Vronsky for the first time experienced a feeling of anger against Anna, almost a hatred for her willfully refusing to understand her own position. —
弗朗斯基第一次对安娜产生了愤怒的感觉,几乎是对她故意拒绝理解自己处境的恨意。 —

This feeling was aggravated by his being unable to tell her plainly the cause of his anger. —
这种感觉加剧了他无法直接告诉她自己愤怒原因的困扰。 —

If he had told her directly what he was thinking, he would have said:
如果他直接告诉她他在想什么,他会说:“穿着那身衣服,和一个众所周知的公主一起在剧院露面,不仅相当于承认自己是个堕落的女人,而且是对社会的挑战,也就是自己永远离它远去。”

“In that dress, with a princess only too well known to everyone, to show yourself at the theater is equivalent not merely to acknowledging your position as a fallen woman, but is flinging down a challenge to society, that is to say, cutting yourself off from it forever.”
他无法对她说出这样的话。“但是她怎么会看不见呢,她心里在想些什么呢?”

He could not say that to her. “But how can she fail to see it, and what is going on in her?” —
他对她的尊重与日俱减,同时对她的美感更加强烈。 —

he said to himself. He felt at the same time that his respect for her was diminished while his sense of her beauty was intensified.
他对自己说。同时他感觉到他对她的尊重在减少,而对她的美的感受在增强。

He went back scowling to his rooms, and sitting down beside Yashvin, who, with his long legs stretched out on a chair, was drinking brandy and seltzer water, he ordered a glass of the same for himself.
他不高兴地回到自己的房间,坐在伸长了的腿躺在椅子上喝着白兰地苏打水的亚什文旁边,他也点了一杯同样的饮料。

“You were talking of Lankovsky’s Powerful. —
“你刚才在说兰科夫斯基的强者。” —

That’s a fine horse, and I would advise you to buy him,” said Yashvin, glancing at his comrade’s gloomy face. —
“那是一匹好马,我建议你买下它,”亚什文看着他朋友愁眉苦脸地说。 —

“His hind-quarters aren’t quite first-rate, but the legs and head–one couldn’t wish for anything better.”
“它的后腿不是特别出色,但是腿和头部…再好不过了。”

“I think I will take him,” answered Vronsky.
“我想我会买下它,”弗朗斯基回答道。

Their conversation about horses interested him, but he did not for an instant forget Anna, and could not help listening to the sound of steps in the corridor and looking at the clock on the chimney piece.
他们关于马匹的对话让他很感兴趣,但他一刻也没有忘记安娜,不禁听着走廊里的脚步声,看着壁炉台上的时钟。

“Anna Arkadyevna gave orders to announce that she has gone to the theater.”
“安娜·阿卡季耶夫娜要求通报她已经去剧院了。”

Yashvin, tipping another glass of brandy into the bubbling water, drank it and got up, buttoning his coat.
亚什文又倒了一杯白兰地进在冒泡的水里,喝完后站起来,扣好他的外套。

“Well, let’s go,” he said, faintly smiling under his mustache, and showing by this smile that he knew the cause of Vronsky’s gloominess, and did not attach any significance to it.
“走吧,”他微微笑着说道,上嘴唇上的胡子下透露出他知道弗朗斯基阴郁的原因,并且对此丝毫不以为意。

“I’m not going,” Vronsky answered gloomily.
“我不去了,”弗朗斯基沮丧地回答道。

“Well, I must, I promised to. Good-bye, then. If you do, come to the stalls; —
“好吧,我必须去,我答应了。那么,再见。如果你来,到包厢那边去吧; —

you can take Kruzin’s stall,” added Yashvin as he went out.
你可以去克鲁津的包厢,”亚申退出时补充道。

“No, I’m busy.”
“不,我很忙。”

“A wife is a care, but it’s worse when she’s not a wife,” thought Yashvin, as he walked out of the hotel.
“妻子是个烦恼,但她不是妻子的话会更糟”,亚申想着,走出旅馆。

