THE STAGE consisted of a boarded floor in the middle, with painted cardboard representing trees at the sides, and linen stretched over the boards at the back. —
舞台中间是一个铺满木板的地面,两侧则用绘制的纸板树木以及后方铺满布料。 —

In the middle of the stage there were sitting maidens in red bodices and white skirts. —
舞台中央坐着身穿红色胸衣和白色裙子的少女们。 —

An excessively stout woman in a white silk dress was sitting apart on a low bench with green cardboard fixed on the back of it. —
一个身材过于肥胖的女人穿着一件白丝连衣裙分开坐在一张低凳上,凳背上贴着绿色纸板。 —

They were all singing something. When they had finished their song, the woman in white moved towards the prompter’s box, and a man, with his stout legs encased in silk tights, with a plume and a dagger, went up to her and began singing and waving his arms.
他们都在唱着什么。当她们唱完歌后,那个穿白色衣服的女人走向提示员的包厢,一个身穿丝绸裤袜的男人带着翎羽和匕首走向她,挥舞着臂膀开始唱歌。

The man in the tights sang alone, then she sang alone. —
那个穿丝绸裤袜的男人独自唱歌,然后她独自唱歌。 —

The both paused, while the music played, and the man fumbled with the hand of the woman in white, obviously waiting for the bar at which he was to begin singing with her. —
他们同时停顿,音乐继续响起,男人摸索着和那个穿白衣服的女人的手,显然在等待他们一起开始唱的节拍。 —

They sang a duet, and every one in the theatre began clapping and shouting, while the man and woman on the stage, supposed to represent lovers, began bowing with smiles and gesticulations.
他们唱了一首二重唱,剧院里每个人都开始鼓掌喊叫,而舞台上的男人和女人,象征着情侣,开始鞠躬微笑并做出手势。

After the country, and in her serious mood, Natasha felt it all grotesque and extraordinary. —
在国家的背景下,纳塔莎处于严肃的心境,她觉得这一切都是怪诞和非凡的。 —

She could not follow the opera; she could not even listen to the music: —
她无法跟上歌剧的节奏,甚至无法听音乐:她只看到了涂着颜料的硬纸板和奇怪着装的男人和女人,在明亮的灯光下说话、歌唱和奇怪地移动。 —

she saw nothing but painted cardboard and strangely dressed-up men and women, talking, singing, and moving strangely about in the bright light. —
她知道这一切都是要表达什么;但它们都是如此怪异虚假和不自然,以至于她时而感到羞耻和好笑。 —

She knew what it all was meant to represent; —
她环顾四周,观察着观众们的面庞,寻找着他们脸上与她自己感受到的讽刺和困惑相一致的迹象。 —

but it was all so grotesquely false and unnatural that she felt alternately ashamed and amused at the actors. —
但是所有的面孔都在注视着舞台上的一切,除了一个装作陶醉的样子——纳塔莎这样想。 —

She looked about her at the faces of the spectators, seeking in them signs of the same irony and bewilderment that she was feeling herself. —
他们的面容上除了一种做作的赞叹,没有表达任何其他东西。 —

But all the faces were watching what was passing on the stage, and expressed nothing but an affected—so Natasha thought—rapture. —
她觉得所有的观众都在假装喜悦,对此感到有些诧异。 —

“I suppose it is meant to be like this!” thought Natasha. —
“我想这就是命中注定的!”娜塔莎想道。 —

She looked alternately at the rows of pomaded masculine heads in the stalls, and at the naked women in the boxes, especially at her next neighbour Ellen, who, quite undressed, sat gazing intently, with a quiet and serene smile. —
她时而望向包厢里赤裸着的女人,尤其是她的邻座艾伦,她赤身裸体地静静地微笑着,专注地注视着舞台。 —

at the stage, and basking in the bright light that flooded the theatre, and the warm air, heated by the crowd. —
在舞台的明亮灯光和人群所带来的温暖空气中,她沐浴在剧院里。 —

Natasha began gradually to pass into a state of intoxication she had not experienced for a long while. —
娜塔莎渐渐陷入一种她很久没有体验过的陶醉状态。 —

