PELAGEA DANILOVNA MELYUKOV, a broad-shouldered, energetic woman in spectacles and a loose house dress, was sitting in her drawing-room, surrounded by her daughters, and doing her utmost to keep them amused. —
佩拉吉娅·丹尼洛芙娜·梅留科夫是一个肩宽背阔、精力充沛的妇女,戴着眼镜,穿着宽松的家居服坐在客厅里,周围围着她的女儿们,尽力让她们开心起来。 —

They were quietly occupied in dropping melted wax into water and watching the shadows of the shapes it assumed, when they heard the noise of steps in the vestibule, and the voices of people arriving.
当她们正在静静地往水里滴融化的蜡烛,看着它们形成的阴影时,她们听到大厅里传来脚步声和人们的声音。

The hussars, fine ladies, witches, clowns, and bears, coughing and rubbing the hoar-frost off their faces, came into the hall, where they were hurriedly lighting candles. —
士兵们、贵妇、女巫、小丑和熊哈欠着,用手擦去霜冻的脸,走进了大厅,他们匆忙地点燃蜡烛。 —

The clown—Dimmler—and the old lady—Nikolay—opened the dance. —
小丑迪姆勒和老太太尼古拉打开舞会。 —

Surrounded by the shrieking children, the mummers hid their faces, and disguising their voices, bowed to their hostess and dispersed about the room.
在尖叫的孩子们的包围下,扮演者们掩住了脸,变声道谢他们的女主人并分散在房间里。

“Oh, there’s no recognising them. And Natasha! See what she looks like! —
“哦,根本认不出他们了。而娜塔莎!看她看起来像什么人! —

Really, she reminds me of some one. How good Edward Karlitch is! I didn’t know him. —
实际上,她让我想起了别人。爱德华·卡利奇太好了!我之前不知道他。” —

And how he dances! Oh, my goodness, and here’s a Circassian too, upon my word; —
看他跳舞!天哪,噢,我的话!看,这里还有一个车臣人; —

how it suits Sonyushka! And who’s this? Well, you have brought us some fun! —
太适合Sonyushka了!这是谁?你给我们带来了一些乐趣! —

Take away the tables, Nikita Vanya. And we were sitting so quiet and dull!”
拿走桌子,尼基塔·瓦尼亚。我们本来坐得这么安静和无聊。

“Ha—ha—he!…The hussar, the hussar! Just like a boy; —
哈哈哈!那个胡萨尔人,那个胡萨尔人!就像一个小男孩; —

and the legs!…I can’t look at him,…” voices cried.
还有他的腿!我看不下去了,…”有人大声喊道。

Natasha, the favourite of the young Melyukovs, disappeared with them into rooms at the back of the house, and burnt cork and various dressing-gowns and masculine garments were sent for and taken from the footman by bare, girlish arms through the crack of the half-open door. —
纳塔莎,年轻的梅留科夫家族的宠儿,和他们一起消失在房子后面的房间里,烧烤炭和各种男士服饰被光溜溜的女孩胳膊从半开着的门缝里拿走。 —

In ten minutes all the younger members of the Melyukov family reappeared in fancy dresses too.
十分钟后,梅留科夫家族的年轻成员们也都换上了花哨的服装。

Pelagea Danilovna, busily giving orders for clearing the room for the guests and preparing for their entertainment, walked about among the mummers in her spectacles, with a suppressed smile, looking close at them and not recognising any one. —
佩拉吉娅·达尼洛夫娜忙着给宾客准备空出房间和娱乐活动,她戴着眼镜,在扮演的人们中间走来走去,面带微笑,仔细看着他们,却一个也认不出来。 —

She not only failed to recognise the Rostovs and Dimmler, but did not even know her own daughters, or identify the masculine dressing-gowns and uniforms in which they were disguised.
她不仅没有认出罗斯托夫家族和迪姆勒,甚至都不认识自己的女儿,或者识别她们所穿着的男式睡袍和军装。

