Stepan Arkadyevitch, as usual, did not waste his time in Petersburg. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇像往常一样在彼得堡没有浪费时间。 —

In Petersburg, besides business, his sister’s divorce, and his coveted appointment, he wanted, as he always did, to freshen himself up, as he said, after the mustiness of Moscow.
除了处理业务、他姐姐的离婚和他渴望的任命之外,他想要像往常一样在彼得堡清新自己,正如他所说,摆脱莫斯科的压抑。

In spite of its cafes chantants and its omnibuses, Moscow was yet a stagnant bog. —
尽管莫斯科有咖啡馆和公共汽车,但它仍然是一个停滞的沼泽。 —

Stepan Arkadyevitch always felt it. After living for some time in Moscow, especially in close relations with his family, he was conscious of a depression of spirits. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇总是感觉到这一点。在莫斯科生活一段时间后,尤其是与家人的亲密关系,他感到心情沮丧。 —

After being a long time in Moscow without a change, he reached a point when he positively began to be worrying himself over his wife’s ill-humor and reproaches, over his children’s health and education, and the petty details of his official work; —
在莫斯科待了很长一段时间后,他开始担心妻子的坏脾气和责备,担心孩子的健康和教育,以及他工作中的琐碎细节; —

even the fact of being in debt worried him. —
甚至负债的事实也让他担忧。 —

But he had only to go and stay a little while in Petersburg, in the circle there in which he moved, where people lived–really lived–instead of vegetating as in Moscow, and all such ideas vanished and melted away at once, like wax before the fire. —
但他只需要去圣彼得堡,并在他所在的圈子中稍作逗留,那里的人们真正地生活着,而不像在莫斯科那样植物般地生活,所有这些想法立刻消失殆尽,犹如蜡烛在火前融化。 —

His wife?… Only that day he had been talking to Prince Tchetchensky. —
他妻子?…就在那天,他正与切切陈斯基亲王交谈。 —

Prince Tchetchensky had a wife and family, grown-up pages in the corps,. —
切切陈斯基亲王有妻子和家庭,还有在军队中的成年侍从们。 —

..and he had another illegitimate family of children also. —
…还有他还有一家非婚生子女。 —

Though the first family was very nice too, Prince Tchetchensky felt happier in his second family; —
尽管第一家族也非常好,切切陈斯基亲王在他的第二家族中感到更快乐。 —

and he used to take his eldest son with him to his second family, and told Stepan Arkadyevitch that he thought it good for his son, enlarging his ideas. —
他还带着他的长子到他的第二家族去,并告诉斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,他认为这样对他的儿子有好处,可以开阔他的眼界。 —

What would have been said to that in Moscow?
在莫斯科,对于这种事情会有什么说法?

His children? In Petersburg children did not prevent their parents from enjoying life. —
他的孩子们?在圣彼得堡,孩子们并不会妨碍他们的父母享受生活。 —

The children were brought up in schools, and there was no trace of the wild idea that prevailed in Moscow, in Lvov’s household, for instance, that all the luxuries of life were for the children, while the parents have nothing but work and anxiety. —
孩子们在学校里长大,没有莫斯科家庭中流行的疯狂想法的痕迹,比如所有的奢侈品都是为孩子们准备的,而父母只有工作和忧虑。 —

Here people understood that a man is in duty bound to live for himself, as every man of culture should live.
这里的人们明白一个人理应为自己而活,正如每个有文化修养的人应该生活的那样。

His official duties? Official work here was not the stiff, hopeless drudgery that it was in Moscow. —
他的官方职责?这里的官方工作并不像在莫斯科那样枯燥无望的苦工。 —

Here there was some interest in official life. —
这里对官方生活有一些兴趣。 —

A chance meeting, a service rendered, a happy phrase, a knack of facetious mimicry, and a man’s career might be made in a trice. —
一个偶然的相遇,一个提供的服务,一个幸福的词句,一个善于戏仿的手法,一个人的事业可能会一夜之间获得成功。 —

So it had been with Bryantsev, whom Stepan Arkadyevitch had met the previous day, and who was one of the highest functionaries in government now. —
就像斯蒂潘·阿尔卡季耶维奇在前一天遇到的布莱德采夫一样,他现在是政府中最高级的官员之一。 —

There was some interest in official work like that.
对于那样的官方工作有一些兴趣。

The Petersburg attitude on pecuniary matters had an especially soothing effect on Stepan Arkadyevitch. —
圣彼得堡人的金钱观念对斯蒂潘·阿尔卡季耶维奇特别有安抚作用。 —