She lost all sense of what she was and where she was and what was going on before her eyes. —
她完全失去了自我意识,不知道自己是谁,身处何处,眼前发生了什么。 —

She gazed and dreamed, and the strangest ideas flashed unexpectedly and disconnectedly into her mind. —
她凝视着,幻想着,最奇怪的想法突然而断续地闪过她的脑海。 —

At one moment the idea occurred to her to leap over the footlights and sing that air the actress was singing; —
有一刻,她想要跃过舞台,唱那位女演员正在唱的歌曲; —

then she felt inclined to hook her fan into an old gentleman sitting near her, or to bend over to Ellen and tickle her.
然后她又想把扇子勾进她旁边坐着的一个老绅士的身上,或者俯身去戏弄艾伦。

At a moment when there was a lull on the stage before the beginning of a song, the door opening to the stalls creaked on the side nearest the Rostovs’ box, and there was the sound of a man’s footsteps. —
在演唱开始前,台上突然间出现了一片宁静,接着一扇门在离罗斯托夫包厢最近的一侧吱吱作响,传来了一个男人的脚步声。 —

“Here he is, Kuragin!” whispered Shinshin. Countess Bezuhov turned smiling to the new-comer. —
“瞧,库拉金来了!”辛辛低声说。贝祖霍夫女伯爵微笑着转向新来的人。 —

Natasha looked in the direction of the Countess Bezuhov’s eyes, and saw an exceedingly handsome adjutant coming towards their box with a confident, but yet courteous, bearing. —
娜塔莎朝贝祖霍夫女伯爵的目光方向看去,只见一个相当英俊的副官带着自信而礼貌的态度朝他们的包厢走来。 —

It was Anatole Kuragin, whom she had seen long before, and noticed at the Petersburg ball. —
那是安娜托尔·库拉金,她很久以前就见过他,在彼得堡的舞会上就注意到了他。 —

He was now wearing an adjutant’s uniform, with one epaulette and a shoulder knot. —
他现在穿着一身副官制服,带了一个肩章和一个肩带。 —

He walked with a jaunty strut, which would have been ridiculous if he had not been so handsome, and if his good-looking face had not expressed such simple-hearted satisfaction and good spirits. —
他带着一种神气飞扬的姿态行走,如果他不如此英俊,他那张好看的脸不显得如此天真满足和充满好心情,那就有些可笑了。 —

Although the performance was going on he walked lightly, without haste, along the carpeted corridor, holding his scented, handsome head high, and accompanied by a slight clank of spurs and sword. —
虽然表演正在进行中,但他轻快地走着,没有急于行事,沿着铺地毯的走廊,挺起了香气四溢的英俊头颅,伴随着轻微的踢踏声和剑刃的轻微碰撞声。 —

Glancing at Natasha, he went up to his sister, laid his hand in a close-fitting glove on the edge of her box, nodded his head at her, and, bending down, asked her a question, with a motion towards Natasha.
他瞥了一眼娜塔莎,走向他妹妹,在她的包厢边缘紧贴的手套上放下一只手,向她点了点头,低下身,示意她一句问题,指向娜塔莎。

“Very, very charming!” he said, obviously speaking of Natasha. —
“非常,非常迷人!”他明显是在说娜塔莎。 —

She did not exactly hear the words, but divined them from the movement of his lips. —
她并没有准确听到这些话,但从他嘴唇的动作中猜到了。 —

Then he went on to the front row and sat down beside Dolohov, giving a friendly and careless nudge with his elbow to the man whom other people treated with such punctilio. —
然后他走到前排,坐在多洛霍夫旁边,友好地随意用肘部碰了碰其他人过分恭敬对待的人。 —

With a merry wink, he smiled at him, and leaned with his foot against the footlights.
他眨巴眼睛,对他微笑,并用脚靠在灯光下。

“How like the brother is to his sister!” said the count. “And how handsome they both are!”
“这兄妹真像啊!”伯爵说道。”他们两个都很帅气!”

