The sportsman’s saying, that if the first beast or the first bird is not missed, the day will be lucky, turned out correct.
运动员常说,如果第一只野兽或第一只鸟没有被错过,那一天将会是幸运的,这个说法被证明是正确的。

At ten o’clock Levin, weary, hungry, and happy after a tramp of twenty miles, returned to his night’s lodging with nineteen head of fine game and one duck, which he tied to his belt, as it would not go into the game bag. —
大约十点钟时,勒文疲惫、饥饿但幸福地走了二十英里的路返回了他今晚居住的地方,带着十九只好品质的猎物和一只鸭子,因为它无法放入狩猎包中,他将它绑在腰带上。 —

His companions had long been awake, and had had time to get hungry and have breakfast.
他的同伴们早就醒来了,已经饿了并且吃过早餐。

“Wait a bit, wait a bit, I know there are nineteen,” said Levin, counting a second time over the grouse and snipe, that looked so much less important now, bent and dry and bloodstained, with heads crooked aside, than they did when they were flying.
“稍等片刻,稍等片刻,我知道有十九只”,勒文说着,第二次数了数那些看起来现在不那么重要的松鸡和鹬鸟,它们弯曲干瘪、浸满鲜血,头歪向一边,与它们在飞行时所呈现的样子相比。

The number was verified, and Stepan Arkadyevitch’s envy pleased Levin. He was pleased too on returning to find the man sent by Kitty with a note was already there.
数量被验证了,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇羡慕勒文的心情也让勒文高兴起来。当他回来时,他很高兴地发现凯蒂派来的人已经在那里并带了一封便条。

“I am perfectly well and happy. If you were uneasy about me, you can feel easier than ever. —
“我现在完全健康和幸福。如果你对我感到担心,现在你可以比以往更加安心。 —

I’ve a new bodyguard, Marya Vlasyevna,”– this was the midwife, a new and important personage in Levin’s domestic life. —
“我有一个新的保镖,马雅·弗拉谢夫娜。”——这是诺列夫家庭生活中一个新的重要人物,接生婆。 —

“She has come to have a look at me. She found me perfectly well, and we have kept her till you are back. —
“她来看看我。她发现我很健康,我们留她等你回来。 —

All are happy and well, and please, don’t be in a hurry to come back, but, if the sport is good, stay another day.”
大家都很开心很健康,请别急着回来,如果玩得开心,就多待一天。”

These two pleasures, his lucky shooting and the letter from his wife, were so great that two slightly disagreeable incidents passed lightly over Levin. One was that the chestnut trace horse, who had been unmistakably overworked on the previous day, was off his feed and out of sorts. —
这两种高兴,他的幸运射击和妻子的信件,让列文不那么在意两件稍微不愉快的事情。其中一个是,前一天明显被过度工作的栗色车马不吃东西,情绪低落。 —

The coachman said he was “Overdriven yesterday, Konstantin Dmitrievitch. —
车夫说它“昨天被逼太紧了,孔斯坦丁·德米特里耶维奇。 —

Yes, indeed! driven ten miles with no sense!”
是啊!毫无疑问!连续驾驶了十英里,毫无道理!”

The other unpleasant incident, which for the first minute destroyed his good humor, though later he laughed at it a great deal, was to find that of all the provisions Kitty had provided in such abundance that one would have thought there was enough for a week, nothing was left. —
另一件不愉快的事情让他的好心情瞬间破灭了,尽管后来他对此笑了很多,就是发现基蒂事先准备的食物虽然丰盛到足够一周的份量,却全都没有剩下。 —

On his way back, tired and hungry from shooting, Levin had so distinct a vision of meat-pies that as he approached the hut he seemed to smell and taste them, as Laska had smelt the game, and he immediately told Philip to give him some. —
在回来的路上,勒文又累又饿,他脑海中清晰地浮现出肉馅饼,当他走近小屋时,他似乎闻到了肉馅饼的味道并尝到了它们的味道,就像拉斯卡闻到猎物一样,他立刻让菲利普给他拿一些。 —

It appeared that there were no pies left, nor even any chicken.
事实证明没有剩下馅饼,甚至没有剩下鸡肉。

“Well, this fellow’s appetite!” said Stepan Arkadyevitch, laughing and pointing at Vassenka Veslovsky. —
“这家伙的食欲!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着指着瓦森卡·维斯洛夫斯基说道。 —

“I never suffer from loss of appetite, but he’s really marvelous!…”
“我从来没有食欲不振的问题,但他真是了不起!”

“Well, it can’t be helped,” said Levin, looking gloomily at Veslovsky. —
“嗯,没办法。”勒文愁眉苦脸地望着维斯洛夫斯基说道。 —

“Well, Philip, give me some beef, then.”
“那好吧,菲利普,给我一些牛肉。”

“The beef’s been eaten, and the bones given to the dogs,” answered Philip.

Levin was so hurt that he said, in a tone of vexation, “You might have left me something!” —
列文受伤的很深,他生气地说:“你本可以给我留点什么!” —

and he felt ready to cry.
他感觉自己快要哭了。

“Then put away the game,” he said in a shaking voice to Philip, trying not to look at Vassenka, “and cover them with some nettles. —
他颤抖着对菲利普说:“把游戏放起来,用些荨麻盖起来。 —

And you might at least ask for some milk for me.”
你至少可以为我要点牛奶。”

But when he had drunk some milk, he felt ashamed immediately at having shown his annoyance to a stranger, and he began to laugh at his hungry mortification.
但他喝了些牛奶后,立刻为向陌生人展示他的不满感到羞愧,他开始嘲笑自己的饥饿困境。

In the evening they went shooting again, and Veslovsky had several successful shots, and in the night they drove home.
晚上他们又去射击,维斯洛夫斯基射中了几次,夜里他们驱车回家。

Their homeward journey was as lively as their drive out had been. —
他们的归途就像出发时一样热闹。 —

Veslovsky sang songs and related with enjoyment his adventures with the peasants, who had regaled him with vodka, and said to him, “Excuse our homely ways,” and his night’s adventures with kiss-in-the-ring and the servant-girl and the peasant, who had asked him was he married, and on learning that he was not, said to him, “Well, mind you don’t run after other men’s wives–you’d better get one of your own.” —
维斯洛夫斯基与农民一起,唱歌并谈论着他们赠送给他的伏特加。他们对他说:“请原谅我们粗俗的方式。”他还向他谈起了晚上与戳戳环、女仆和农民的冒险经历。那个农民问他是否结婚,得知他没有妻子后对他说:“好吧,小心不要勾引别人的妻子——你最好找一个属于自己的。” —

These words had particularly amused Veslovsky.
这些话尤其让维斯洛夫斯基觉得有趣。

“Altogether, I’ve enjoyed our outing awfully. And you, Levin?”

“I have, very much,” Levin said quite sincerely. —
「总的来说,这次郊游我过得非常开心。你呢,列文?」 —

It was particularly delightful to him to have got rid of the hostility he had been feeling towards Vassenka Veslovsky at home, and to feel instead the most friendly disposition to him.
「我也是,非常开心。」列文非常真诚地回答道。