“And who is this?” she kept saying, addressing her governess and gazing into the face of her own daughter disguised as a Tatar of Kazan. “One of the Rostovs, I fancy. —
“这是谁?”她一直问,对着她自己的女儿伪装成喀山的鞑靼人。 “我想是罗斯托夫家族的人。” —

And you, my hussar, what regiment are you in, pray?” she asked Natasha. —
“你,我的侍从,你在哪个团?”她问纳塔莎。 —

“Give the Turk a preserved fruit,” she said to the footman carrying round refreshments; —
“给那个土耳其人一个罐装水果,”她对拿着饮料的仆人说, —

“that’s not forbidden by his law.”
“那是他的法律所不禁止的。”

Sometimes, looking at the strange and ludicrous capers cut by the dancers, who, having made up their minds once for all that no one recognised them, were quite free from shyness, Pelagea Danilovna hid her face in her handkerchief, and all her portly person shook with irrepressible, good-natured, elderly laughter.
有时候,帕列贾·达尼洛芙娜看着舞者们滑稽又奇怪的动作,他们已经决定没人认出他们,完全没有害羞的感觉,帕列贾·达尼洛芙娜会用手绢掩住脸,她那丰满的身体会因为无法控制的、怀着仁慈的、年长的笑声而颤抖。

“My Sashinette, my Sashinette!” she said.
“我的莎希涅特,我的莎希涅特!”她说。

After Russian dances and songs in chorus, Pelagea Danilovna made all the party, servants and gentry alike, join in one large circle. —
在俄罗斯的舞蹈和合唱歌曲之后,佩拉格娅·达尼洛芙娜让所有的宴会客人、仆人和绅士们都加入到一个大圆圈中。 —

They brought in a string, a ring, and a silver rouble, and began playing games.
他们拿来了一根绳子、一个戒指和一枚银卢布,开始玩游戏。

An hour later all the fancy dresses were crumpled and untidy. —
一个小时后,所有华丽的服装都弄皱了,凌乱不堪。 —

The corked moustaches and eyebrows were wearing off the heated, perspiring, and merry faces. —
带着热气、汗水和欢乐的脸上,带着胶囊式的胡须和眉毛慢慢褪色。 —

Pelagea Danilovna began to recognise the mummers. —
佩拉格娅·达尼洛芙娜开始认出扮演者们。 —

She was enthusiastic over the cleverness of the dresses and the way they suited them, especially the young ladies, and thanked them all for giving them such good fun. —
她对服装的巧妙设计以及它们的适应性,尤其是年轻女士们,感到非常兴奋,并感谢他们给予他们如此美好的欢乐。 —

The guests were invited into the drawing-room for supper, while the servants were regaled in the hall.
客人们被邀请到客厅吃晚餐,仆人们在大厅里享用。

“Oh, trying one’s fate in the bath-house, that’s awful! —
“噢,在浴室里试试自己的命运,那真是可怕!”一个跟梅柳科夫一家住在一起的老处女在晚餐桌上说。 —

” was said at the supper-table by an old maiden lady who lived with the Melyukovs.
“为什么?”梅柳科夫家的长女问道。

“Why so?” asked the eldest daughter of the Melyukovs.
“哦,你不会去试一试。那需要勇气…”

“Well, you won’t go and try. It needs courage…”
“我会去的。”索尼娅说。

“I’ll go,” said Sonya.

“Tell us what happened to the young lady,” said the second girl.
“告诉我们那位年轻女士发生了什么事情,”第二个女孩说道。

“Well, it was like this,” said the old maid. “The young lady went out; —
“嗯,事情是这样的,”老姑娘说道。“那个年轻女士出门了; —

she took a cock, two knives and forks, and everything proper, and sat down. —
她带了一只公鸡,两把刀叉,和一切必要的东西,然后坐下来。 —

She sat a little while, and all of a sudden she hears some one coming—a sledge with bells driving up. —
她坐了一会儿,突然听到有人过来了—一个有铃铛的雪橇驶了过来。 —

She hears him coming. He walks in, precisely in the shape of a man, like an officer, and sat down beside her at the place laid for him.”
她听到了他的到来。他进来了,长得像一个人一样,就像一个军官,坐在了她旁边放好了的位置上。”

“Ah! ah!…” screamed Natasha, rolling her eyes with horror.
“啊!啊!…”娜塔莎惊恐地翻着白眼尖叫起来。

“But what did he do? Did he talk like a man?”
“那他做了什么?他说话像个人吗?”

