During the whole of that day, in the extremely different conversations in which he took part, only as it were with the top layer of his mind, in spite of the disappointment of not finding the change he expected in himself, Levin had been all the while joyfully conscious of the fulness of his heart.
在整个那天的谈话中,他好像只用他头脑的最顶层参与其中,尽管他失望地发现自己并没有预期的改变,但他一直充满喜悦地意识到自己心灵的丰富。

After the rain it was too wet to go for a walk; —
下过雨后地面太湿,无法散步。 —

besides, the storm clouds still hung about the horizon, and gathered here and there, black and thundery. —
此外,暴风云仍然在地平线上盘旋,而且黑色的雷云间或聚集在天空的边缘。 —

on the rim of the sky. The whole party spent the rest of the day in the house.
在天空的边缘。全体成员在屋内度过了剩余的一天。

No more discussions sprang up; on the contrary, after dinner every one was in the most amiable frame of mind.
再也没有发生争论;相反,晚餐后每个人都心情最好。

At first Katavasov amused the ladies by his original jokes, which always pleased people on their first acquaintance with him. —
起初,卡塔瓦索夫用他独特的笑话逗乐了女士们,这总是在初次见面时使人们感到愉悦。 —

Then Sergey Ivanovitch induced him to tell them about the very interesting observations he had made on the habits and characteristics of common houseflies, and their life. —
然后谢尔盖·伊凡诺维奇使他讲述了他在普通家蝇的习性和特点以及它们的生活方面所作的非常有趣的观察。 —

Sergey Ivanovitch, too, was in good spirits, and at tea his brother drew him on to explain his views of the future of the Eastern question, and he spoke so simply and so well, that everyone listened eagerly.
谢尔盖·伊万诺维奇也很高兴,茶时他的兄弟请他解释对东方问题未来的看法,他说得如此简单而又深入,以至于每个人都热切地倾听。

Kitty was the only one who did not hear it all–she was summoned to give Mitya his bath.
只有凯蒂没有听到全部内容——她被叫去给米夫洗澡。

A few minutes after Kitty had left the room she sent for Levin to come to the nursery.
凯蒂离开房间几分钟后,她叫来了列文去看孩子。

Leaving his tea, and regretfully interrupting the interesting conversation, and at the same time uneasily wondering why he had been sent for, as this only happened on important occasions, Levin went to the nursery.
列文放下茶杯,中断了这场有趣的对话,并且不安地想着为什么会被叫来,因为这只在重要场合才会发生,他走进了儿童房。

Although he had been much interested by Sergey Ivanovitch’s views of the new epoch in history that would be created by the emancipation of forty millions of men of Slavonic race acting with Russia, a conception quite new to him, and although he was disturbed by uneasy wonder at being sent for by Kitty, as soon as he came out of the drawing room and was alone, his mind reverted at once to the thoughts of the morning. —
虽然他对谢尔盖·伊万诺维奇描述的与俄罗斯整体一起行动的四千万斯拉夫人解放在历史上将创造的新纪元的观点非常感兴趣,这个观点完全让他耳目一新,虽然他因为奇蒂找他过去感到不安的好奇心,但是当他走出客厅,独自一人时,他的思绪立即回到了早上的思考上。 —

And all the theories of the significance of the Slav element in the history of the world seemed to him so trivial compared with what was passing in his own soul, that he instantly forgot it all and dropped back into the same frame of mind that he been in that morning.
与世界历史上斯拉夫元素的意义的所有理论相比,他觉得这些理论都微不足道,与他自己的灵魂中所发生的一切相比,他立即忘记了这些,并回到了早上的思绪中。

He did not, as he had done at other times, recall the whole train of thought–that he did not need. —
他没有像其他时候那样回忆起所有的思绪-他并不需要。 —

He fell back at once into the feeling which had guided him, which was connected with those thoughts, and he found that feeling in his soul even stronger and more definite than before. —
他立即回到了曾经指引他的感觉中,这与那些思绪有关,他发现这种感觉在他的灵魂中比以前更强烈、更明确。 —

He did not, as he had had to do with previous attempts to find comforting arguments, need to revive a whole chain of thought to find the feeling. —
正如他之前找寻安慰论据的尝试所需的那样,他并不需要重新唤起整个思维链来找到那种感觉。 —

Now, on the contrary, the feeling of joy and peace was keener than ever, and thought could not keep pace with feeling.
现在,恰恰相反,喜悦和平静的感觉比以往更加强烈,思想跟不上感受的步伐。

He walked across the terrace and looked at two stars that had come out in the darkening sky, and suddenly he remembered. —
他走过露台,看着黑暗中出现的两颗星星,突然他记起了什么。 —

“Yes, looking at the sky, I thought that the dome that I see is not a deception, and then I thought something, I shirked facing something,” he mused. —
“是的,看着天空,我想那个圆顶并不是欺骗,然后我想到了某件事情,我逃避了面对某件事情,”他沉思着。 —

“But whatever it was, there can be no disproving it! —
“但无论它是什么,它是无法被否定的!我只需思考,一切都会变得清晰!” —

