And Levin remembered a scene he had lately witnessed between Dolly and her children. —
列文记得最近他见到的多莉和她的孩子之间发生的一幕。 —

The children, left to themselves, had begun cooking raspberries over the candles and squirting milk into each other’s mouths with a syringe. —
孩子们被自己丢下之后,开始在蜡烛上煮覆盆子,并用注射器往彼此嘴里喷牛奶。 —

Their mother, catching them at these pranks, began reminding them in Levin’s presence of the trouble their mischief gave to the grown-up people, and that this trouble was all for their sake, and that if they smashed the cups they would have nothing to drink their tea out of, and that if they wasted the milk, they would have nothing to eat, and die of hunger.
他们妈妈在列文面前发现了他们的恶作剧,并提醒他们这种行为给成年人带来的麻烦全都是为了他们好,如果他们打破杯子就没有东西喝茶了,如果他们浪费牛奶,他们就没有东西吃,会饿死。

And Levin had been struck by the passive, weary incredulity with which the children heard what their mother said to them. —
列文被孩子们听到他们妈妈说的话时表现出的被动、疲倦的怀疑所打动。 —

They were simply annoyed that their amusing play had been interrupted, and did not believe a word of what their mother was saying. —
他们只是因为被打扰了他们有趣的玩耍而感到恼火,并不相信他们母亲说的一句话。 —

They could not believe it indeed, for they could not take in the immensity of all they habitually enjoyed, and so could not conceive that what they were destroying was the very thing they lived by.
他们事实上无法相信,因为他们无法理解他们习以为常享受的一切之浩大,所以无法想象他们正在毁灭的正是维系他们生活的东西。

“That all comes of itself,” they thought, “and there’s nothing interesting or important about it because it has always been so, and always will be so. —
“那一切都是自然而然的,” 他们想,”并没有什么有趣或重要的,因为它一直都是这样,将来也会一直这样。 —

And it’s all always the same. We’ve no need to think about that, it’s all ready. —
而且一切总是一样的。我们不需要考虑那些,一切都准备好了。 —

But we want to invent something of our own, and new. —
但我们想要创造自己的东西,新的东西。 —

So we thought of putting raspberries in a cup, and cooking them over a candle, and squirting milk straight into each other’s mouths. —
所以我们想到了把覆盆子放进杯子里,点燃蜡烛煮它们,然后直接喷射牛奶到彼此的嘴里。 —

That’s fun, and something new, and not a bit worse than drinking out of cups.”
那很有趣,是新鲜的事物,一点也不比用杯子喝更糟糕。

“Isn’t it just the same that we do, that I did, searching by the aid of reason for the significance of the forces of nature and the meaning of the life of man?” he thought.
“我们所做的事情不是一样吗?我所做的事情通过理性寻找自然力量的意义和人生的意义,” 他想。

“And don’t all the theories of philosophy do the same, trying by the path of thought, which is strange and not natural to man, to bring him to a knowledge of what he has known long ago, and knows so certainly that he could not live at all without it? —
“岂不是所有的哲学理论都在做同样的事情,通过思考这条陌生且不符合人类天性的路径,试图将人类带到一种早已知道、如此确信以至于没有它就无法生存的知识之中? —

Isn’t it distinctly to be seen in the development of each philosopher’s theory, that he knows what is the chief significance of life beforehand, just as positively as the peasant Fyodor, and not a bit more clearly than he, and is simply trying by a dubious intellectual path to come back to what everyone knows?
“难道在每位哲学家理论的发展中,不都可以清楚地看到他事先知道生命的主要意义,就像农民福约德一样确切,并且丝毫不比他更清楚吗?他只是通过一条含糊不清的智识之路,试图回到每个人都知道的东西?

“Now then, leave the children to themselves to get things alone and make their crockery, get the milk from the cows, and so on. —
“那么,请把孩子们单独留给他们自己,让他们自己摆弄制作东西,自己从奶牛那里取牛奶,等等。 —

Would they be naughty then? Why, they’d die of hunger! —
“那样他们会变顽皮吗?为什么,他们会饿死的! —

Well, then, leave us with our passions and thoughts, without any idea of the one God, of the Creator, or without any idea of what is right, without any idea of moral evil.
“好吧,那么请不要给我们带来任何有关唯一的上帝、创造者的理念, 或者没有关于何为正确以及何为道德恶行的概念。

“Just try and build up anything without those ideas!
“你试试看,没有这些理念,你能建设起什么东西呢?

“We only try to destroy them, because we’re spiritually provided for. Exactly like the children!
“我们只是试图摧毁它们,因为我们在精神上得到滋养。就像孩子们一样!

“Whence have I that joyful knowledge, shared with the peasant, that alone gives peace to my soul? —
“我与农民分享的那种令我心灵得到平静的喜悦,我从何处得来? —

Whence did I get it?
我从哪里得来的?

