The coachman pulled up his four horses and looked round to the right, to a field of rye, where some peasants were sitting on a cart. —
教练车夫停下四匹马,向右边望去,看见一片麦田上有几个农民坐在一辆车上。 —

The counting house clerk was just going to jump down, but on second thoughts he shouted peremptorily to the peasants instead, and beckoned to them to come up. —
记账房的职员本来要跳下车,但转念一想,他不耐烦地朝农民大声喊道,并示意他们上车。 —

The wind, that seemed to blow as they drove, dropped when the carriage stood still; —
当马车停下时,风似乎也停了; —

gadflies settled on the steaming horses that angrily shook them off. —
煮沸着的马身上落满了牛虻,它们被愤怒的马踢了下去。 —

The metallic clank of a whetstone against a scythe, that came to them from the cart, ceased. —
从车上传来的一阵铁锈钢刀碰撞蓖麻刀的声音戛然而止。 —

One of the peasants got up and came towards the carriage.
其中一个农民站起来朝马车走过来。

“Well, you are slow!” the counting house clerk shouted angrily to the peasant who was stepping slowly with his bare feet over the ruts of the rough dry road. “Come along, do!”
“喂,你走得真慢!”记账房的职员气愤地对着那个赤脚缓慢地踩在坎坷干燥的路上的农民喊道。”快点!”

A curly-headed old man with a bit of bast tied round his hair, and his bent back dark with perspiration, came towards the carriage, quickening his steps, and took hold of the mud-guard with his sunburnt hand.
一个卷发的老人用棕皮带系着头发,背驼着、被汗水染黑的后背加快了脚步朝马车走来,用晒黑的手抓住泥板。

“Vozdvizhenskoe, the manor house? the count’s?” he repeated; “go on to the end of this track. —
“沃兹迪日涅斯科耶庄园,庄园主人的?”他重复说道;”一直走到这条小路的尽头。 —

Then turn to the left. Straight along the avenue and you’ll come right upon it. —
然后向左转。直走下林荫道,你就会找到它。 —

But whom do you want? The count himself?”
但你要找谁?庄园主人本人吗?

“Well, are they at home, my good man?” Darya Alexandrovna said vaguely, not knowing how to ask about Anna, even of this peasant.
“嗯,他们家有人吗,好心的人?”达利亚·亚历山德罗夫娜含糊地说道,不知道该怎么询问安娜的情况,甚至对这个农民都不知道该如何问。

“At home for sure,” said the peasant, shifting from one bare foot to the other, and leaving a distinct print of five toes and a heel in the dust. —
“肯定有人在家的,”农民回答,一只赤裸的脚掌不停地转动,在尘土中留下五个脚趾和一只脚后跟的清晰印记。 —

“Sure to be at home,” he repeated, evidently eager to talk. “Only yesterday visitors arrived. —
“肯定有人在家,”他重复道,显然渴望交谈。”就在昨天,有许多客人来了。 —

There’s a sight of visitors come. What do you want?” —
来了一大批客人。你们想找谁? —

He turned round and called to a lad, who was shouting something to him from the cart. “Oh! —
他转过身,喊了个小伙子过来,那个小伙子正朝他的马车大声呼喊。”哦! —

They all rode by here not long since, to look at a reaping machine. —
没多久前,他们都从这儿经过,去看一台收割机。 —

They’ll be home by now. And who will you be belonging to?…”
他们现在应该回家了。你们要去哪儿呢?

“We’ve come a long way,” said the coachman, climbing onto the box. “So it’s not far?”
“我们走了很远的路。所以离这儿不远了吗?

“I tell you, it’s just here. As soon as you get out. —
我告诉你,就是这儿。一出去就是。 —

..” he said, keeping hold all the while of the carriage.
他说着,一直抓着马车不放。

A healthy-looking, broad-shouldered young fellow came up too.
一个看上去健康、宽肩膀的年轻人也走了过来。

“What, is it laborers they want for the harvest?” he asked.
“他们要找人来帮忙收割吗?”他问道。

“I don’t know, my boy.”
“我不知道,小伙子。”

“So you keep to the left, and you’ll come right on it,” said the peasant, unmistakably loth to let the travelers go, and eager to converse.
“你们走左边就对了,就能到了,”农民急切地想和旅行者聊天,不愿让他们走。