“Yes, like a man. Everything as it should be, and began to try and win her over, and she should have kept him in talk till the cock crew; —
“是的,像个人一样。一切都很正常,他开始试图追求她,她本应该和他聊到鸡叫的时候; —

but she got frightened,—simply took fright, and hid her face in her hands. —
但她害怕了,简直吓坏了,把脸藏在了双手之间。 —

And he caught her up. Luckily the maids ran in that minute…”
然后他抓住了她。幸运的是那一刻女仆们跑了进来…”

“Come, why are you scaring them?” said Pelagea Danilovna.
“好了,你们为什么吓唬她们呢?”佩拉格娅·达尼洛夫娜说道。

“Why, mamma, you tried your fate yourself…” said her daughter.
“妈妈,你亲自试过命运……”她的女儿说道。

“And how do they try fate in a granary?” asked Sonya.
“他们在谷仓里怎么试命运呢?”索尼娅问道。

“Why, at a time like this they go to the granary and listen. —
“嗯,在这样的时候,他们会去谷仓听。 —

And according to what you hear,—if there’s a knocking and a tapping, it’s bad; —
根据你听到的声音——如果有敲打声,就是不好的; —

but if there’s a sound of sifting corn, it is good. —
但如果听到的是谷物筛选的声音,那就是好的。 —

But sometimes it happens…”
但有时候会发生……”

“Mamma, tell us what happened to you in the granary?”
“妈妈,告诉我们你在谷仓里遇到了什么事情?”

Pelagea Danilovna smiled.
佩拉格娅·达尼洛芙娜微笑着。

“Why, I have forgotten…” she said. “I know none of you will go.”
“哎呀,我忘了……”她说道。”我知道你们谁都不会去。”

“No, I’ll go. Pelagea Danilovna, do let me, and I’ll go,” said Sonya.
“不,我去。佩拉格娅·达尼洛芙娜,请让我去,我会去的,”索尼娅说道。

“Oh, well, if you’re not afraid.”
“哦,好吧,如果你不怕的话。”

“Luisa Ivanovna, may I?” asked Sonya.
“路易莎·伊万诺夫娜,我可以吗?” 索尼娅问道。

Whether they were playing at the ring and string game, or the rouble game, or talking as now, Nikolay did not leave Sonya’s side, and looked at her with quite new eyes. —
无论他们是玩戒指和绳子游戏,还是玩卢布游戏,亦或是像现在这样聊天,尼古拉总是不离索尼娅身边,并以全新的眼光注视着她。 —

It seemed to him as though to-day, for the first time, he had, thanks to that corked moustache, seen her fully as she was. —
对于尼古拉来说,好像是今天第一次得益于那根捆起来的胡子,他完全看清了索尼娅的真实面貌。 —

Sonya certainly was that evening gay, lively, and pretty, as Natasha had never seen her before.
当天晚上,索尼娅确实是开心、活泼和漂亮的,那是娜塔莎从未见过的样子。

“So, this is what she is, and what a fool I have been! —
“所以,她就是这样,而我却是个傻瓜!”他一直在想,看着她闪烁的眼神,那个快乐、恍惚的笑容点缀着她腮帮子下的胡子。 —

” he kept thinking, looking at her sparkling eyes, at the happy, ecstatic smile dimpling her cheeks under the moustache. —
在此之前,他从未见过那样的笑容。 —

He had never seen that smile before.
“我什么都不怕,”索尼娅说道。”我现在可以走吗?”她站了起来。

“I’m not afraid of anything,” said Sonya. “May I go at once?” She got up. —

They told Sonya where the granary was; how she was to stand quite silent and listen, and they gave her a cloak. —
他们告诉Sonya谷仓在哪里,她要静静地站着听,他们给了她一件披风。 —

She threw it over her head and glanced at Nikolay.
她把披风扔在头上,瞥了一眼Nikolay。

“How exquisite that girl is!” he thought. —
“那个女孩怎么美丽啊!”他想。 —

“And what have I been thinking about all this time?”
“我这些时间在想些什么?”