Vronsky, left alone, got up from his chair and began pacing up and down the room.
弗朗斯基独自一人,从椅子上站了起来,在房间里来回踱步。

“And what’s today? The fourth night…. Yegor and his wife are there, and my mother, most likely. —
“今天是几号?第四个晚上…耶戈尔和他的妻子在那里,而且很可能还有我的母亲。 —

Of course all Petersburg’s there. Now she’s gone in, taken off her cloak and come into the light. —
当然,整个圣彼得堡都在那里。现在她进去了,脱掉了披肩,走进了亮光中。 —

Tushkevitch, Yashvin, Princess Varvara,” he pictured them to himself…. “What about me? —
图什克维奇、亚申、巴尔巴拉公主,”他在想着他们…“那我呢? —

Either that I’m frightened or have given up to Tushkevitch the right to protect her? —
要么是我害怕了,要么是我放弃了保护她的权利交给了图什克维奇? —

From every point of view–stupid, stupid!. —
从各个角度来看-愚蠢,愚蠢!” —

.. And why is she putting me in such a position?” —
“为什么她要把我置于这样的境地?” —

he said with a gesture of despair.
他绝望地做了一个手势。

With that gesture he knocked against the table, on which there was standing the seltzer water and the decanter of brandy, and almost upset it. —
他的手势碰到了桌子上放着的苏打水和白兰地瓶子,差点把它们弄翻。 —

He tried to catch it, let it slip, and angrily kicked the table over and rang.
他试图抓住它,却没抓住,愤怒地踢倒了桌子,发出了一声响声。

“If you care to be in my service,” he said to the valet who came in, “you had better remember your duties. —
“如果你想继续为我效力,”他对进来的男仆说道,“最好记住你的职责。 —

This shouldn’t be here. You ought to have cleared away.”
这个不该在这里,你应该收拾干净。”

The valet, conscious of his own innocence, would have defended himself, but glancing at his master, he saw from his face that the only thing to do was to be silent, and hurriedly threading his way in and out, dropped down on the carpet and began gathering up the whole and broken glasses and bottles.
男仆意识到自己的清白,本想辩解,但望着他主人的脸色,他明白唯一能做的就是保持沉默,他匆匆地在桌子上穿梭着,蹲下来捡起整个碎玻璃和瓶子。

“That’s not your duty; send the waiter to clear away, and get my dress coat out.”
“那不是你的职责,派服务员来收拾,把我的礼服拿出来。”

Vronsky went into the theater at half-past eight. The performance was in full swing. —
弗朗斯基八点半进入剧院。演出正如火如荼地进行着。 —

The little old box-keeper, recognizing Vronsky as he helped him off with his fur coat, called him “Your Excellency,” and suggested he should not take a number but should simply call Fyodor. —
保管箱小老头认出了弗朗斯基,帮他脱下皮大衣后称他为“阁下”,建议他不必取号,直接找费奥多尔。 —

In the brightly lighted corridor there was no one but the box-opener and two attendants with fur cloaks on their arms listening at the doors. —
明亮的走廊里除了给门前听着的保持箱子的人和两个戴着毛皮袍子的侍从外,一个人都没有。 —

Through the closed doors came the sounds of the discreet staccato accompaniment of the orchestra, and a single female voice rendering distinctly a musical phrase. —
关上的门传来了管弦乐队离散的刺耳的伴奏声以及一个女声清晰地演奏一段乐曲。 —

The door opened to let the box-opener slip through, and the phrase drawing to the end reached Vronsky’s hearing clearly. —
门打开,让保持箱子的人溜进来,音乐片段渐渐接近尾声,弗朗斯基清晰地听到了。 —

But the doors were closed again at once, and Vronsky did not hear the end of the phrase and the cadence of the accompaniment, though he knew from the thunder of applause that it was over. —
但是门立即又关闭了,弗朗斯基没有听到乐曲的尾声和伴奏的和音,虽然从掌声雷鸣中他知道这一段结束了。 —