Bartnyansky, who must spend at least fifty thousand to judge by the style he lived in, had made an interesting comment the day before on that subject.
巴尔特尼亚斯基一定至少花费五万卢布,从他的生活方式来看,他对这个主题的评论很有意思。

As they were talking before dinner, Stepan Arkadyevitch said to Bartnyansky:
当他们在晚餐前交谈时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对巴尔特尼亚斯基说:

“You’re friendly, I fancy, with Mordvinsky; you might do me a favor: —
“我猜你和莫德文斯基关系很好;你可以帮我一个忙: —

say a word to him, please, for me. There’s an appointment I should like to get–secretary of the agency…”
请替我向他打个招呼。有个我想要得到的职位——代理机构的秘书……”

“Oh, I shan’t remember all that, if you tell it to me. —
“噢,如果你告诉我,我不会记得那么多。 —

… But what possesses you to have to do with railways and Jews? —
…但是你为什么要和铁路和犹太人扯上关系? —

… Take it as you will, it’s a low business.”
…无论你怎么看,那是一门卑劣的生意。

Stepan Arkadyevitch did not say to Bartnyansky that it was a “growing thing”–Bartnyansky would not have understood that.
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没有对巴尔特尼亚斯基说这是一个“成长中的事业”——巴尔特尼亚斯基不会理解这个。

“I want the money, I’ve nothing to live on.”
“我需要钱,我的生活无着可寄。”

“You’re living, aren’t you?”
“你不是有生活吗?”

“Yes, but in debt.”
“是的,但是负债累累。”

“Are you, though? Heavily?” said Bartnyansky sympathetically.
“真的吗?很多吗?”巴尔特尼亚斯基同情地说。

“Very heavily: twenty thousand.”
“非常多:两万卢布。”

Bartnyansky broke into good-humored laughter.
巴尔特尼亚斯基开怀大笑。

“Oh, lucky fellow!” said he. “My debts mount up to a million and a half, and I’ve nothing, and still I can live, as you see!”
“哦,幸运的家伙!”他说。“我的债务已经堆到一百五十万了,我一无所有,但你看,我还能生活!”

And Stepan Arkadyevitch saw the correctness of this view not in words only but in actual fact. —
斯捷潘·阿尔卡狄耶维奇不仅在言辞上认同这种观点,而且在实际事实中也看到了。 —

Zhivahov owed three hundred thousand, and hadn’t a farthing to bless himself with, and he lived, and in style too! —
日华佛欠了三十万,并且一文不值,但他过得很好,并且还很有品味! —

Count Krivtsov was considered a hopeless case by everyone, and yet he kept two mistresses. —
克里普佐夫伯爵在每个人眼中都被认为是绝望的,然而他还养了两个情妇。 —

Petrovsky had run through five millions, and still lived in just the same style, and was even a manager in the financial department with a salary of twenty thousand. —
彼得罗夫斯基已经破产五百万了,但他仍然保持着相同的生活方式,甚至还做了财务部门的经理,薪水是两万。 —

But besides this, Petersburg had physically an agreeable effect on Stepan Arkadyevitch. —
但除此之外,彼得堡对斯捷潘·阿尔卡狄耶维奇在身体上产生了一种愉快的效果。 —

It made him younger. In Moscow he sometimes found a gray hair in his head, dropped asleep after dinner, stretched, walked slowly upstairs, breathing heavily, was bored by the society of young women, and did not dance at balls. —
它让他看起来更年轻。在莫斯科,他有时会找到一根白发,午饭后打瞌睡,慢慢走上楼梯,呼吸沉重,对年轻女性的社交感到无聊,并且不参加舞会。 —

In Petersburg he always felt ten years younger.
在彼得堡,他总是感觉年轻十岁。

His experience in Petersburg was exactly what had been described to him on the previous day by Prince Pyotr Oblonsky, a man of sixty, who had just come back from abroad:
他在彼得堡的经历完全符合昨天晚上普奥特·奥布隆斯基王子对他的描述,奥布隆斯基是一位60岁的人,刚从国外回来。

“We don’t know the way to live here,” said Pyotr Oblonsky. —
“我们不知道如何在这里生活,”彼得·奥布隆斯基说道。 —