“Brought up with an idea of God, a Christian, my whole life filled with the spiritual blessings Christianity has given me, full of them, and living on those blessings, like the children I did not understand them, and destroy, that is try to destroy, what I live by. —
“作为一个有上帝观念的人,一个基督徒,我的一生充满了基督教赐予我的属灵恩赐,我依靠这些福祉生活,像孩子们一样,我不理解它们,试图摧毁我所依赖的东西。 —

And as soon as an important moment of life comes, like the children when they are cold and hungry, I turn to Him, and even less than the children when their mother scolds them for their childish mischief, do I feel that my childish efforts at wanton madness are reckoned against me.
当重要的生活时刻来临时,就像孩子们在寒冷和饥饿时候一样,我转向祂,然而,即使不及孩子们因任性和疯狂行为而受到母亲责备时感到的那样,我也感到我的孩子气的努力被算在我头上。

“Yes, what I know, I know not by reason, but it has been given to me, revealed to me, and I know it with my heart, by faith in the chief thing taught by the church.
“是的,我所知道的,我并非凭借理性得知,而是被赋予,向我启示的,我凭借对教会所教授的主要信仰,凭借信仰来知道它。

“The church! the church!” Levin repeated to himself. —
“教会!教会!”列宾自语道。 —

He turned over on the other side, and leaning on his elbow, fell to gazing into the distance at a herd of cattle crossing over to the river.
他翻身到另一边,撑着肘部,凝视着远处一群正朝河边过去的牛群。

“But can I believe in all the church teaches?” —
“但我能相信教会所教的一切吗?” —

he thought, trying himself, and thinking of everything that could destroy his present peace of mind. Itentionally he recalled all those doctrines of the church which had always seemed most strange and had always been a stumbling block to him.
他想着,试图找出一切可能破坏他内心平静的事情。他有意回忆起教会总是让他感到最奇怪且最令他犹豫不决的那些教义。

“The Creation? But how did I explain existence? By existence? By nothing? —
“造物?但我如何解释存在的事物呢?通过存在本身?通过虚无?” —

The devil and sin. But how do I explain evil?. —
“魔鬼和罪恶。但我如何解释邪恶呢?” —

.. The atonement?…
“..救赎呢?…”

“But I know nothing, nothing, and I can know nothing but what has been told to me and all men.”
“但我对一切一无所知,仅知道我所听过的和所有人所知道的。”

And it seemed to him that there was not a single article of faith of the church which could destroy the chief thing–faith in God, in goodness, as the one goal of man’s destiny.
他觉得没有一项教会的信条能够摧毁最重要的东西 - 对上帝和善的信念,作为人类命运的唯一目标。

Under every article of faith of the church could be put the faith in the service of truth instead of one’s desires. —
在教会的每一项信条下,都可以放置在为真理而不是满足自己欲望的信念。 —

And each doctrine did not simply leave that faith unshaken, each doctrine seemed essential to complete that great miracle, continually manifest upon earth, that made it possible for each man and millions of different sorts of men, wise men and imbeciles, old men and children–all men, peasants, Lvov, Kitty, beggars and kings to understand perfectly the same one thing, and to build up thereby that life of the soul which alone is worth living, and which alone is precious to us.
每一个教义并不仅仅是动摇了那信仰,每一个教义似乎都是完成那伟大奇迹所必不可少的,这个奇迹在地球上持续显现,使得每个人,以及无数种类的人,智者和低能者,老人和孩子,所有人,农民,利沃夫,基蒂,乞丐和国王能够完全理解同一件事,并凭此建立起那唯一值得过的,对我们来说也是唯一珍贵的灵魂之生活。

Lying on his back, he gazed up now into the high, cloudless sky. —
仰卧着,他望着那高高的、无云的天空。 —

“Do I not know that that is infinite space, and that it is not a round arch? —
“我难道不知道那是无限的空间,而且它不是一个圆拱吗? —

But, however I screw up my eyes and strain my sight, I cannot see it not round and not bounded, and in spite of my knowing about infinite space, I am incontestably right when I see a solid blue dome, and more right than when I strain my eyes to see beyond it.”
但是,无论我如何眯眼和努力凝视,我看不到它不是圆的、无边的,而且尽管我知道无限的空间,但当我看到一座实心的蓝色穹顶时,我是无可争议的正确,比我努力凝视看到那底下的东西时更正确。”

Levin ceased thinking, and only, as it were, listened to mysterious voices that seemed talking joyfully and earnestly within him.
列文停止了思考,只是仿佛聆听着他内心中那些神秘的声音,它们欢乐而真诚地在他内心交谈。

“Can this be faith?” he thought, afraid to believe in his happiness. “My God, I thank Thee!” —
“这能是信仰吗?“他心想,害怕相信自己的幸福。”我的上帝,我感谢你!” —

he said, gulping down his sobs, and with both hands brushing away the tears that filled his eyes.
他说着,咽下哭泣声,并双手擦去充满眼眶的泪水。