When he entered the hall, brilliantly lighted with chandeliers and gas jets, the noise was still going on. —
当他走进亮堂堂的大厅,那里装有枝形吊灯和煤气灯,噪音还在继续。 —

On the stage the singer, bowing and smiling, with bare shoulders flashing with diamonds, was, with the help of the tenor who had given her his arm, gathering up the bouquets that were flying awkwardly over the footlights. —
在舞台上,这位歌手弯腰微笑着,露出闪闪发光的肩膀上装饰着钻石,她在男高音的搀扶下,收起了笨拙地飞过舞台前沿的花束。 —

Then she went up to a gentleman with glossy pomaded hair parted down the center, who was stretching across the footlights holding out something to her, and all the public in the stalls as well as in the boxes was in excitement, craning forward, shouting and clapping. —
然后她走向一个瓦油好看秀发中分的绅士,他正伸过舞台前的灯光,递给她什么东西,而包厢和正厅里的观众都兴奋地向前探头,大声喝彩。 —

The conductor in his high chair assisted in passing the offering, and straightened his white tie. —
指挥站在高椅上,帮助传递礼物,还拉了一下自己的白领带。 —

Vronsky walked into the middle of the stalls, and, standing still, began looking about him. —
弗朗斯基走进正厅中央,站定,环顾四周。 —

That day less than ever was his attention turned upon the familiar, habitual surroundings, the stage, the noise, all the familiar, uninteresting, particolored herd of spectators in the packed theater.
那天,他的注意力一如既往地没有投向熟悉而乏味的环境,舞台、噪音以及包厢里饱和剧院的众多乏味、五颜六色的观众。

There were, as always, the same ladies of some sort with officers of some sort in the back of the boxes; —
与往常一样,后面的包厢里坐着一些类型各异的女士和军官。 —

the same gaily dressed women–God knows who–and uniforms and black coats; —
同样穿着花哨的女人——谁知道是谁——和制服和黑色外套的人; —

the same dirty crowd in the upper gallery; —
同样肮脏的人群在上层看台上; —

and among the crowd, in the boxes and in the front rows, were some forty of the REAL people. —
在人群中,在包厢和前排,有大约四十个真正的人。 —

And to those oases Vronsky at once directed his attention, and with them he entered at once into relation.
弗朗斯基立刻把注意力放在这些绿洲上,并与它们建立了联系。

The act was over when he went in, and so he did not go straight to his brother’s box, but going up to the first row of stalls stopped at the footlights with Serpuhovskoy, who, standing with one knee raised and his heel on the footlights, caught sight of him in the distance and beckoned to him, smiling.
当他进去时,节目已经结束了,所以他没有直接去他兄弟的包厢,而是走到了一排座位的前面,在舞台前的彩灯处停下,与站在一只脚站在彩灯上的塞尔普霍夫斯科伊一起,远处看到了他,并向他招手微笑。

Vronsky had not yet seen Anna. He purposely avoided looking in her direction. —
弗朗斯基还没有看到安娜。他故意避免朝她的方向看。 —

But he knew by the direction of people’s eyes where she was. —
但他通过人们的目光方向知道她在哪里。 —

He looked round discreetly, but he was not seeking her; —
他谨慎地环顾四周,但他不是在寻找她; —

expecting the worst, his eyes sought for Alexey Alexandrovitch. —
心里预计着最糟糕的情况,他的眼睛寻找着阿列克谢·阿列克谢耶维奇。 —

To his relief Alexey Alexandrovitch was not in the theater that evening.
令他松了一口气的是,亚历克谢·阿列克谢耶维奇那晚没有出现在剧院里。

“How little of the military man there is left in you!” Serpuhovskoy was saying to him. —
“多么少有军人的气质还留在你身上!”塞尔普霍夫斯科伊对他说道。 —

“A diplomat, an artist, something of that sort, one would say.”
“一个外交官,一个艺术家,或者类似的职业,人们这么说。

“Yes, it was like going back home when I put on a black coat,” answered Vronsky, smiling and slowly taking out his opera glass.
“是的,当我穿上黑色外套的时候,感觉就像回到了家,”弗朗斯基微笑着慢慢拿出他的歌剧望远镜。

