On the day of the wedding, according to the Russian custom (the princess and Darya Alexandrovna insisted on strictly keeping all the customs), Levin did not see his betrothed, and dined at his hotel with three bachelor friends, casually brought together at his rooms. —
在婚礼当天,按照俄式习俗(公主和达利亚·亚历山德罗芙娜坚决要求遵守所有习俗),列文没有见到他的未婚妻,并与三位单身朋友在他的房间随意聚餐。 —

These were Sergey Ivanovitch, Katavasov, a university friend, now professor of natural science, whom Levin had met in the street and insisted on taking home with him, and Tchirikov, his best man, a Moscow conciliation-board judge, Levin’s companion in his bear-hunts. —
这些人是谢尔盖·伊万诺维奇,卡塔瓦索夫,一个大学的朋友,现在是自然科学教授,列文在街上遇到并坚持要带回家,以及奇里科夫,他的伴郎,莫斯科协调委员会的法官,是列文熊猎中的同伴。 —

The dinner was a very merry one: Sergey Ivanovitch was in his happiest mood, and was much amused by Katavasov’s originality. —
晚餐非常愉快:谢尔盖·伊万诺维奇心情最好,卡塔瓦索夫的独创性让他非常愉快。 —

Katavasov, feeling his originality was appreciated and understood, made the most of it. —
卡塔瓦索夫感到他的独创性得到了欣赏和理解,因此发扬光大。 —

Tchirikov always gave a lively and good-humored support to conversation of any sort.
奇里科夫总是生动而幽默地支持任何形式的对话。

“See, now,” said Katavasov, drawling his words from a habit acquired in the lecture-room, “what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch. —
“你看,现在,”卡塔瓦索夫懒洋洋地说道,因为他在讲堂上养成了这个习惯,”我们的朋友康斯坦丁·德米特里耶维奇可是个能干的家伙。 —

I’m not speaking of present company, for he’s absent. —
我不是在说在场的人,因为他不在。 —

At the time he left the university he was fond of science, took an interest in humanity; —
离开大学时,他对科学很有兴趣,对人性很感兴趣; —

now one-half of his abilities is devoted to deceiving himself, and the other to justifying the deceit.”
现在他一半的能力都花在了自欺欺人上,另一半是为了为自己辩护。

“A more determined enemy of matrimony than you I never saw,” said Sergey Ivanovitch.
“我从来没有见过比你更坚决反对婚姻的人,”谢尔盖·伊万诺维奇说道。

“Oh, no, I’m not an enemy of matrimony. I’m in favor of division of labor. —
“哦,不,我不是婚姻的敌人。我是支持分工的。 —

People who can do nothing else ought to rear people while the rest work for their happiness and enlightenment. —
那些除了生孩子什么都不能干的人应该培养孩子,而其他人为他们的幸福和启发工作。 —

That’s how I look at it. To muddle up two trades is the error of the amateur; —
我就是这么看待的。把两个行业搞混是业余爱好者的错误; —

I’m not one of their number.”
我不是他们的一员。

“How happy I shall be when I hear that you’re in love!” —
“当听说你恋爱了,我会多么幸福啊!”列文说道。”请邀请我参加婚礼。” —

said Levin. “Please invite me to the wedding.”
“我现在就恋爱了。”

“I’m in love now.”
卡塔瓦索夫提醒道。

“Yes, with a cuttlefish! You know,” Levin turned to his brother, “Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the…”
“是的,和墨鱼一起!你知道的,”列文转向他的兄弟,“弥赫尔·谢苗诺维奇正在写关于消化器官的一部作品……”

“Now, make a muddle of it! It doesn’t matter what about. —
“现在搞乱了!关于什么都无所谓。” —

And the fact is, I certainly do love cuttlefish.”
“事实上,我确实喜欢墨鱼。”

“But that’s no hindrance to your loving your wife.”
“但这并不妨碍你爱你的妻子。”

“The cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance.”
“墨鱼不是妨碍。妻子才是妨碍。”

“Why so?”
“为什么呢?”

