听到了“荣耀归于上帝”的赞美之声。

Shtcherbatsky and Tchirikov, supporting the crowns and stumbling over the bride’s train, smiling too and seeming delighted at something, were at one moment left behind, at the next treading on the bridal pair as the priest came to a halt. —
斯切尔巴茨基和特里科夫支持王冠,踩到新娘的长裙,也笑得开心,那一瞬间他们留在了后面,下一秒又踩在了新婚夫妇身上,因为牧师停下来了。 —

The spark of joy kindled in Kitty seemed to have infected everyone in the church. —
凯蒂身上点燃的喜悦之火似乎感染了教堂里的每个人。 —

It seemed to Levin that the priest and the deacon too wanted to smile just as he did.
莱文觉得牧师和执事也想和他一样笑。

Taking the crowns off their heads the priest read the last prayer and congratulated the young people. Levin looked at Kitty, and he had never before seen her look as she did. —
在脱掉他们头上的王冠后,牧师念完了最后的祷告,祝贺了年轻的夫妇。莱文望着凯蒂,他从未见过她这样的神情。 —

She was charming with the new radiance of happiness in her face. —
她的脸上有着新的幸福光辉,显得迷人。 —

Levin longed to say something to her, but he did not know whether it was all over. —
莱文渴望对她说些什么,但他不知道仪式是否结束。 —

The priest got him out of his difficulty. —
牧师帮他解决了困难。 —

He smiled his kindly smile and said gently, “Kiss your wife, and you kiss your husband,” and took the candles out of their hands.
他和蔼地笑着说:“亲吻你的妻子,亲吻你的丈夫”,然后从他们手中接过蜡烛。

Levin kissed her smiling lips with timid care, gave her his arm, and with a new strange sense of closeness, walked out of the church. —
列文小心翼翼地吻了她微笑的嘴唇,搀扶着她,带着一种奇特的亲密感走出教堂。 —

He did not believe, he could not believe, that it was true. —
他不相信,他无法相信这是真的。 —

It was only when their wondering and timid eyes met that he believed in it, because he felt that they were one.
只有当他们惊奇而胆怯的目光相遇时,他才相信,因为他感到他们是一体的。

After supper, the same night, the young people left for the country.
晚饭后,年轻人们离开了乡村。