“Well, I’ll own I envy you there. When I come back from abroad and put on this,” he touched his epaulets, “I regret my freedom.”
“嗯,我必须承认我羡慕你。当我从国外回来,穿上这个,”他碰了碰自己的肩章,“我会后悔失去了自由。”

Serpuhovskoy had long given up all hope of Vronsky’s career, but he liked him as before, and was now particularly cordial to him.
塞尔普霍夫斯科伊早已对弗朗斯基的事业不抱任何希望,但他依旧喜欢他,现在对他格外友好。

“What a pity you were not in time for the first act!”
“真可惜你没有来得及看到第一幕!”

Vronsky, listening with one ear, moved his opera glass from the stalls and scanned the boxes. —
弗朗斯基一边听着,一边用歌剧望远镜从正厅扫视到包厢。 —

Near a lady in a turban and a bald old man, who seemed to wave angrily in the moving opera glass, Vronsky suddenly caught sight of Anna’s head, proud, strikingly beautiful, and smiling in the frame of lace. —
在戴着土耳其头巾的女士和一个秃头老人旁边,弗朗斯基突然看到了安娜的头发,傲慢而引人注目地漂亮,在蕾丝的框架中微笑着。 —

She was in the fifth box, twenty paces from him. —
她在第五个包厢里,距离他有二十步的距离。 —

She was sitting in front, and slightly turning, was saying something to Yashvin. —
她坐在前排,微微转身,对Yashvin说了些什么。 —

The setting of her head on her handsome, broad shoulders, and the restrained excitement and brilliance of her eyes and her whole face reminded him of her just as he had seen her at the ball in Moscow. —
她把头靠在她英俊、宽阔的肩膀上,她眼睛和整个面部都充满了克制的兴奋和光彩,这让他想起了在莫斯科舞会上见到过的她。 —

But he felt utterly different towards her beauty now. —
但他现在对她的美感完全不同了。 —

In his feeling for her now there was no element of mystery, and so her beauty, though it attracted him even more intensely than before, gave him now a sense of injury. —
对她的美感中没有了神秘的成分,所以她的美丽虽然比以前更吸引他,但现在给他一种受伤的感觉。 —

She was not looking in his direction, but Vronsky felt that she had seen him already.
她没有看向他的方向,但弗朗斯基感到她已经看到了他。

When Vronsky turned the opera glass again in that direction, he noticed that Princess Varvara was particularly red, and kept laughing unnaturally and looking round at the next box. —
当弗朗斯基再次把望远镜对准那个方向时,他注意到瓦尔瓦拉公主脸色特别红,一直在不自然地笑,向隔壁的包厢看过去。 —

Anna, folding her fan and tapping it on the red velvet, was gazing away and did not see, and obviously did not wish to see, what was taking place in the next box. —
安娜合拢她的扇子,在红色天鹅绒上轻轻敲击,凝视着远处,并明显地没有看到、也不想看到隔壁包厢里发生的事情。 —

Yashvin’s face wore the expression which was common when he was losing at cards. —
Yashvin的脸上露出了他在打牌时常见的表情。 —

Scowling, he sucked the left end of his mustache further and further into his mouth, and cast sidelong glances at the next box.
他皱着眉头,把胡子左边的一截越吮越深,斜眼看着旁边的包厢。

In that box on the left were the Kartasovs. —
左边的包厢里是Kartasov一家。 —

Vronsky knew them, and knew that Anna was acquainted with them. —
弗朗斯基认识他们,并知道安娜与他们相识。 —

Madame Kartasova, a thin little woman, was standing up in her box, and, her back turned upon Anna, she was putting on a mantle that her husband was holding for her. —
Kartasova夫人是一个瘦小的女人,她转过身背对着安娜,正在穿上丈夫给她拿的披风。 —