“Oh, you’ll see! You care about farming, hunting,–well, you’d better look out!”
“哦,你会看到的!你关心农业、狩猎,——你最好小心点!”

“Arhip was here today; he said there were a lot of elks in Prudno, and two bears,” said Tchirikov.
“阿尔希普今天来了;他说普尔德诺有很多麋鹿,还有两只熊,”奇里科夫说。

“Well, you must go and get them without me.”
“嗯,你必须去抓,没有我的话。”

“Ah, that’s the truth,” said Sergey Ivanovitch. —
“啊,那是真的,”谢尔盖·伊万诺维奇说。 —

“And you may say good-bye to bear-hunting for the future–your wife won’t allow it!”
“你以后可能要告别熊猎了——你妻子不会允许的!”

Levin smiled. The picture of his wife not letting him go was so pleasant that he was ready to renounce the delights of looking upon bears forever.
列文笑了。想象妻子不让自己去看熊的情景如此愉快,他愿意永远放弃看熊的乐趣。

“Still, it’s a pity they should get those two bears without you. —
“不过,很遗憾他们没有你一起抓到那两只熊。” —

Do you remember last time at Hapilovo? That was a delightful hunt!” said Tchirikov.
“你还记得上次在哈皮洛沃的时候吗?那是一次令人愉快的狩猎!”托希洛科夫说道。

Levin had not the heart to disillusion him of the notion that there could be something delightful apart from her, and so said nothing.
列温没有忍心打破他对除了她以外还有什么令人愉快的东西的幻想,所以什么都没说。

“There’s some sense in this custom of saying good-bye to bachelor life,” said Sergey Ivanovitch. —
“在这个习俗中说再见单身生活是有道理的,”谢尔盖·伊凡诺维奇说道。 —

“However happy you may be, you must regret your freedom.”
“无论你多么幸福,你一定会后悔失去自由。”

“And confess there is a feeling that you want to jump out of the window, like Gogol’s bridegroom?”
“你承认有一种想要像果戈理的新郎一样从窗户跳出去的感觉吗?”

“Of course there is, but it isn’t confessed,” said Katavasov, and he broke into loud laughter.
“当然有,但是没有人承认,”卡塔瓦索夫说道,然后他大声笑了起来。

“Oh, well, the window’s open. Let’s start off this instant to Tver! There’s a big she-bear; —
“哦,好吧,窗户开着。让我们立刻出发去特维尔!那里有一只大母熊; —

one can go right up to the lair. Seriously, let’s go by the five o’clock! —
可以直接走到巢穴前。真的,我们五点钟就去吧! —

And here let them do what they like,” said Tchirikov, smiling.
“而且,就让他们爱怎样就怎样吧,”Tchirikov微笑着说。

“Well, now, on my honor,” said Levin, smiling, “I can’t find in my heart that feeling of regret for my freedom.”
“好吧,现在,我发誓,”Levin笑着说,“我对自由的失去并没有那种后悔的感觉。”

“Yes, there’s such a chaos in your heart just now that you can’t find anything there,” said Katavasov. —
“是的,在你的心里现在确实有一种混乱,找不到什么东西,”Katavasov说。 —

“Wait a bit, when you set it to rights a little, you’ll find it!”
“等一下,当你稍微整理好了,你会找到的!”

“No; if so, I should have felt a little, apart from my feeling” (he could not say love before them) “and happiness, a certain regret at losing my freedom. —
“不;如果是这样,我应该会有一种小小的、与我的感情(他不能在他们面前说出爱)和幸福感分离开来的遗憾感。” —

… On the contrary, I am glad at the very loss of my freedom.”
“恰恰相反,我对失去自由感到高兴。”

“Awful! It’s a hopeless case!” said Katavasov. —
“可怕!这是无望的案例!”Katavasov说。 —

“Well, let’s drink to his recovery, or wish that a hundredth part of his dreams may be realized–and that would be happiness such as never has been seen on earth!”
“嗯,让我们为他的康复干杯,或者希望他百分之一的梦想能够实现——那将是从未在地球上见过的幸福!”

