Anna, in that first period of her emancipation and rapid return to health, felt herself unpardonably happy and full of the joy of life. —
安娜在解放自己和迅速恢复健康的第一个时期,感到自己无可原谅地幸福和充满生活的快乐。 —

The thought of her husband’s unhappiness did not poison her happiness. —
她丈夫的不幸并没有毒化她的幸福。 —

On one side that memory was too awful to be thought of. —
从一方面来说,那个记忆太可怕而无法被想起。 —

On the other side her husband’s unhappiness had given her too much happiness to be regretted. —
从另一方面来说,她丈夫的不幸给了她太多幸福,以至于令人无法后悔。 —

The memory of all that had happened after her illness: —
她病后发生的一切记忆: —

her reconciliation with her husband, its breakdown, the news of Vronsky’s wound, his visit, the preparations for divorce, the departure from her husband’s house, the parting from her son–all that seemed to her like a delirious dream, from which she had waked up alone with Vronsky abroad. —
与丈夫的和解,然后破裂,弗朗斯基受伤的消息,他的访问,离婚的准备,离开丈夫的家,与儿子分别——所有这一切对她来说都像是一个疯狂的梦,她从中醒来时只有弗朗斯基陪伴在她身边。 —

The thought of the harm caused to her husband aroused in her a feeling like repulsion, and akin to what a drowning man might feel who has shaken off another man clinging to him. —
她对丈夫所遭受的伤害的想法引起了她一种反感的感觉,就像一个挣脱了另一个人的缠绕的溺水者可能会感受到的那样。 —

That man did drown. It was an evil action, of course, but it was the sole means of escape, and better not to brood over these fearful facts.
那个人的确溺水了。这当然是一个邪恶的行为,但这是唯一的逃脱方式,最好不要琢磨这些可怕的事实。

One consolatory reflection upon her conduct had occurred to her at the first moment of the final rupture, and when now she recalled all the past, she remembered that one reflection. —
在最后破裂的那一刻,她想到了一种可以安慰自己的想法,当她回忆起过去的一切时,她记起了那个想法。 —

“I have inevitably made that man wretched,” she thought; “but I don’t want to profit by his misery. —
“我无可避免地让那个人痛苦了”,她想,“但我不想从他的痛苦中获利。 —

I too am suffering, and shall suffer; I am losing what I prized above everything–I am losing my good name and my son. —
我也在受苦,将会受苦。我正在失去我最宝贵的一切——我失去了我的名誉和我的儿子。 —

I have done wrong, and so I don’t want happiness, I don’t want a divorce, and shall suffer from my shame and the separation from my child.” —
我做错了,所以我不想要幸福,不想要离婚,会因为我的耻辱和与孩子的分开而受苦。 —

But, however sincerely Anna had meant to suffer, she was not suffering. Shame there was not. —
但是,无论安娜多么真诚地想要承受痛苦,她并没有在受苦。没有羞愧。 —

With the tact of which both had such a large share, they had succeeded in avoiding Russian ladies abroad, and so had never placed themselves in a false position, and everywhere they had met people who pretended that they perfectly understood their position, far better indeed than they did themselves. —
凭借双方如此大的机智,他们成功地避免了与俄罗斯女士在国外的接触,因此从未让自己置于虚假的位置上,并且无论在哪里,他们都遇到了那些假装比他们自己更完全理解他们处境的人。 —

Separation from the son she loved–even that did not cause her anguish in these early days. —
与她所爱的儿子的分离——即便是在早期的这些日子里,这都没有给她带来痛苦。 —

The baby girl–HIS child–was so sweet, and had so won Anna’s heart, since she was all that was left her, that Anna rarely thought of her son.
这个女婴——他的孩子——如此可爱,如此赢得了安娜的心,因为她是安娜所剩下的一切,所以安娜很少想起她的儿子。

The desire for life, waxing stronger with recovered health, was so intense, and the conditions of life were so new and pleasant, that Anna felt unpardonably happy. —
对生活的渴望随着康复而日益增强,因为生活的条件是如此崭新而愉快,以至于安娜觉得自己快乐得不可原谅。 —

The more she got to know Vronsky, the more she loved him. —
她越是了解弗朗斯基,就越是爱他。 —

She loved him for himself, and for his love for her. —
她爱他是因为他本身,也因为他对她的爱。 —

Her complete ownership of him was a continual joy to her. His presence was always sweet to her. —
她完全拥有他,这使她一直都感到快乐。他的存在对她来说总是甜蜜的。 —

All the traits of his character, which she learned to know better and better, were unutterably dear to her. —
她对他性格的所有特点,她越来越了解,都是非常珍贵的。 —

His appearance, changed by his civilian dress, was as fascinating to her as though she were some young girl in love. —
他的外貌,因他穿上便服而改变,对她来说就像是一名年轻爱情的少女一样迷人。 —

In everything he said, thought, and did, she saw something particularly noble and elevated. —
在他说的每一句话、思考的每一个问题和做的每一件事中,她都看到了特别高贵和高尚的东西。 —

Her adoration of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not fine. —
她对他的崇拜确实让她感到担忧;她寻找着却找不到他身上有任何不精致的地方。 —

She dared not show him her sense of her own insignificance beside him. —
她不敢向他展示自己在他面前的渺小。 —

It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; —
她觉得,如果他知道这一点,他可能会更快地停止爱她; —

and she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds for fearing it. —
她现在最害怕失去他的爱,虽然她没有理由害怕。 —

But she could not help being grateful to him for his attitude to her, and showing that she appreciated it. —
但她无法不对他对待她的态度表示感激,并表达她的欣赏之情。 —

