AFTER HIS INTERVIEW with his wife, Pierre had set off for Petersburg. —
在与妻子的面试后,皮埃尔出发去了彼得堡。 —

At the station of Torzhok there were no horses, or the overseer was unwilling to let him have them. —
在托尔霍克车站没有马匹,或者看守不愿意让他有马匹。 —

Pierre had to wait. Without removing his outdoor things, he lay down on a leather sofa, in front of a round table, put up his big feet in their thick overboots on this table and sank into thought.
皮埃尔不需要解下室外衣,他把大脚穿着厚靴子放在圆桌上的沙发上躺下,并沉入了思考。

“Shall I bring in the trunks? Make up a bed? Will you take tea?” the valet kept asking.
“我要把行李拿进来吗?铺床吗?要喝茶吗?”仆人一直问。

Pierre made no reply, for he heard nothing and said nothing. —
皮埃尔没有回答,因为他什么也没听见,也没说什么。 —

He had been deep in thought since he left the last station, and still went on thinking of the same thing—of something so important that he did not notice what was passing around him. —
自从离开最后一个车站以来,他一直陷入了沉思,仍在思考着同一件非常重要的事情,以至于没有注意到周围正在发生的事情。 —

Far from being concerned whether he reached Petersburg sooner or later, or whether there would or would not be a place for him to rest in at this station, in comparison with the thoughts that engrossed him now, it was a matter of utter indifference to him whether he spent a few hours or the rest of his life at that station.
与他现在所沉迷的思绪相比,他并不关心他更早或更晚到达彼得堡,以及这个车站是否有地方供他休息。对他来说,无论是在这个车站度过几个小时还是度过余生,都无关紧要。

The overseer and his wife, his valet, and a peasant woman with Torzhok embroidery for sale, came into the room, offering their services. —
监工和他的妻子、侍从以及一位出售托尔日克刺绣品的农妇走进房间,提供他们的服务。 —

Without changing the position of his raised feet, Pierre gazed at them over his spectacles, and did not understand what they could want and how they all managed to live, without having solved the questions that absorbed him. —
皮埃尔并没有改变双脚抬起的姿势,透过眼镜看着他们,不明白他们想要什么,以及他们如何在没有解决困扰他的问题的情况下生活。 —

These same questions had possessed his mind ever since that day when he had come back after the duel from Sokolniky and had spent that first agonising, sleepless night. —
自从那天从所科尔尼基的决斗中回来后那个第一个令人痛苦、失眠的夜晚以来,这些问题一直在他的思绪中。 —

But now in the solitude of his journey they seized upon him with special force. —
但是现在,在他旅途中的孤独中,这些问题以特殊的力量抓住了他。 —

Of whatever he began thinking he came back to the same questions, which he could not answer, and from which he could not escape. —
无论他开始思考什么,他总是回到同样的问题,这些问题他无法回答,也无法摆脱。 —

It was as though the chief screw in his brain upon which his whole life rested were loose. —
就像他大脑中支撑他整个生活的主要螺丝松动了一样。 —

The screw moved no forwarder, no backwarder, but still it turned, catching on nothing, always in the same groove, and there was no making it cease turning.
螺丝没有前进也没有后退,但它仍在转动,卡住了什么,始终在同一个槽中,无法停止。

The overseer came in and began humbly begging his excellency to wait only a couple of hours, after which he would (come what might of it) let his excellency have the special mail service horses. —
监工进来,谦卑地请求阁下等待仅几个小时,之后他会(不管发生什么)让阁下使用特别的邮递马匹。 —

The overseer was unmistakably lying, with the sole aim of getting an extra tip from the traveller. —
监工明显在撒谎,唯一目的是从旅行者那里获取额外的小费。 —

“Was that good or bad?” Pierre wondered. —
“那是好事还是坏事呢?”皮埃尔想。 —

“For me good, for the next traveller bad, and for himself inevitable because he has nothing to eat; —
“对我来说是好事,对下一个旅行者来说是坏事,对他自己来说是必然的,因为他没东西吃; —

he said that an officer had thrashed him for it. —
他说有个军官因此打了他。 —

And the officer thrashed him because he had to travel in haste. —
而那个军官打了他,是因为他必须急于旅行。 —

And I shot Dolohov because I considered myself injured. —
我开枪打倒Dolohov是因为我认为自己受伤了。 —