Soon after dinner the guests went away to be in time to be dressed for the wedding.
晚饭后,客人们离开去穿婚礼的衣服。

When he was left alone, and recalled the conversation of these bachelor friends, Levin asked himself: had he in his heart that regret for his freedom of which they had spoken? —
当他独自一人时,回想起这些单身朋友的对话,列文问自己:他心里是否真的有他们所说的对自由的后悔? —

He smiled at the question. “Freedom! What is freedom for? —
他对这个问题微笑了一下。“自由!自由是为了什么? —

Happiness is only in loving and wishing her wishes, thinking her thoughts, that is to say, not freedom at all–that’s happiness!”
幸福只存在于爱她、希望她的心愿、思考她的想法中,也就是说,根本不是自由——那才是幸福!”

“But do I know her ideas, her wishes, her feelings?” some voice suddenly whispered to him. —
但是我了解她的想法、心愿和感受吗?”突然有个声音对他低语着。 —

The smile died away from his face, and he grew thoughtful. —
微笑从他的脸上消失了,他开始沉思。 —

And suddenly a strange feeling came upon him. —
突然一个陌生的感觉涌上他心头。 —

There came over him a dread and doubt–doubt of everything.
一种恐惧和疑虑笼罩着他——对一切事物的怀疑。

“What if she does not love me? What if she’s marrying me simply to be married? —
“如果她不爱我呢?如果她只是为了结婚而嫁给我? —

What if she doesn’t see herself what she’s doing?” he asked himself. —
如果她自己都没有意识到她正在做什么呢?”他自问道。 —

“She may come to her senses, and only when she is being married realize that she does not and cannot love me.” —
“她可能会醒悟过来,在结婚的时候才意识到她不爱我,也不能爱我。” —

And strange, most evil thoughts of her began to come to him. —
然后,一些她的奇怪、邪恶的想法开始在他脑海中浮现。 —

He was jealous of Vronsky, as he had been a year ago, as though the evening he had seen her with Vronsky had been yesterday. —
他对弗朗斯基嫉妒,就像他一年前那样,仿佛他和弗朗斯基在一起的那个晚上就是昨天。 —

He suspected she had not told him everything.
他怀疑她没有告诉他一切。

He jumped up quickly. “No, this can’t go on!” he said to himself in despair. “I’ll go to her; —
他迅速站起来。“不,这不能继续下去!”他绝望地对自己说。“我要去找她; —

I’ll ask her; I’ll say for the last time: we are free, and hadn’t we better stay so? —
我要问她;我要最后一次说:我们是自由的,我们最好保持这样吗? —

Anything’s better than endless misery, disgrace, unfaithfulness!” —
无论如何,都比无尽的痛苦、耻辱和背叛好! —

With despair in his heart and bitter anger against all men, against himself, against her, he went out of the hotel and drove to her house.
心中充满绝望和痛苦的愤怒,他走出旅馆,来到她的家。

He found her in one of the back rooms. She was sitting on a chest and making some arrangements with her maid, sorting over heaps of dresses of different colors, spread on the backs of chairs and on the floor.
他在后面的一个房间里找到了她。她正坐在一个箱子上,和她的女仆一起整理着一堆不同颜色的衣服,这些衣服散放在椅背和地板上。

“Ah!” she cried, seeing him, and beaming with delight. “Kostya! Konstantin Dmitrievitch!” —
“啊!”她看到他,喜不自胜地喊道。“科斯亚!康斯坦丁·德米特里耶维奇!” —

(These latter days she used these names almost alternately. —
(最近几天她几乎是交替使用这些名字。 —

) “I didn’t expect you! I’m going through my wardrobe to see what’s for whom…”
) “我没想到你会来!我正在整理我的衣橱,看看要给谁穿什么…”

“Oh! that’s very nice!” he said gloomily, looking at the maid.
“哦!太好了!”他阴郁地说着,看着女仆。