Shinshin began telling the count in an undertone some story of an intrigue of Kuragin’s in Moscow, to which Natasha listened, simply because he had said of her “very charming.”
巡警以低声告诉伯爵一个有关库拉金在莫斯科搞的阴谋的故事,娜塔莎只是因为他说她“非常迷人”而静静地听着。

The first act was over; every one stood up in the stalls, changed places, and began going out and coming in.
第一幕结束了;大家都站起来,换位置,出去进来。

Boris came to the Rostovs’ box, received their congratulations very simply, and lifting his eyebrows with an absent-minded smile, gave Natasha and Sonya his fiancée’s message, begging them to come to her wedding, and went away. —
鲍里斯来到罗斯托夫家的包厢,非常简单地接受了他们的祝贺,抬起眉毛带着走神的微笑,向娜塔莎和索尼娅带来了他未婚妻的留言,请求她们来参加她的婚礼,然后离开了。 —

Natasha, with a gay and coquettish smile, talked to him and congratulated him on his approaching marriage—the very Boris she had once been in love with. —
娜塔莎笑容可掬地与他说话,并祝贺他即将到来的婚礼——就是那个她曾经爱过的鲍里斯。 —

In the condition of emotional intoxication in which she found herself everything seemed simple and natural.
在她所处的情感陶醉状态下,一切似乎都很简单自然。

Ellen sat in her nakedness close by her, and smiled on all alike, and just such a smile Natasha bestowed on Boris.
埃伦赤身裸体地坐在她旁边,对每个人都微笑着,娜塔莎也给了鲍里斯同样的微笑。

Ellen’s box was filled and surrounded on the side of the stalls by the most distinguished and intellectual men, who seemed vying with one another in their desire to show every one that they knew her.
埃伦的包厢被一群最杰出、最有智慧的人包围着,他们似乎争相展示给每个人看他们认识她。

All throughout that entr’acte Kuragin stood with Dolohov in front of the footlights staring at the Rostovs’ box. —
整个间歇,库拉金和多洛霍夫站在舞台前的聚光灯前,盯着罗斯托夫家的包厢。 —

Natasha knew he was talking about her, and that afforded her satisfaction. —
娜塔莎知道他在谈论她,这让她感到满意。 —

She even turned so that he could see her profile from what she believed to be the most becoming angle. —
她甚至转过身,让他能够从她认为最好看的角度看到她的侧面。 —

Before the beginning of the second act she observed in the stalls the figure of Pierre, whom the Rostovs had not seen since their arrival. —
第二幕开始前,她在正厅里发现了皮埃尔的身影,他们自从到达以来就没有见过。 —

His face looked sad, and he had grown stouter since Natasha had seen him last. —
他的脸看起来很悲伤,自从娜塔莎上次见到他以来,他也变得更胖了。 —

He walked up to the front rows, not noticing any one. —
他走到前排,没有注意到任何人。 —

Anatole went up to him, and began saying something to him, with a look and a gesture towards the Rostovs’ box. —
安娜托尔走到他面前,向他说了些什么,并指着罗斯托夫家的包厢示意。 —

Pierre looked pleased at seeing Natasha, and walked hurriedly along the rows of stalls towards their box. —
皮埃尔看到娜塔莎很高兴,急忙沿着摊位的一排排迅速走向他们的包厢。 —

Leaning on his elbow, he talked smiling to Natasha for a long while. —
他靠着肘躺着,笑着与娜塔莎聊了很久。 —

While she was talking to Pierre, Natasha heard a man’s voice speaking in Countess Bezuhov’s box, and something told her it was Kuragin. —
娜塔莎在与皮埃尔交谈时,听到一个男人的声音从贝祖霍夫女爵的包厢里传来,某种直觉告诉她那是库拉金。 —

She looked round and met his eyes. He looked her straight in the eyes, almost smiling, with a look of such warmth and admiration that it seemed strange to be so near him, to look at him like that, to be so certain that he admired her, and not to be acquainted with him.
她环顾四周,与他的目光相遇。他直直地盯着她的眼睛,微笑着,散发出温暖和钦佩的目光,以至于这么近距离地看着他,以这样的方式看着他,如此确定他欣赏她,却与他素不相识,感觉真是怪异。

In the second act there was scenery representing monuments, and a hold in the drop at the back that represented the moon, and shades were put over the footlights, and trumpets and bassoons began playing, and a number of people came in on the right and on the left wearing black cloaks. —
在第二幕中,舞台上布置了代表纪念碑的场景,背景的画布上有一个代表月亮的洞口,灯光罩上了遮挡物,小号和巴松管开始演奏,然后一些人从右边和左边走进来,穿着黑斗篷。 —