The coachman started the horses, but they were only just turning off when the peasant shouted: —
车夫开始驾驶马车,但他们刚要转弯,农民就大声喊道: —

“Stop! Hi, friend! Stop!” called the two voices. —
“停!嘿,朋友!停下来!”两个声音叫喊着。 —

The coachman stopped.
车夫停了下来。

“They’re coming! They’re yonder!” shouted the peasant. “See what a turn-out!” —
“他们来了!他们在那儿!”农民喊道,”瞧那阵势!” —

he said, pointing to four persons on horseback, and two in a char-a-banc, coming along the road.
他指着路上四个骑马的人和两个坐在四轮马车上的人说道。

They were Vronsky with a jockey, Veslovsky and Anna on horseback, and Princess Varvara and Sviazhsky in the char-a-banc. —
他们是弗朗斯基和一个骑师、维斯洛夫斯基和安娜骑马,还有瓦尔瓦拉公主和斯维亚日斯基坐在马车上。 —

They had gone out to look at the working of a new reaping machine.
他们出去看新的收割机的工作情况。

When the carriage stopped, the party on horseback were coming at a walking pace. —
当车停下来的时候,骑马的人正慢悠悠地走着。 —

Anna was in front beside Veslovsky. Anna, quietly walking her horse, a sturdy English cob with cropped mane and short tail, her beautiful head with her black hair straying loose under her high hat, her full shoulders, her slender waist in her black riding habit, and all the ease and grace of her deportment, impressed Dolly.
安娜走在前面,维斯洛夫斯基在她旁边。安娜骑着一匹强壮的英国战马,修剪过的鬃毛和短尾巴,她美丽的头发散乱地垂在高高的帽子下,宽厚的肩膀,纤细的腰身,黑色的骑马装束,以及她的举止中所有的自在和优雅,给多莉留下了深刻的印象。

For the first minute it seemed to her unsuitable for Anna to be on horseback. —
起初,安娜骑在马上让她感到不合适。 —

The conception of riding on horseback for a lady was, in Darya Alexandrovna’s mind, associated with ideas of youthful flirtation and frivolity, which, in her opinion, was unbecoming in Anna’s position. —
在达利娅·亚历山德罗芙娜心中,女士骑马的概念与年轻人之间的调情和轻浮有关,她认为这样的行为不适合安娜的身份。 —

But when she had scrutinized her, seeing her closer, she was at once reconciled to her riding. —
但是当她仔细观察她时,看见她近一些,她立即对她的骑术感到满意。 —

In spite of her elegance, everything was so simple, quiet, and dignified in the attitude, the dress and the movements of Anna, that nothing could have been more natural.
尽管她很优雅,但是安娜的姿势、服装和动作都是如此简单、安静和庄重,再自然不过了。

Beside Anna, on a hot-looking gray cavalry horse, was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons, his stout legs stretched out in front, obviously pleased with his own appearance. —
安娜身边骑着一匹看起来很热的灰色骑兵马,上面坐着瓦森卡·维斯洛夫斯基,戴着苏格兰帽子,飘动的丝带,他那结实的腿伸在马前,显然对自己的样子很满意。 —

Darya Alexandrovna could not suppress a good-humored smile as she recognized him. —
当达丽娅·亚历山德罗芙娜认出他来时,忍不住露出了友善的微笑。 —

Behind rode Vronsky on a dark bay mare, obviously heated from galloping. —
后面骑着一匹深色的栗色母马,显然已经跑得很热。 —

He was holding her in, pulling at the reins.
他用缰绳抓住她,拉着她。

After him rode a little man in the dress of a jockey. —
跟在他后面的是一个穿着赛马骑师服装的小个子男人。 —

Sviazhsky and Princess Varvara in a new char-a-banc with a big, raven-black trotting horse, overtook the party on horseback.
斯维亚日斯基和瓦拉瓦拉公主坐着一辆新的四轮马车,背后是一匹大而乌黑的快步马,他们追上了骑马的队伍。

Anna’s face suddenly beamed with a joyful smile at the instant when, in the little figure huddled in a corner of the old carriage, she recognized Dolly. She uttered a cry, started in the saddle, and set her horse into a gallop. —
安娜的脸上突然洋溢着喜悦的笑容,在那一瞬间,她在老马车的一个角落里蜷缩着的小身影中认出了多莉。她发出一声喊叫,骑马猛增速度。 —

