Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear.
离开托儿所,再次独自一人的列文立刻回到了一个思考中,其中有一些不清楚的东西。

Instead of going into the drawing room, where he heard voices, he stopped on the terrace, and leaning his elbows on the parapet, he gazed up at the sky.
他没有走进听到声音的客厅,而是在阳台上停了下来,用手肘倚在护栏上,仰望着天空。

It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds. —
现在已经完全黑了,在他所看的南方没有云。 —

The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter. —
风暴已经漂移到了天空的对面,那里有闪电和远处的雷声。 —

Levin listened to the monotonous drip from the lime trees in the garden, and looked at the triangle of stars he knew so well, and the Milky Way with its branches that ran through its midst. —
列文听着花园里菩提树的单调的滴水声,看着他熟悉的三角形星星和穿过其中的银河。 —

At each flash of lightning the Milky Way, and even the bright stars, vanished, but as soon as the lightning died away, they reappeared in their places as though some hand had flung them back with careful aim.
在每一道闪电的瞬间,银河乃至明亮的恒星都会消失,但闪电一消失,它们就会重新出现在原来的位置,就像有人用小心的瞄准将它们抛回到原处一样。

“Well, what is it perplexes me?” Levin said to himself, feeling beforehand that the solution of his difficulties was ready in his soul, though he did not know it yet. —
“嗯,是什么困扰着我呢?” 列文自言自语道,事先感觉到自己内心已经有了解决困难的方法,尽管他还不知道。 —

“Yes, the one unmistakable, incontestable manifestation of the Divinity is the law of right and wrong, which has come into the world by revelation, and which I feel in myself, and in the recognition of which–I don’t make myself, but whether I will or not–I am made one with other men in one body of believers, which is called the church. —
“是的,神性中不容置疑、无可争议的体现就是对错的法则,这个法则通过启示进入了世界,我能在自己身上感受到它,而且在承认它的时候——这不是我做的,无论我是否愿意——我与其他信徒融为一体,形成一个被称为教会的团体。 —

Well, but the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists–what of them?” —
“可是,犹太人、穆斯林、儒教徒、佛教徒呢?” —

he put to himself the question he had feared to face. —
他对自己恐怕会面临的问题进行了提问。 —

“Can these hundreds of millions of men be deprived of that highest blessing without which life has no meaning?” —
“这几亿人难道会被剥夺掉那种最高的祝福吗?没有了这个祝福,生活就没有意义了吗?” —

He pondered a moment, but immediately corrected himself. “But what am I questioning?” —
他思索了一会儿,但立刻纠正了自己。”但是我在质疑什么呢?” —

he said to himself. “I am questioning the relation to Divinity of all the different religions of all mankind. —
他对自己说道。”我在质疑所有不同宗教之间与神性的关系,这涵盖了全人类的宗教。” —

I am questioning the universal manifestation of God to all the world with all those misty blurs. —
我在质疑上帝对全世界的普遍显现,以及那些朦胧的模糊。 —

What am I about? To me individually, to my heart has been revealed a knowledge beyond all doubt, and unattainable by reason, and here I am obstinately trying to express that knowledge in reason and words.
关于我个人来说,对我内心而言,已经揭示了一种超越一切怀疑的知识,无法通过理性获得,而我却固执地试图用理性和言语来表达这种知识。

“Don’t I know that the stars don’t move?” —
“我不知道星星不动吗?” —

he asked himself, gazing at the bright planet which had shifted its position up to the topmost twig of the birch-tree. —
他自问自答,凝视着那颗明亮的行星,它已经移动到桦树的最高树枝上。 —

“But looking at the movements of the stars, I can’t picture to myself the rotation of the earth, and I’m right in saying that the stars move.
“但是从星星的运动来看,我无法想象地球的自转,所以我说星星在动是正确的。

“And could the astronomers have understood and calculated anything, if they had taken into account all the complicated and varied motions of the earth? —
“如果天文学家考虑了地球的复杂多变的运动,他们还能理解和计算出任何东西吗? —

All the marvelous conclusions they have reached about the distances, weights, movements, and deflections of the heavenly bodies are only founded on the apparent motions of the heavenly bodies about a stationary earth, on that very motion I see before me now, which has been so for millions of men during long ages, and was and will be always alike, and can always be trusted. —
关于天体的距离、重量、运动和偏转,所有这些奇妙的结论都只建立在天体围绕一颗静止的地球的视觉运动基础上,正如我现在所看到的那种运动,这在数百万年来对无数人都一样,并且将永远如此,可以始终信赖。 —