These people began waving their arms, and in their hands they had something of the nature of a dagger. —
这些人开始挥舞着胳膊,手里拿着一把近似匕首的东西。 —

Then some more people ran in and began dragging away the woman who had been in white but who was now in a blue dress. —
然后更多的人跑进来,开始拖走那个穿着白色衣服但现在穿着蓝色裙子的女人。 —

They did not drag her away at once; they spent a long while singing with her; —
他们没有立即把她拖走;他们花了很长时间和她一起唱歌; —

but finally they did drag her away, and behind the scenes they struck something metallic three times, and then all knelt down and began singing a prayer. —
但最后他们还是把她拖走了,在幕后他们敲了三下金属声,然后都跪下来唱祈祷诗。 —

All these performances were interrupted several times by the enthusiastic shouts of the spectators.
所有这些表演都被观众们热情的喊叫中断了几次。

During that act, every time Natasha glanced towards the stalls, she saw Anatole Kuragin, with one arm flung across the back of his chair, staring at her. —
在那一幕中,每次娜塔莎看向座位时,她都能看到安娜托尔·库拉金,他一只手搭在椅子的背上,凝视着她。 —

It pleased her to see that he was so captivated by her, and it never entered her head that there could be anything amiss in it.
看到他对她如此着迷让她感到高兴,她从未想过其中可能有什么问题。

When the second act was over, Countess Bezuhov got up, turned towards the Rostovs’ box (the whole of her bosom was completely exposed), with her gloved little finger beckoned the old count to her, and taking no notice of the men who were thronging about her box, began with an amiable smile talking to him.
第二幕结束时,贝祖霍夫女伯爵站起来,转向罗斯托夫家的包厢(她整个胸膛完全暴露出来),用戴着手套的小手指向老伯爵示意,毫不理会挤在她包厢周围的男人,满脸和蔼地和他交谈。

“Oh, do make me acquainted with your charming daughters,” she said. —
“哦,务必让我认识一下你迷人的女儿们,”她说。 —

“All the town is singing their praises, and I don’t know them.”
“全城都在赞扬她们,可我却不认识她们。”

Natasha got up and curtseyed to the magnificent countess. —
娜塔莎站起来,向这位华美女伯爵行了个礼。 —

Natasha was so delighted at the praise from this brilliant beauty that she blushed with pleasure.
娜塔莎因为这位光彩照人的美女的赞美而高兴得脸红。

“I quite want to become a Moscow resident myself,” said Ellen. “What a shame of you to bury such pearls in the country!”
“我也非常想成为一名莫斯科居民,”埃伦说道。“你们竟然把这样的珍珠埋在乡下,太可惜了!”

Countess Bezuhov had some right to her reputation of being a fascinating woman. —
贝祖霍夫女伯爵确实有一些她魅力无穷的名声。 —

She could say what she did not think, especially what was flattering, with perfect simplicity and naturalness.
她可以毫不做作和自然地说出她不认同的话,尤其是奉承的话。

“No, dear count, you must let me help to entertain your daughters, though I’m not here now for very long, nor you either. —
“不,亲爱的伯爵,你必须让我来帮忙招待你的女儿们,尽管我现在在这里的时间不长,你也是一样。” —

But I’ll do my best to amuse them. I have heard a great deal about you in Petersburg, and wanted to know you,” she said to Natasha, with her unvarying beautiful smile. —
“但我会尽全力取悦她们。我在彼得堡听说了很多关于您的事情,并且想认识您。”她向娜塔莎说道,嘴角挂着她那如花般的微笑。 —

“I have heard of you, too, from my page, Drubetskoy—you have heard he is to be married—and from my husband’s friend, Bolkonsky, Prince Andrey Bolkonsky,” she said, with peculiar emphasis, by which she meant to signify that she knew in what relation he stood to Natasha. —
“我也听说过你,来自我的侍从德鲁贝茨科伊的口中——你应该听说过他要结婚了——以及我丈夫的朋友,博尔孔斯基亲王,安德烈·博尔孔斯基亲王。”她强调说道,意思是她知道他们之间的关系。 —