On reaching the carriage she jumped off without assistance, and holding up her riding habit, she ran up to greet Dolly.
到达马车后,她不用帮助就跳下马来,领起骑行裙子,跑上前去迎接多莉。

“I thought it was you and dared not think it. How delightful! You can’t fancy how glad I am!” —
“我觉得是你,但又不敢相信。太高兴了!你无法想象我有多开心!” —

she said, at one moment pressing her face against Dolly and kissing her, and at the next holding her off and examining her with a smile.
她说着,一会儿用脸贴着多莉,亲吻她,一会儿又拉开她,微笑着审视她。

“Here’s a delightful surprise, Alexey!” she said, looking round at Vronsky, who had dismounted, and was walking towards them.
“这真是个令人愉快的惊喜,亚历克谢!”她朝维洛茨基四周望了望,维洛茨基已经下马,朝他们走过来。

Vronsky, taking off his tall gray hat, went up to Dolly.
维洛茨基脱下他高高的灰色帽子,走到了多莉面前。

“You wouldn’t believe how glad we are to see you,” he said, giving peculiar significance to the words, and showing his strong white teeth in a smile.
“你不能想象我们有多高兴见到你,”他说,给这些话赋予了特殊的意义,露出了坚实洁白的牙齿的微笑。

Vassenka Veslovsky, without getting off his horse, took off his cap and greeted the visitor by gleefully waving the ribbons over his head.
瓦森卡·维斯洛夫斯基,骑在马上,脱下帽子,欢快地挥舞着缎带,向访客问好。

“That’s Princess Varvara,” Anna said in reply to a glance of inquiry from Dolly as the char-a-banc drove up.
“那是瓦尔瓦拉公主,”安娜回答多莉疑惑的眼神,当马车驶过时。

“Ah!” said Darya Alexandrovna, and unconsciously her face betrayed her dissatisfaction.
“啊!”达利娅·亚历山德罗夫娜说,不经意间她的脸露出了不满的表情。

Princess Varvara was her husband’s aunt, and she had long known her, and did not respect her. —
瓦尔瓦拉公主是她丈夫的姨妈,她早就认识她,也不尊敬她。 —

She knew that Princess Varvara had passed her whole life toadying on her rich relations, but that she should now be sponging on Vronsky, a man who was nothing to her, mortified Dolly on account of her kinship with her husband. —
她知道瓦尔瓦拉公主一直过着恭维富裕亲戚的生活,但她现在竟然依靠弗朗斯基,一个与她无关的人,这让多莉对于她与丈夫的亲戚关系感到失望。 —

Anna noticed Dolly’s expression, and was disconcerted by it. —
安娜注意到多莉的表情,感到困惑。 —

She blushed, dropped her riding habit, and stumbled over it.
她脸红了,掉下她的骑行服,绊倒在上面。

Darya Alexandrovna went up to the char-a-banc and coldly greeted Princess Varvara. —
达利娅·亚历山德罗夫娜走向马车,冷淡地和瓦尔瓦拉公主打招呼。 —

Sviazhsky too she knew. He inquired how his queer friend with the young wife was, and running his eyes over the ill-matched horses and the carriage with its patched mud-guards, proposed to the ladies that they should get into the char-a-banc.
斯维亚茨基也知道了。他问起了他那位有年轻妻子的奇怪朋友的情况,并且目光扫过那匹配不上的马和挂着补丁的泥板的马车,建议女士们坐上那辆多座马车。

“And I’ll get into this vehicle,” he said. “The horse is quiet, and the princess drives capitally.”
“我坐这辆车吧,”他说。“这匹马很温顺,而且公主驾驶得很好。”

“No, stay as you were,” said Anna, coming up, “and we’ll go in the carriage,” and taking Dolly’s arm, she drew her away.
“不,你们还是坐原来的车吧,”安娜上前说道,“我们坐马车去吧。”她牵起了多莉的手臂,把她带走了。

Darya Alexandrovna’s eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her. —
达丽娅·亚历山德罗夫娜被眼前从未见过的优雅马车、华丽的马匹和周围光鲜亮丽的人群弄得眼花缭乱。 —

But what struck her most of all was the change that had taken place in Anna, whom she knew so well and loved. —
但最让她惊讶的还是安娜发生的变化,她曾经如此了解和喜爱的安娜。 —