Her face was pale and angry, and she was talking excitedly. —
她脸色苍白愤怒,情绪激动地说话。 —

Kartasov, a fat, bald man, was continually looking round at Anna, while he attempted to soothe his wife. —
Kartasov是一个胖胖的秃顶男人,不断地看着安娜,同时试图安抚妻子。 —

When the wife had gone out, the husband lingered a long while, and tried to catch Anna’s eye, obviously anxious to bow to her. —
妻子走出去后,丈夫还在迟迟不肯离开,试图引起安娜的注意,显然非常想向她鞠躬。 —

But Anna, with unmistakable intention, avoided noticing him, and talked to Yashvin, whose cropped head was bent down to her. —
但是安娜明显地故意避开他,与低头对着她的Yashvin说话。 —

Kartasov went out without making his salutation, and the box was left empty.
Kartasov在没有行礼的情况下离开了,包厢变空了。

Vronsky could not understand exactly what had passed between the Kartasovs and Anna, but he saw that something humiliating for Anna had happened. —
弗朗斯基无法确切理解卡尔塔索夫夫妇和安娜之间发生了什么,但他看出安娜受到了某种侮辱。 —

He knew this both from what he had seen, and most of all from the face of Anna, who, he could see, was taxing every nerve to carry through the part she had taken up. —
他从他所见到的和尤其是从安娜的脸上看出这一点,他可以看到她竭尽全力扮演她已经承担的角色。 —

And in maintaining this attitude of external composure she was completely successful. —
她完全成功地保持了这种外在的镇定态度。 —

Anyone who did not know her and her circle, who had not heard all the utterances of the women expressive of commiseration, indignation, and amazement, that she should show herself in society, and show herself so conspicuously with her lace and her beauty, would have admired the serenity and loveliness of this woman without a suspicion that she was undergoing the sensations of a man in the stocks.
对于一个不了解她和她的圈子,没有听过所有表示同情、愤怒和惊讶的女性的言辞,对她在社交场合中展示自己,以及展示自己如此引人注目的美丽和她的花边的人来说,他们会欣赏到这位女性的从容和可爱,而完全不会怀疑到她正在经历一名被束缚的人的感觉。

Knowing that something had happened, but not knowing precisely what, Vronsky felt a thrill of agonizing anxiety, and hoping to find out something, he went towards his brother’s box. —
弗朗斯基知道发生了些事情,但不确切知道是什么,他感到一阵令人痛苦的焦虑,希望能找到一些线索,他走向他兄弟的包厢。 —

Purposely choosing the way round furthest from Anna’s box, he jostled as he came out against the colonel of his old regiment talking to two acquaintances. —
故意选择离安娜的包装最远的路线,他撞到了他旧部队的上校和两个熟人身上。 —

Vronsky heard the name of Madame Karenina, and noticed how the colonel hastened to address Vronsky loudly by name, with a meaning glance at his companions.
弗朗斯基听到卡列尼娜夫人的名字,注意到上校急忙大声叫出弗朗斯基的名字,并向他的同伴投去有意义的眼神。

“Ah, Vronsky! When are you coming to the regiment? —
“啊,弗朗斯基!你什么时候来部队? —

We can’t let you off without a supper. You’re one of the old set,” said the colonel of his regiment.
我们不能让你不吃晚饭。你是我们这个老团的一员,”他的部队上校说。

“I can’t stop, awfully sorry, another time,” said Vronsky, and he ran upstairs towards his brother’s box.
“对不起,我不能停下来,下次吧,”弗朗斯基说着,就跑上楼直奔他哥哥的包厢。

The old countess, Vronsky’s mother, with her steel-gray curls, was in his brother’s box. —
老伯爵夫人,弗朗斯基的母亲,戴着她乌钢色的卷发,正在他哥哥的包厢里。 —

Varya with the young Princess Sorokina met him in the corridor.
瓦儿雅和年轻的索洛金娜公主在走廊上遇见了他。

Leaving the Princess Sorokina with her mother, Varya held out her hand to her brother-in-law, and began immediately to speak of what interested him. —
瓦儿雅把索洛金娜公主留给她的母亲,伸出手向她的姐夫打招呼,并立即开始谈论他感兴趣的话题。 —

She was more excited than he had ever seen her.
她比他以往见到的时候更兴奋。

“I think it’s mean and hateful, and Madame Kartasova had no right to do it. —
“我认为这很刻薄和恶毒,卡尔塔索娃夫人没有权利这样做。 —

Madame Karenina…” she began.
“卡伦妮娜夫人…” 她开始说。

“But what is it? I don’t know.”
“但这是什么?我不知道。”

“What? you’ve not heard?”
“什么?你没听说过吗?”