He, who had in her opinion such a marked aptitude for a political career, in which he would have been certain to play a leading part–he had sacrificed his ambition for her sake, and never betrayed the slightest regret. —
他认为她非常适合政治生涯,肯定会起到重要的引领作用。然而,为了她的缘故,他放弃了自己的抱负,并从未流露出一丝后悔。 —

He was more lovingly respectful to her than ever, and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant. —
他对她更加尊重和热爱,始终如一地关心她,以免她感到尴尬。 —

He, so manly a man, never opposed her, had indeed, with her, no will of his own, and was anxious, it seemed, for nothing but to anticipate her wishes. —
他是如此有男子气概的男人,从不违抗她的意愿,几乎没有自己的意愿,似乎只关心如何满足她的愿望。 —

And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her.
尽管他对她如此关切,给她一个充满关怀的环境,这有时候让她感到沉重,但她不得不欣赏这一点。

Vronsky, meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long desired, was not perfectly happy. —
与此同时,尽管实现了他长久以来的渴望,弗朗斯基却并不完全幸福。 —

He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. —
他很快意识到,实现了他的愿望只给了他一粒沙子,无法满足他对幸福的巨大期望。 —

It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. —
它向他展示了人们错误地将幸福描绘为实现其欲望的过程。 —

For a time after joining his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in his love,–and he was content, but not for long. —
在与她的生活结合并穿上文明服装后的一段时间里,他感受到了以前不曾经历过的自由的喜悦,并在他们的爱情中感到满足 - 但这种满足并未持续很久。 —

He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires–ennui. —
他很快意识到他内心渐渐产生了对欲望的渴望 - 厌倦感。 —

Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it for a desire and an object. —
他不自觉地开始紧紧抓住每一个经过的奇想,将其视为一种欲望和目标。 —

Sixteen hours of the day must be occupied in some way, since they were living abroad in complete freedom, outside the conditions of social life which filled up time in Petersburg. —
一天必须被以某种方式填满十六个小时,因为他们生活在完全自由的国外,不受填充彼得堡社交生活时间的条件的限制。 —

As for the amusements of bachelor existence, which had provided Vronsky with entertainment on previous tours abroad, they could not be thought of, since the sole attempt of the sort had led to a sudden attack of depression in Anna, quite out of proportion with the cause–a late supper with bachelor friends. —
至于独身生活的娱乐活动,这曾为弗朗斯基提供过在国外旅行时得到的乐趣,如今已经不可能了,因为上一次尝试这种活动时,安娜的抑郁症突然恶化,远远超出了原因——与独身朋友们吃了个晚餐。 —

Relations with the society of the place–foreign and Russian–were equally out of the question owing to the irregularity of their position. —
在这个地方,与外国和俄罗斯社会的交往也同样不可能,因为他们的身份不规范。 —

The inspection of objects of interest, apart from the fact that everything had been seen already, had not for Vronsky, a Russian and a sensible man, the immense significance Englishmen are able to attach to that pursuit.
对值得关注的事物的观察,除了已经看过一切之外,对于像弗朗斯基这样一个理智的俄罗斯人来说,并没有英国人能够给予这一追求的巨大重要性。

And just as the hungry stomach eagerly accepts every object it can get, hoping to find nourishment in it, Vronsky quite unconsciously clutched first at politics, then at new books, and then at pictures.
就像饥饿的胃渴望获取一切能得到的东西,希望在其中找到营养一样,弗朗斯基完全不自觉地去追求政治、新书和绘画。

As he had from a child a taste for painting, and as, not knowing what to spend his money on, he had begun collecting engravings, he came to a stop at painting, began to take interest in it, and concentrated upon it the unoccupied mass of desires which demanded satisfaction.
正因为他从小就对绘画有着兴趣,并且因为不知道如何花钱,开始收集了一些版画,所以他对绘画产生了兴趣,并将那些迫切需要满足的欲望集中到了绘画上面。

He had a ready appreciation of art, and probably, with a taste for imitating art, he supposed himself to have the real thing essential for an artist, and after hesitating for some time which style of painting to select–religious, historical, realistic, or genre painting–he set to work to paint. —
他对艺术有着敏锐的欣赏能力,可能因为对模仿艺术有所趣味,他认为自己具备了艺术家所必须的真正的东西,并且经过一段时间的犹豫,选择了宗教、历史、写实或者题材绘画中的哪一种,并开始绘画。 —

He appreciated all kinds, and could have felt inspired by any one of them; —
他欣赏各种各样的绘画风格,并且能从中感受到灵感的涌现; —

but he had no conception of the possibility of knowing nothing at all of any school of painting, and of being inspired directly by what is within the soul, without caring whether what is painted will belong to any recognized school. —
但是他并没有意识到完全不需要了解任何绘画学派,完全可以直接从内心深处受到启发,而不关心所绘的作品是否属于任何公认的学派。 —

Since he knew nothing of this, and drew his inspiration, not directly from life, but indirectly from life embodied in art, his inspiration came very quickly and easily, and as quickly and easily came his success in painting something very similar to the sort of painting he was trying to imitate.
既然他对此一无所知,并且他的灵感并非直接来自生活,而是间接来自艺术中的生活,他的灵感来得非常迅速和轻松,而他成功地绘制出与他尝试模仿的那种绘画非常相似的作品也同样迅速而容易。

More than any other style he liked the French–graceful and effective–and in that style he began to paint Anna’s portrait in Italian costume, and the portrait seemed to him, and to everyone who saw it, extremely successful.
他最喜欢的风格是法国风格–优雅而有效–他以那种风格开始绘制安娜穿意大利服装的肖像画,这幅画在他看来,以及所有见过的人看来,都极为成功。