She asked that one of the young ladies might be allowed to sit through the rest of the performance in her box that they might become better acquainted, and Natasha moved into it.
她请求让其中一个年轻女士坐在她的包厢里,以便他们能够更好地相互了解,于是娜塔莎就搬到了那里。

In the third act the scene was a palace in which a great many candles were burning, and pictures were hanging on the walls, representing knights with beards. —
第三幕的场景是一座宫殿,里面点着很多蜡烛,墙上挂着描绘着有胡须的骑士的画。 —

In the middle stood a man and a woman; probably meant for a king and a queen. —
两人站在中间,很可能是为了一个国王和一个王后而设。 —

The king waved his right hand, and, obviously nervous, sang something very badly, and sat down on a crimson throne. —
国王挥动着他的右手,明显有些紧张地唱着一些非常糟糕的东西,然后坐在一座深红色的王座上。 —

The actress, who had been in white at first and then in blue, was now in nothing but a smock, and had let her hair down. —
女演员一开始穿着白色,接着穿着蓝色,现在只穿着一件裙子,并且散开了她的头发。 —

She was standing near the throne, singing something very mournful, addressed to the queen. —
她站在王座附近,唱着一些很悲伤的歌,向皇后表达。 —

But the king waved his hand sternly, and from the sides there came in men and women with bare legs who began dancing all together. —
但是国王严厉地挥了挥手,两边走过来一些光着腿的男女开始一起跳舞。 —

Then the violins played very shrilly and merrily: —
然后小提琴开始奏出非常尖锐而欢快的音乐。 —

one of the actresses, with thick, bare legs and thin arms, leaving the rest, went to the side to set straight her bodice, then walked into the middle of the stage and began skipping into the air and kicking one leg very rapidly with the other. —
其中一个女演员,双腿粗壮且没有穿袜子,离开了其他人,走到一边整理她的胸衣,然后走到舞台中央,开始蹦蹦跳跳,并用一条腿迅速踢另一只腿。 —

Every one in the stalls clapped their hands and roared “bravo! —
观众台上的每个人都鼓掌并大声喊着”喝采!” —

” Then one man stood alone at one corner of the stage. —
然后有一个人独自站在舞台的一个角落。 —

The cymbals and trumpets struck up more loudly in the orchestra, and this man began leaping very high in the air and rapidly waving his legs. —
打击乐器和小号在乐队中奏得更响亮,这个人开始跳得非常高,迅速地摆动着腿。 —

(This was Duport, who earned sixty thousand a year by this accomplishment. —
(这是杜波特,以这个技艺每年赚六万英镑。) —

) Every one in the boxes and in the stalls began clapping and shouting with all their might, and the man stood still and began smiling and bowing in all directions. —
包厢和正厅的每个人都开始尽全力地鼓掌和喊叫,这个人站住了,开始朝四面八方微笑和鞠躬。 —

Then other men and women with bare legs danced; —
然后其他光脚的男人和女人开始跳舞; —

then again the king shouted something to music, and they all began singing. —
然后国王再次对着音乐大喊着什么,他们开始一起唱歌。 —

But suddenly a storm came on, chromatic scales and chords with the diminishing sevenths could be heard in the orchestra, and they all ran off, dragging one of the performers again behind the scenes, and the curtain dropped. —
但突然间,一场暴风雨来临,乐队中传出变调音阶和带减和七的和弦,他们都离开,再次将一个表演者拖进幕后,幕布落下。 —

Again a fearful uproar of applause arose among the spectators, and all began screaming with rapturous faces:
观众中再次掀起了一阵可怕的掌声,所有人都用充满狂喜的表情尖叫着:

“Duport! Duport! Duport!”
“杜波特!杜波特!杜波特!”

Natasha did not now feel this strange. She looked about her with pleasure, smiling joyfully.
娜塔莎现在并不觉得这是奇怪的。她愉快地四处看着,欢乐地微笑着。

“Isn’t Duport admirable?” said Ellen, turning to her.
“杜波特不是很令人钦佩吗?”艾伦转向她说道。

“Oh yes,” answered Natasha.
“是的,”娜塔莎回答道。