“You know I should be the last person to hear of it.”
“你知道我应该是最后一个听说的人。”

“There isn’t a more spiteful creature than that Madame Kartasova!”
“没有比卡尔塔索娃夫人更恶毒的人了!”

“But what did she do?”
“但她做了什么?”

“My husband told me…. She has insulted Madame Karenina. —
“我丈夫告诉我….她侮辱了卡伦妮娜夫人。 —

Her husband began talking to her across the box, and Madame Kartasova made a scene. —
她丈夫从包厢那边和她说话,卡尔塔索娃夫人搞了一场大吵。 —

She said something aloud, he says, something insulting, and went away.”
他说,她大声说了些令人侮辱的话,然后离开了。”

“Count, your maman is asking for you,” said the young Princess Sorokina, peeping out of the door of the box.
“伯爵,您妈妈正在找您,”年轻的索罗金娜公主从包厢的门口探出头来说。

“I’ve been expecting you all the while,” said his mother, smiling sarcastically. —
“我一直在等你,”他的母亲讽刺地笑着说。 —

“You were nowhere to be seen.”
“你刚才到处都找不到你。”

Her son saw that she could not suppress a smile of delight.
她儿子看到她掩饰不住愉悦的笑容。

“Good evening, maman. I have come to you,” he said coldly.
“晚上好,妈妈。我来找你的,”他冷冷地说道。

“Why aren’t you going to faire la cour a Madame Karenina?” —
“你为什么不去追求卡列宁娜夫人呢?” —

she went on, when Princess Sorokina had moved away. —
她继续说道,当索罗金娜公主走开后。 —

“Elle fait sensation. On oublie la Patti pour elle.”
“她太惊艳了,人们都忘记了帕蒂,只为她倾倒。”

“Maman, I have asked you not to say anything to me of that,” he answered, scowling.
“妈妈,我已经和你说过,不要对我提起那件事了,”他生气地回答道。

“I’m only saying what everyone’s saying.”
“我只是说大家都在说而已。”

Vronsky made no reply, and saying a few words to Princess Sorokina, he went away. —
弗朗斯基没有回答,与索罗金娜公主寒暄几句后,他离开了。 —

At the door he met his brother.
在门口,他遇到了他的兄弟。

“Ah, Alexey!” said his brother. “How disgusting! —
“啊,亚历克谢!”他的兄弟说道。”真恶心!一个没头脑的女人,别无他用…我想直接去找她。我们一起去吧。” —

Idiot of a woman, nothing else…. I wanted to go straight to her. —
弗朗斯基没有听到他的话。他快步走下楼,他感到自己必须做点什么,但他不知道该做什么。 —

Let’s go together.”
他对她的行为感到愤怒,因为她把他们置于如此尴尬的境地,同时又对她的痛苦感到同情,这些情绪充满了他的心。

Vronsky did not hear him. With rapid steps he went downstairs; —
他走下楼,径直走向安娜的包厢。 —

he felt that he must do something, but he did not know what. —
在她的包厢前,斯特列莫夫正和她交谈。 —

Anger with her for having put herself and him in such a false position, together with pity for her suffering, filled his heart. —
将她们置于如此虚假的境地,使他生气,也使他可怜她的痛苦,这样的感觉充满了他的心。 —

He went down, and made straight for Anna’s box. —
他走下楼,径直走向安娜的包厢。 —

At her box stood Stremov, talking to her.
在她的包厢前,斯特列莫夫正和她交谈。

“There are no more tenors. Le moule en est brise!”
“那里已经没有更多男高音了。模子已经破碎了!”