“You can go, Dunyasha, I’ll call you presently,” said Kitty. “Kostya, what’s the matter?” —
“你可以走了,Dunyasha,我一会儿叫你,”Kitty说。“科斯蒂亚,怎么了?” —

she asked, definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out. —
她问道,女仆一走,她立刻称呼他这个熟悉的名字。 —

She noticed his strange face, agitated and gloomy, and a panic came over her.
她注意到他那奇怪的脸,不安和阴沉,一股恐慌涌上心头。

“Kitty! I’m in torture. I can’t suffer alone,” he said with despair in his voice, standing before her and looking imploringly into her eyes. —
“Kitty!我在受折磨。我无法独自承受。”他绝望地说着,站在她面前,哀求地望着她的眼睛。 —

He saw already from her loving, truthful face, that nothing could come of what he had meant to say, but yet he wanted her to reassure him herself. —
他从她充满爱意和真诚的脸上已经看出,他原本打算说的话不会有任何结果,但他想让她亲自安慰他。 —

“I’ve come to say that there’s still time. —
“我来说还来得及。 —

This can all be stopped and set right.”
这一切可以停下来,重新正确处理。”

“What? I don’t understand. What is the matter?”
“什么?我不明白。出了什么事?”

“What I have said a thousand times over, and can’t help thinking …that I’m not worthy of you. —
“我已经说过一千遍了,也无法停止思考…我不配得到你。” —

You couldn’t consent to marry me. Think a little. You’ve made a mistake. Think it over thoroughly. —
你不能同意嫁给我。再想想吧。你犯了一个错误。仔细考虑一下。 —

You can’t love me…. If…better say so,” he said, not looking at her. “I shall be wretched. —
你不能爱我… 如果… 还是说吧,”他说着,没有看着她。”我会很痛苦。 —

Let people say what they like; anything’s better than misery. —
让别人说什么都好,总比痛苦好。 —

… Far better now while there’s still time….”
…现在离开还好,可以赶在为时尚早的时候…

“I don’t understand,” she answered, panic-stricken; —
“我不明白,”她惊慌地回答道; —

“you mean you want to give it up…don’t want it?”
“你的意思是你想放弃…不想要了吗?”

“Yes, if you don’t love me.”
“是的,如果你不爱我。”

“You’re out of your mind!” she cried, turning crimson with vexation. —
“你疯了!“她大叫,愤怒地变得红了脸。 —

But his face was so piteous, that she restrained her vexation, and flinging some clothes off an arm-chair, she sat down beside him. —
但是他的表情是如此可怜,她克制住了自己的恼火,一把将一些衣服从扶手椅上扔下,坐在他旁边。 —

“What are you thinking? tell me all.”
“你在想什么?告诉我一切。”

“I am thinking you can’t love me. What can you love me for?”
“我在想你不可能爱我。你能因为什么爱我呢?”

“My God! what can I do?…” she said, and burst into tears.
“我的天哪!我能做什么?…“她说着,泪如雨下。

“Oh! what have I done?” he cried, and kneeling before her, he fell to kissing her hands.
“哦!我做了什么?”他哭喊道,跪在她面前,开始亲吻她的手。

When the princess came into the room five minutes later, she found them completely reconciled. —
五分钟后,公主走进房间,发现他们已经完全和好如初。 —

Kitty had not simply assured him that she loved him, but had gone so far–in answer to his question, what she loved him for–as to explain what for. —
小猫不仅向他保证了她爱他,还进一步回答了他关于为什么爱他的问题,并详细解释了原因。 —

She told him that she loved him because she understood him completely, because she knew what he would like, and because everything he liked was good. —
她告诉他,她爱他是因为完全了解他,知道他喜欢什么,而且他喜欢的一切都是好的。 —

And this seemed to him perfectly clear. When the princess came to them, they were sitting side by side on the chest, sorting the dresses and disputing over Kitty’s wanting to give Dunyasha the brown dress she had been wearing when Levin proposed to her, while he insisted that that dress must never be given away, but Dunyasha must have the blue one.
这对他来说似乎非常清楚。在公主来找他们的时候,他们正坐在箱子旁边,整理着衣服,并对小猫想把当莱文向她求婚时穿的棕色礼服送给顿亚莎进行争论,而他坚持这件礼服绝不能送人,顿亚莎必须拿到蓝色的那条。