And just as the conclusions of the astronomers would have been vain and uncertain if not founded on observations of the seen heavens, in relation to a single meridian and a single horizon, so would my conclusions be vain and uncertain if not founded on that conception of right, which has been and will be always alike for all men, which has been revealed to me as a Christian, and which can always be trusted in my soul. —
正如天文学家的结论如果不基于对可见天空关于一个子午线和一个地平面的观察而建立起来就是空洞和不确定的,我的结论如果不基于那种我作为一个基督徒所接受到的关于正确的概念,它就会是虚无和不确定的,这种概念对于所有人来说都是一样的,它向我灵魂中揭示出来,并且可以始终信赖。 —

The question of other religions and their relations to Divinity I have no right to decide, and no possibility of deciding.”
关于其他宗教及其与神性的关系的问题,我没有权利去决定,也没有可能去决定。

“Oh, you haven’t gone in then?” he heard Kitty’s voice all at once, as she came by the same way to the drawing-room.
“哦,你还没有进去吗?”基蒂的声音突然传来,她走过同样的路径去了客厅。

“What is it? you’re not worried about anything?” —
“怎么了?你没有担心什么吧?” —

she said, looking intently at his face in the starlight.
她盯着他的脸,在星光下仔细看着。

But she could not have seen his face if a flash of lightning had not hidden the stars and revealed it. —
但是如果不是一道闪电遮住了星星并露出了他的脸,她是看不到的。 —

In that flash she saw his face distinctly, and seeing him calm and happy, she smiled at him.
在那一瞬间,她清楚地看到了他的脸,看到他平静而快乐,她对他微笑。

“She understands,” he thought; “she knows what I’m thinking about. Shall I tell her or not? —
“她明白了,”他想,“她知道我在想什么。我应该告诉她吗?” —

Yes, I’ll tell her.” But at the moment he was about to speak, she began speaking.
“是的,我会告诉她。”但就在他要开口的那一刻,她开始说话了。

“Kostya! do something for me,” she said; “go into the corner room and see if they’ve made it all right for Sergey Ivanovitch. —
“科斯蒂亚!帮我个忙,”她说。“进去角落的房间看看他们有没有为谢尔盖·伊凡诺维奇准备好一切。 —

I can’t very well. See if they’ve put the new wash stand in it.”
我现在不太方便。看看他们有没有把新的洗脸盆放进去。”

“Very well, I’ll go directly,” said Levin, standing up and kissing her.
“好的,我马上去,”列文说,站起来亲吻她。

“No, I’d better not speak of it,” he thought, when she had gone in before him. —
“不,我最好不要提起,”他想,当她先他进去之后。 —

“It is a secret for me alone, of vital importance for me, and not to be put into words.
这是我独自一个人的秘密,对我来说至关重要,无法用言语形容。

“This new feeling has not changed me, has not made me happy and enlightened all of a sudden, as I had dreamed, just like the feeling for my child. —
这种新的感觉并没有像我之前梦想的那样突然改变我,让我变得快乐和开明,就像我对孩子的感觉一样。 —

There was no surprise in this either. Faith–or not faith–I don’t know what it is–but this feeling has come just as imperceptibly through suffering, and has taken firm root in my soul.
在这一点上也没有什么惊喜。信仰 - 或者不信仰 - 我不知道是什么 - 但这种感觉就像经历苦难一样悄无声息地来临并在我的灵魂中扎根。

“I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; —
我将以同样的方式继续下去,对伊万这个马车夫发脾气,陷入愤怒的讨论中,毫无技巧地表达我的观点; —

there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; —
在我与其他人甚至与我的妻子的灵魂圣地之间仍将存在着同样的障碍; —

I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; —
我仍然会因自己的恐惧而责骂她,之后感到懊悔。 —

I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it.”
我无法用我的理智明白为什么我要祈祷,但我还会继续祈祷;但是现在我的生活,除了所有可能发生的事情以外,每一刻都不再毫无意义,而是具有善良的积极意义,这积极意义我有能力赋予它。

Anna Karenina by Leo Tolstoy Translated by Constance Garnett
《安娜·卡列尼娜》列夫·托尔斯泰 著 康斯坦丝·加奈特 译