Louis XVI. was executed because they considered him to be a criminal, and a year later his judges were killed too for something. —
路易十六被处决是因为人们认为他是罪犯,一年后他的审判者也被杀害了,原因不明。 —

What is wrong? What is right? What must one love, what must one hate? —
什么是错的?什么是对的?人们必须爱什么,恨什么? —

What is life for, and what am I? What is life? What is death? What force controls it all? —
生活的目的是什么,我是谁?生命是什么?死亡是什么?是什么力量控制了一切? —

” he asked himself. And there was no answer to one of these questions, except one illogical reply that was in no way an answer to any of them. —
“他自问道。对这些问题中的任何一个,都没有答案,除了一个不合逻辑的回答,根本不是对任何一个问题的答案。 —

That reply was: “One dies and it’s all over. —
那个回答是:“一个人死了,一切都结束了。” —

One dies and finds it all out or ceases asking. —
一个人死了,就会找到所有的答案,或者停止问问题。 —

” But dying too was terrible.
但死亡也是可怕的。

The Torzhok pedlar woman in a whining voice proffered her wares, especially some goatskin slippers. —
托尔日克的小贩用撒娇的语调推销她的货物,尤其是一些山羊皮拖鞋。 —

“I have hundreds of roubles I don’t know what to do with, and she’s standing in her torn cloak looking timidly at me,” thought Pierre. —
“我有数百卢布不知如何是好,而她却穿着破烂的斗篷害羞地望着我,”皮埃尔想道。 —

“And what does she want the money for? —
“她要这些钱干什么呢? —

As though the money could give her one hairsbreadth of happiness, of peace of soul. —
仿佛钱能给她一丝幸福,一丝心灵的安宁。 —

Is there anything in the world that can make her and me less enslaved to evil and to death? —
世界上是否有什么可以使她和我少受邪恶和死亡的奴役? —

Death, which ends all, and must come to-day or to-morrow—which beside eternity is the same as an instant’s time. —
死亡结束一切,今天或明天必然来临——在永恒面前,一瞬即逝。 —

” And again he turned the screw that did not bite in anything, and the screw still went on turning in the same place.
他又转动了那把无所困住的螺丝,螺丝依旧在同一地方旋转。

His servant handed him a half-cut volume of a novel in the form of letters by Madame Suza. He began reading of the sufferings and the virtuous struggles of a certain “Amélie de Mansfeld. —
他的仆人递给他一本被切断一半的小说,是苏珊娜夫人以信函形式写成的。他开始阅读一位叫“Amélie de Mansfeld”的人的苦难和高尚斗争。 —

” “And what did she struggle against her seducer for?” he thought, “when she loved him. —
他思考:“她为什么要与诱奸者斗争呢?明明她爱他。” —

God could not have put in her heart an impulse that was against His will. —
上帝不可能在她心中激起违背祂意愿的冲动。 —

My wife—as she was once—didn’t struggle, and perhaps she was right. —
我的妻子——她曾经是如此——没有斗争,也许她是对的。 —

Nothing has been discovered,” Pierre said to himself again, “nothing has been invented. —
没有什么被发现,”皮埃尔再次对自己说,“没有什么被发明。” —

We can only know that we know nothing. And that’s the highest degree of human wisdom.”
我们只能知道自己一无所知。而这正是人类智慧的最高境界。

Everything within himself and around him struck him as confused, meaningless, and loathsome. —
他感到自己内外的一切都显得混乱、无意义和令人厌恶。 —

But in this very loathing of everything surrounding him Pierre found a sort of tantalising satisfaction.
但正是在对周围一切的厌恶中,皮埃尔找到了一种令人心生向往的满足。

“I make bold to beg your excellency to make room the least bit for this gentleman here,” said the overseer, coming into the room and ushering in after him another traveller, brought to a standstill from lack of horses. —
“我冒昧请求您阁下为这位先生让出一点空位,”看守进入房间后说道,随即带着另一名因没有马而停下来的旅行者进来。 —

The traveller was a thickset, square-shouldered, yellow, wrinkled old man, with grey eyelashes overhanging gleaming eyes of an indefinite grey colour.
这位旅行者是一位身材魁梧、肩膀宽阔、黄色的起皱老人,灰色的睫毛遮住了一双光彩不定的灰色眼睛。