“How is it you don’t see? She’s a brunette, and it won’t suit her…. I’ve worked it all out.”
“你怎么会看不出来呢?她是个黑发女子,那不适合她…我已经全部安排好了。”

Hearing why he had come, the princess was half humorously, half seriously angry with him, and sent him home to dress and not to hinder Kitty’s hair-dressing, as Charles the hair-dresser was just coming.
听到他来的原因,公主对他有一半幽默,一半认真地生气,并让他回家换衣服,不要妨碍小猫的梳妆,因为发型师查尔斯正要来。

“As it is, she’s been eating nothing lately and is losing her looks, and then you must come and upset her with your nonsense,” she said to him. —
“她最近什么都没吃,变得越来越糟了,然后你还来搅乱她,说些废话,”她对他说。 —

“Get along with you, my dear!”
“走吧,亲爱的!”

Levin, guilty and shamefaced, but pacified, went back to his hotel. —
莱文感到内疚和羞愧,但被安抚住后回到了酒店。 —

His brother, Darya Alexandrovna, and Stepan Arkadyevitch, all in full dress, were waiting for him to bless him with the holy picture. —
他的兄弟、达利娅·亚历山德罗夫娜和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,都穿着盛装,等着他祝福他们并赠与圣像。 —

There was no time to lose. Darya Alexandrovna had to drive home again to fetch her curled and pomaded son, who was to carry the holy pictures after the bride. —
没有时间可以浪费了。达利娅·亚历山德罗夫娜得再次驱车回家接她弄好发型和梳妆的儿子,他将在新娘后面带着圣像。 —

Then a carriage had to be sent for the best man, and another that would take Sergey Ivanovitch away would have to be sent back. —
然后还得派一辆车去接伴郎,还要再派一辆将谢尔盖·伊万诺维奇送走的车回来。 —

… Altogether there were a great many most complicated matters to be considered and arranged. —
……总之,有很多最复杂的事情需要考虑和安排。 —

One thing was unmistakable, that there must be no delay, as it was already half-past six.
有一件事是毫无疑问的,就是不能拖延了,因为已经快六点半了。

Nothing special happened at the ceremony of benediction with the holy picture. —
在圣像祝福仪式上,并没有发生什么特别的事情。 —

Stepan Arkadyevitch stood in a comically solemn pose beside his wife, took the holy picture, and telling Levin to bow down to the ground, he blessed him with his kindly, ironical smile, and kissed him three times; —
史提芬·阿卡季耶维奇在妻子身旁摆出滑稽庄重的姿势,拿起圣像,告诉列文鞠躬至地,他怀着亲切的讽刺微笑祝福着他,并亲吻了他三次; —

Darya Alexandrovna did the same, and immediately vas in a hurry to get off, and again plunged into the intricate question of the destinations of the various carriages.
达丽娅·亚历山德罗芙娜也做了同样的事情,立即匆忙离开,并再次陷入到关于不同马车的目的地的复杂问题中。

“Come, I’ll tell you how we’ll manage: you drive in our carriage to fetch him, and Sergey Ivanovitch, if he’ll be so good, will drive there and then send his carriage.”
“来,我告诉你我们怎么安排:你坐我们的马车去接他,如果塞尔盖·伊万诺维奇愿意的话,他会开车去那里并派遣他的马车。”

“Of course; I shall be delighted.”
“当然,我会很高兴的。”

“We’ll come on directly with him. Are your things sent off?” said Stepan Arkadyevitch.
“我们会马上和他一起来。你的行李已经送出了吗?”史提芬·阿卡季耶维奇问道。

“Yes,” answered Levin, and he told Kouzma to put out his clothes for him to dress.
“是的,”列文回答,并告诉库兹马给他拿出衣服备好。