Vronsky bowed to her and stopped to greet Stremov.
弗朗斯基向她鞠躬致意,并停下来和斯特雷莫夫打招呼。

“You came in late, I think, and have missed the best song,” Anna said to Vronsky, glancing ironically, he thought, at him.
“你来晚了,我想你错过了最好的歌曲,”安娜对弗朗斯基说道,她斜眼看着他,他觉得她是在讽刺他。

“I am a poor judge of music,” he said, looking sternly at her.
“我对音乐评判不高,”他严厉地望着她说道。

“Like Prince Yashvin,” she said smiling, “who considers that Patti sings too loud.”
“就像亚什万王子,”她微笑着说道,“他认为帕蒂唱得太大声了。”

“Thank you,” she said, her little hand in its long glove taking the playbill Vronsky picked up, and suddenly at that instant her lovely face quivered. —
“谢谢,”她说道,她那只套着长手套的小手接过弗朗斯基递给她的剧目单,突然在那一刹那,她美丽的脸庞颤抖了一下。 —

She got up and went into the interior of the box.
她站起身,走进了包厢内部。

Noticing in the next act that her box was empty, Vronsky, rousing indignant “hushes” in the silent audience, went out in the middle of a solo and drove home.
在下一幕中注意到她的包厢空着,弗朗斯基在安静的观众中引起愤怒的“嘘声”声中,中途离场回家了。

Anna was already at home. When Vronsky went up to her, she was in the same dress as she had worn at the theater. —
安娜已经回到家了。当弗朗斯基走近她时,她穿着与剧院时一样的服装。 —

She was sitting in the first armchair against the wall, looking straight before her. She looked at him, and at once resumed her former position.
她坐在靠墙的第一把扶手椅上,直视着前方。她看着他,立刻又恢复了之前的姿势。

“Anna,” he said.
“安娜,”他说。

“You, you are to blame for everything!” she cried, with tears of despair and hatred in her voice, getting up.
“你,你要对一切负责!”她哭喊道,声音中带着绝望和仇恨的眼泪,站起身来。

“I begged, I implored you not to go, I knew it would be unpleasant….”
“我恳求你,我求你不要走,我知道这会很不愉快……”

“Unpleasant!” she cried–“hideous! As long as I live I shall never forget it. —
“不愉快!”她喊道,“可怕!只要我活着,我永远不会忘记。” —

She said it was a disgrace to sit beside me.”
她说坐在我旁边是一种耻辱。”

“A silly woman’s chatter,” he said: “but why risk it, why provoke?…”
“一个愚蠢的女人的闲谈,”他说,“但为什么要冒险,为什么要挑衅呢?”

“I hate your calm. You ought not to have brought me to this. If you had loved me…”
“我讨厌你的冷静。你不应该把我带到这里。如果你爱我的话……”

“Anna! How does the question of my love come in?”
“安娜!我的爱情与这个问题有什么关系?”

“Oh, if you loved me, as I love, if you were tortured as I am!. —
“哦,如果你像我一样爱我,如果你像我一样受折磨!” —

..” she said, looking at him with an expression of terror.
..”她带着恐惧的表情看着他。

He was sorry for her, and angry notwithstanding. —
尽管他为她感到遗憾,但还是生气。 —

He assured her of his love because he saw that this was the only means of soothing her, and he did not reproach her in words, but in his heart he reproached her.
他向她保证他的爱,因为他看到这是唯一安抚她的方法,他没有用言语责备她,但他在心里责备她。

And the asseverations of his love, which seemed to him so vulgar that he was ashamed to utter them, she drank in eagerly, and gradually became calmer. —
她渴望地吸收了他对爱的断言,尽管他觉得这些话太俗气以至于不好意思说出口,但她渐渐平静了下来。 —

The next day, completely reconciled, they left for the country.
第二天,他们完全和好如初,一起去了乡村。