“I spent the summer in Baden, and you wouldn’t believe it, I felt quite a young man. —
“我在巴登度过了夏天,你不会相信,我感觉自己非常年轻。 —

At a glimpse of a pretty woman, my thoughts. —
一瞥到漂亮的女人,我的思绪飞舞。 —

… One dines and drinks a glass of wine, and feels strong and ready for anything. —
…人们用餐,喝杯葡萄酒,感觉自己强壮而无所畏惧。 —

I came home to Russia–had to see my wife, and, what’s more, go to my country place; —
我回到俄罗斯,必须见到我的妻子,而且还要去我的乡间别墅; —

and there, you’d hardly believe it, in a fortnight I’d got into a dressing gown and given up dressing for dinner. —
在那里,你几乎不会相信,两个星期内,我就穿上了一件家居服,不再赴宴。 —

Needn’t say I had no thoughts left for pretty women. I became quite an old gentleman. —
不用说,我不再对漂亮的女人抱有任何想法。我变成了一个完全老绅士。 —

There was nothing left for me but to think of my eternal salvation. —
除了思考我永恒的救赎之外,我别无选择。 —

I went off to Paris–I was as right as could be at once.”
我去巴黎–我一下子就恢复了正常。

Stepan Arkadyevitch felt exactly the difference that Pyotr Oblonsky described. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇完全感受到了彼得·奥布隆斯基所描述的区别。 —

In Moscow he degenerated so much that if he had had to be there for long together, he might in good earnest have come to considering his salvation; —
在莫斯科,他堕落到了连自己的救赎都要考虑的地步; —

in Petersburg he felt himself a man of the world again.
在圣彼得堡,他感到自己又变回了一个世俗的人。

Between Princess Betsy Tverskaya and Stepan Arkadyevitch there had long existed rather curious relations. —
贝茨·特维尔斯卡娅公主和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇之间一直存在着相当奇特的关系。 —

Stepan Arkadyevitch always flirted with her in jest, and used to say to her, also in jest, the most unseemly things, knowing that nothing delighted her so much. —
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇总是以玩笑的方式与她调情,并且说出最不适当的话,因为他知道没有什么能比这让她更高兴。 —

The day after his conversation with Karenin, Stepan Arkadyevitch went to see her, and felt so youthful that in this jesting flirtation and nonsense he recklessly went so far that he did not know how to extricate himself, as unluckily he was so far from being attracted by her that he thought her positively disagreeable. —
与卡列宁谈话的第二天,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇去见她,感觉自己如此年轻,以至于在打情骂俏和胡闹中逐渐过火,结果不知道如何解脱自己,因为不幸的是,他对她完全没有吸引力,甚至觉得她相当讨厌。 —

What made it hard to change the conversation was the fact that he was very attractive to her. —
让改变谈话变得困难的是他对她非常有吸引力。 —

So that he was considerably relieved at the arrival of Princess Myakaya, which cut short their tete-a-tete.
当米亚卡亚公主出现时,他感到相当宽慰,这打断了他们的私人谈话。

“Ah, so you’re here!” said she when she saw him. “Well, and what news of your poor sister? —
“啊,你来了!”她看到他时说道。 “那么,你可怜的姐姐有什么消息?” —

You needn’t look at me like that,” she added. —
“你不必这样看着我,”她补充道。 —

“Ever since they’ve all turned against her, all those who’re a thousand times worse than she, I’ve thought she did a very fine thing. —
“自从所有人都背叛了她,那些比她坏一千倍的人,我一直认为她做了一件很好的事情。 —

I can’t forgive Vronsky for not letting me know when she was in Petersburg. —
我不能原谅弗朗斯基没有在她在彼得堡时让我知道。 —

I’d have gone to see her and gone about with her everywhere. —
我本来会去看她,在哪里都会陪着她。 —

Please give her my love. Come, tell me about her.”
请转达我的爱给她。来,告诉我关于她的事情。”

“Yes, her position is very difficult; she. —
“是的,她的处境很困难;她… —

..” began Stepan Arkadyevitch, in the simplicity of his heart accepting as sterling coin Princess Myakaya’s words “tell me about her.” —
..” 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在心中的纯真中接受了米亚卡亚公主的话语“告诉我关于她的事情” ,开始说话。 —

Princess Myakaya interrupted him immediately, as she always did, and began talking herself.
米亚卡亚公主立刻打断了他,正如她总是做的,然后她自己开始说话。