I have but to think, and all will come clear!”
正当他要进入托儿所的时候,他想起了他曾经逃避的是什么。

Just as he was going into the nursery he remembered what it was he had shirked facing. —
这是关于万物的神性最主要的证据是祂揭示了什么是正确的,那么为什么这种揭示仅限于基督教会? —

It was that if the chief proof of the Divinity was His revelation of what is right, how is it this revelation is confined to the Christian church alone? —
这是关于每一样事物的神圣性的最主要证据是上帝显现出了对于什么是对的,这种显现为何仅局限于基督教会? —

What relation to this revelation have the beliefs of the Buddhists, Mohammedans, who preached and did good too?
佛教徒和穆斯林的信仰与这个启示有何关系呢?他们也在传教并行善。

It seemed to him that he had an answer to this question; —
他觉得他对这个问题有答案; —

but he had not time to formulate it to himself before he went into the nursery.
但他没有时间在内心里形成答案就进入了儿童房。

Kitty was standing with her sleeves tucked up over the baby in the bath. —
凯蒂站在浴缸前,袖子卷到了肘部,身旁是躺在浴盆里的婴儿。 —

Hearing her husband’s footstep, she turned towards him, summoning him to her with her smile. —
听到丈夫的脚步声,她转过头用微笑召唤他过来。 —

With one hand she was supporting the fat baby that lay floating and sprawling on its back, while with the other she squeezed the sponge over him.
一只手支撑着仰卧在水中拱起身体的胖娃娃,而另一只手则在挤洗涤海绵。

“Come, look, look!” she said, when her husband came up to her. —
“来看,看!”她对丈夫说。 —

“Agafea Mihalovna’s right. He knows us!”
“阿加费娅·米哈洛夫娜是对的。他认识我们!”

Mitya had on that day given unmistakable, incontestable signs of recognizing all his friends.
麦琪对他的朋友们表现出了明显、无可争辩的认识。

As soon as Levin approached the bath, the experiment was tried, and it was completely successful. —
只要列文走近浴缸,实验就开始了,并且完全成功。 —

The cook, sent for with this object, bent over the baby. —
厨师被叫来目睹这一幕。 —

He frowned and shook his head disapprovingly. —
他皱起眉头,不满地摇了摇头。 —

Kitty bent down to him, he gave her a beaming smile, propped his little hands on the sponge and chirruped, making such a queer little contented sound with his lips, that Kitty and the nurse were not alone in their admiration. —
凯蒂俯下身,他对她露出了灿烂的微笑,将小手搁在海绵上,发出了一种奇怪而满足的声音,使得凯蒂和护士不得不对他的可爱感到赞叹。 —

Levin, too, was surprised and delighted.
莱文也感到惊喜和高兴。

The baby was taken out of the bath, drenched with water, wrapped in towels, dried, and after a piercing scream, handed to his mother.
婴儿被从浴盆中抱出来,浑身湿透,用毛巾包裹,晾干后,发出一声尖叫后交给了他的妈妈。

“Well, I am glad you are beginning to love him,” said Kitty to her husband, when she had settled herself comfortably in her usual place, with the baby at her breast. —
“好,我很高兴你开始爱他了,”凯蒂对她的丈夫说道,当她舒服地坐在她通常的位置上,婴儿在她的乳房上。 —

“I am so glad! It had begun to distress me. —
“太好了!我很高兴!这让我开始感到困扰了。 —

You said you had no feeling for him.”
你之前说过你对他没有感觉。”

“No; did I say that? I only said I was disappointed.”
“没有吗?我只是说我感到失望。”

“What! disappointed in him?”
“什么!对他感到失望?”

“Not disappointed in him, but in my own feeling; I had expected more. —
“不是对他感到失望,而是对我的感觉感到失望;我曾经期待更多。 —

I had expected a rush of new delightful emotion to come as a surprise. —
我期待着新的愉快情感席卷而来的惊喜。 —

And then instead of that–disgust, pity…”
而不是这样——厌恶、可怜……”

She listened attentively, looking at him over the baby, while she put back on her slender fingers the rings she had taken off while giving Mitya his bath.
她专注地听着,看着他,趁着给弥太洗澡的时候重新戴上她从手上摘下的那些纤细的戒指。

“And most of all, at there being far more apprehension and pity than pleasure. —
“当我感到的紧张和怜悯超过愉悦时,最让我感到困惑。 —

Today, after that fright during the storm, I understand how I love him.”
今天,在那场暴风雨中经历了一场惊吓后,我明白我是多么爱他。

Kitty’s smile was radiant.
吉蒂的微笑是灿烂的。

“Were you very much frightened?” she said. “So was I too, but I feel it more now that it’s over. —
“你很害怕吗?”她说。”我也是,但现在结束了我感受到的更多。 —

I’m going to look at the oak. How nice Katavasov is! And what a happy day we’ve had altogether. —
我要去看看那棵橡树。卡塔瓦索夫人多么好呀!我们今天真是过得愉快。 —

And you’re so nice with Sergey Ivanovitch, when you care to be. —
你跟谢尔盖·伊万诺维奇相处得太好了,只要你愿意。 —

… Well, go back to them. It’s always so hot and steamy here after the bath.”
……好吧,你回去和他们在一起吧。洗完澡后,这里总是那么炎热潮湿。