Any other woman, a less close observer, not knowing Anna before, or not having thought as Darya Alexandrovna had been thinking on the road, would not have noticed anything special in Anna. But now Dolly was struck by that temporary beauty, which is only found in women during the moments of love, and which she saw now in Anna’s face. —
任何其他的女人,如果她不是一个较为细致的观察者,不曾在之前与安娜有过交集,或者没有像达丽娅·亚历山德罗芙娜那样在路上产生过这样的设想,她可能不会注意到安娜的任何特别之处。但此刻,多莉被那种临时的美丽所吸引,这种美丽只在女人热恋时才会出现,她现在在安娜的脸上看到了这种美丽。 —

Everything in her face, the clearly marked dimples in her cheeks and chin, the line of her lips, the smile which, as it were, fluttered about her face, the brilliance of her eyes, the grace and rapidity of her move meets, the fulness of the notes of her voice, even the manner in which, with a sort of angry friendliness, she answered Veslovsky when he asked permission to get on her cob, so as to teach it to gallop with the right leg foremost–it was all peculiarly fascinating, and it seemed as if she were herself aware of it, and rejoicing in it.
她的脸上的一切,那清晰可见的脸颊和下巴上的酒窝,她唇线的弧度,那仿佛在她的脸上飞舞的微笑,她眼睛的明亮,她优雅而迅速的动作,她声音的饱满,甚至她回答维斯洛夫斯基的时候以一种生气勃勃的友善方式,“让我骑她的马,这样就能教它用右腿先蹬动”——这一切都格外迷人,而且看起来她似乎也意识到了,并为此感到高兴。

When both the women were seated in the carriage, a sudden embarrassment came over both of them. —
当两个女人都坐上马车后,突然感到一种尴尬笼罩了她们俩。 —

Anna was disconcerted by the intent look of inquiry Dolly fixed upon her. —
安娜被多莉给予的询问目光深感不安。 —

Dolly was embarrassed because after Sviazhsky’s phrase about “this vehicle,” she could not help feeling ashamed of the dirty old carriage in which Anna was sitting with her. —
多莉感到尴尬,因为斯维亚逐句提到“这辆车”后,她不禁为安娜坐在里面的肮脏旧马车感到羞耻。 —

The coachman Philip and the counting house clerk were experiencing the same sensation. —
车夫菲利普和办事处职员也有同样的感受。 —

The counting house clerk, to conceal his confusion, busied himself settling the ladies, but Philip the coachman became sullen, and was bracing himself not to be overawed in future by this external superiority. —
办事处职员为掩饰自己的困惑,忙着安排女士们坐下,但车夫菲利普却变得阴郁起来,他正努力不再被这种外在的优越感所吓倒。 —

He smiled ironically, looking at the raven horse, and was already deciding in his own mind that this smart trotter in the char-a-banc was only good for promenage, and wouldn’t do thirty miles straight off in the heat.
他带着讽刺的微笑看着乌鸦般的马匹,已经在心里决定,这辆华丽的马车只适合用于漫游,并且不能在炎热的天气里直行三十英里。

The peasants had all got up from the cart and were inquisitively and mirthfully staring at the meeting of the friends, making their comments on it.
农民们都从车上下来了,好奇而欢乐地盯着朋友们的相聚,对此进行评论。

“They’re pleased, too; haven’t seen each other for a long while,” said the curly-headed old man with the bast round his hair.
“他们也很高兴,好久没见面了,”头发卷曲的老人边说边摇晃着头上的帽子。

“I say, Uncle Gerasim, if we could take that raven horse now, to cart the corn, that ‘ud be quick work!”
“嘿,杰拉西姆叔叔,要是我们现在能用那匹乌鸦马来拉运谷物,那可会快点!”

“Look-ee! Is that a woman in breeches?” said one of them, pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle.
“你看,穿马裤的是个女人吗?”其中一个指着韦斯洛夫斯基坐在边鞍上说道。

“Nay, a man! See how smartly he’s going it!”
“不,是个男人!看他那舒服的样子!”

“Eh, lads! seems we’re not going to sleep, then?”
“嗯,伙计们!看来我们今天不会睡觉了,是吧?”

“What chance of sleep today!” said the old man, with a sidelong look at the sun. —
“今天睡个好觉的机会不存在!”老人斜眼看了一下太阳说道。 —

“Midday’s past, look-ee! Get your hooks, and come along!”
“午间已过,快点准备好,出发吧!”