Pierre took his feet off the table, stood up and went to lie down on the bed that had been made ready for him, glancing now and then at the newcomer, who, without looking at Pierre, with an air of surly fatigue was wearily taking off his outer wraps with the aid of his servant. —
皮埃尔把脚从桌子上放下来,站起身来,走向早已为他准备好的床上躺下,偶尔瞥了一眼那位新来者。那位新来者正以一种厌倦的样子,没有看着皮埃尔,借助仆人的帮助,疲惫地脱去外套。 —

The traveller, now clothed in a shabby nankin-covered sheepskin coat with felt highboots on his thin bony legs, sat down on the sofa, and leaning on its back his close-cropped head, which was very large and broad across the temples, he glanced at Bezuhov. —
旅行者现在穿着一件破旧的黄布羊皮大衣,薄薄的骨瘦如柴的腿上套着一双毡靴,他坐在沙发上,靠在沙发背上的近乎光头,宽大的太阳穴给皮埃尔留下了深刻的印象。 —

The stern, shrewd, and penetrating expression in that glance impressed Pierre. —
那一瞥中的严肃、精明和透彻的表情给皮埃尔留下了很深的印象。 —

He felt disposed to speak to the traveller, but by the time he had ready a question about the road with which to address him, the traveller had closed his eyes, and folded his wrinkled old hands, on one finger of which there was a large iron ring with a seal representing the head of Adam. He sat without stirring, either resting or sunk, as it seemed to Pierre, in profound and calm meditation. —
他想要和旅行者说话,但他刚想出一句关于路线的问题要问他,旅行者就闭上了眼睛,双手交叉放在他皱纹纵横的老手指上,其中一根手指上戴着一个大铁戒指,戒指上刻有亚当的头像。他静静地坐着,不动一下,看起来或是在休息,或是陷入了皮埃尔看来是沉思的深深宁静之中。 —

The newcomer’s servant was also a yellow old man, covered with wrinkles. —
新来的仆人也是一个皱纹遍布的黄皮老人。 —

He had neither moustache nor beard, not because he was shaved, but obviously had never had any. —
他既没有胡须也没有络腮胡子,不是因为他剃了,而是显然从来没有长过。 —

The old servant was active in unpacking a travelling-case, in setting the tea-table and in bringing in a boiling samovar. —
老仆人忙着打开旅行箱,摆好茶桌,还有拿来烧开的Samovar。 —

When everything was ready, the traveller opened his eyes, moved to the table, and pouring out a glass of tea for himself, poured out another for the beardless old man and gave it him. —
当一切准备好后,旅客睁开眼睛,移动到桌子旁边,给自己倒了一杯茶,又给那个无胡子的老人倒了一杯。 —

Pierre began to feel an uneasiness and a sense of the necessity, of the inevitability of entering into conversation with the traveller.
皮埃尔开始感到不安和有必要与旅客进行对话的必要性、必然性。

The servant brought back his empty glass turned upside down with an unfinished piece of nibbled sugar beside it, and asked if anything were wanted.
仆人把他的空杯子倒过来放在旁边,旁边还有一块未吃完的嚼糖,并问是否需要其他东西。

“Nothing. Give me my book,” said the traveller. —
“没有,给我我的书,”旅客说。 —

The servant gave him a book, which seemed to Pierre to be of a devotional character, and the traveller became absorbed in its perusal. —
仆人给了他一本书,皮埃尔觉得那是一本宗教性质的书,旅客沉浸其中。 —

Pierre looked at him. All at once the stranger laid down the book, and putting a mark in it, shut it up. —
皮埃尔看着他。突然,陌生人放下书,夹了个书签,合上了书。 —

Then closing his eyes and leaning his arms on the back of the sofa, he fell back into his former attitude. —
接着闭上眼睛,他把手臂放在沙发背上,回到了他之前的姿势中。 —

Pierre stared at him, and had not time to look away when the old man opened his eyes and bent his resolute and stern glance upon Pierre. —
皮埃尔盯着他看,当老人睁开眼睛,将他坚定而严厉的目光投向皮埃尔时,他没有时间移开目光。 —

Pierre felt confused and tried to turn away from that glance, but the gleaming old eyes drew him irresistibly to them.
皮埃尔感到困惑,试图避开那目光,但那双闪耀的老眼睛不可抗拒地吸引着他。