“She’s done what they all do, except me–only they hide it. —
“她做了他们都做的事情,除了我 - 只是他们都隐藏起来。 —

But she wouldn’t be deceitful, and she did a fine thing. —
但她不会欺骗,她做了一件好事。 —

And she did better still in throwing up that crazy brother-in-law of yours. You must excuse me. —
她越来越善于摆脱你那疯狂的妯娌了。请原谅我。 —

Everybody used to say he was so clever, so very clever; I was the only one that said he was a fool. —
每个人都说他很聪明,非常聪明;只有我说他是个傻瓜。 —

Now that he’s so thick with Lidia Ivanovna and Landau, they all say he’s crazy, and I should prefer not to agree with everybody, but this time I can’t help it.”
现在他与利迪亚·伊万诺夫娜和兰道交往密切,他们都说他疯了,我宁愿不同意每个人的看法,但这次我不得不同意。

“Oh, do please explain,” said Stepan Arkadyevitch; “what does it mean? —
哦,请解释一下,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,“这是什么意思? —

Yesterday I was seeing him on my sister’s behalf, and I asked him to give me a final answer. —
昨天,我代表我姐姐见他,我请求他给我一个最终答复。 —

He gave me no answer, and said he would think it over. —
他没有回答我的问题,说他要考虑一下。 —

But this morning, instead of an answer, I received an invitation from Countess Lidia Ivanovna for this evening.”
但今天早晨,我没有收到答复,而是收到了利迪亚·伊万诺夫娜女伯爵的邀请函,说是要晚上见面。

“Ah, so that’s it, that’s it!” said Princess Myakaya gleefully, “they’re going to ask Landau what he’s to say.”
啊,原来是这样,原来是这样!”米亚卡婆婆高兴地说,“他们要问兰道该怎么说。

“Ask Landau? What for? Who or what’s Landau?”
问兰道?为什么?谁或什么是兰道?

“What! you don’t know Jules Landau, le fameux Jules Landau, le clairvoyant? —
什么!你不认识朱尔·兰道,著名的朱尔·兰道,这位预言家? —

He’s crazy too, but on him your sister’s fate depends. —
他也是个疯子,但你妹妹的命运取决于他。 —

See what comes of living in the provinces–you know nothing about anything. —
看看你在乡下生活的结果——你对什么都一无所知。 —

Landau, do you see, was a commis in a shop in Paris, and he went to a doctor’s; —
兰多,你知道的,原来是巴黎一家商店的职员,他去看了一位医生; —

and in the doctor’s waiting room he fell asleep, and in his sleep he began giving advice to all the patients. —
在医生的候诊室里,他睡着了,然后在梦中给所有的病人提供建议。 —

And wonderful advice it was! Then the wife of Yury Meledinsky–you know, the invalid? —
而且那些建议非常棒!然后梅琳丁斯基夫人的妻子——你知道的,那个病人? —

–heard of this Landau, and had him to see her husband. —
——听说了这个兰多,就让他去看她的丈夫。 —

And he cured her husband, though I can’t say that I see he did him much good, for he’s just as feeble a creature as ever he was, but they believed in him, and took him along with them and brought him to Russia. —
他治愈了她的丈夫,尽管我不能说他给他带来多大好处,因为他仍然是一个虚弱的人,但他们信任他,把他带来了俄罗斯。 —

Here there’s been a general rush to him, and he’s begun doctoring everyone. —
在这里,大家纷纷涌向他,他开始给每个人看病。 —

He cured Countess Bezzubova, and she took such a fancy to him that she adopted him.”
他治愈了别祖博娃女士,她对他非常喜欢,于是收养了他。

“Adopted him?”
“收养了他?”

“Yes, as her son. He’s not Landau any more now, but Count Bezzubov. —
“是的,当做自己的儿子了。他现在不叫兰多了,而是叫别祖博夫伯爵。” —

That’s neither here nor there, though; but Lidia–I’m very fond of her, but she has a screw loose somewhere–has lost her heart to this Landau now, and nothing is settled now in her house or Alexey Alexandrovitch’s without him, and so your sister’s fate is now in the hands of Landau, alias Count Bezzubov.”
然而,这并不重要; 不过,莉迪娅–我非常喜欢她,但她脑子可能有问题–她现在对这个兰道沦陷了,现在在她和阿列克谢·亚历山德罗维奇的家里,没有他什么事情都无法解决了,所以你姐姐的命运现在掌握在兰道,又叫别祖博夫伯爵的手中。