Sonya went out into the corridor to go to the granary. —
Sonya走出走廊去找谷仓。 —

Nikolay hastily went out to the front porch, saying he was too hot. —
Nikolay匆匆地走出前门,说自己太热了。 —

It certainly was stuffy indoors from the crowd of people.
室内确实很闷,因为人太多了。

Outside there was the same still frost, the same moonlight, only even brighter than before. —
外面还是一样的寒冷,一样的月光,只是比之前更明亮了。 —

The light was so bright, and there were so many stars sparkling in the snow, that the sky did not attract the eye, and the real stars were hardly noticeable. —
光线如此明亮,在雪地中闪烁的星星如此之多,以至于天空并不吸引眼球,真正的星星几乎不可见。 —

The sky was all blackness and dreariness, the earth all brightness.
天空一片漆黑和凄凉,地球却一片明亮。

“I’m a fool; a fool! What have I been waiting for all this time?” thought Nikolay; —
“我真傻,真傻!我这些时间在等什么?”Nikolay想着; —

and running out into the porch he went round the corner of the house along the path leading to the back door. —
他跑出门廊,沿着通往后门的小路拐过了房子的拐角。 —

He knew Sonya would come that way. Half-way there was a pile of logs of wood, seven feet long. —
他知道索尼娅会从那条路过来。在半路上有一堆七英尺长的木头。 —

It was covered with snow and cast a shadow. —
它被雪覆盖着,投下一片阴影。 —

Across it and on one side of it there fell on the snow and the path a network of shadows from the bare old lime-trees. —
在它对面和一侧的雪地和路径上,有一片来自光秃秃的老椴树的阴影网。 —

The wall and roof of the granary glittered in the moonlight, as though hewn out of some precious stone. —
谷仓的墙和屋顶在月光下闪闪发亮,仿佛是从某种珍贵的石头打造而成。 —

There was the sound of the snapping of wood in the garden, and all was perfect stillness again. —
花园里传来木头被断裂的声音,然后又是完全的寂静。 —

The lungs seemed breathing in, not air, but a sort of ever-youthful power and joy.
肺似乎是吸入的不是空气,而是某种永远年轻的力量和喜悦。

From the maid-servants’ entrance came the tap of feet on the steps; —
从女仆入口传来脚步声。 —

there was a ringing crunch on the last step where the snow was heaped, and the voice of the old maid said:
最后一级台阶上发出了一声响亮的嘎吱声,那里积着雪,然后是老媪妇的声音说:

“Straight on, along this path, miss. Only don’t look round!”
“一直直走,沿着这条路,小姐。只是别回头!”

“I’m not afraid,” answered Sonya’s voice, and Sonya’s little feet in their dancing-shoes came with a ringing, crunching sound along the path towards Nikolay.
“我不怕。”索尼娅的声音回答道,索尼娅穿着舞鞋的小脚带着一阵铃声和嘎吱声沿着路径走向尼古拉。

Sonya was muffled up in the cloak. She was two paces away when she saw him. —
索尼娅裹着斗篷,离他只有两步之遥。 —

She saw him, too, not as she knew him, and as she was always a little afraid of him. —
她也看到了他,不同于她所熟悉的他,她总是有一些害怕他。 —

He was in a woman’s dress, with towzled hair, and a blissful smile that was new to Sonya. She ran quickly to him.
他穿着一身女装,头发凌乱,脸上带着一个对索尼娅来说新鲜的幸福的微笑。索尼娅迅速跑向他。

“Quite different, and still the same,” thought Nikolay, looking at her face, all lighted up by the moon. —
“完全不同,但仍然一样”,尼古拉想着,看着她的脸,因月光而光彩照人。 —

He slipped his hands under the cloak that covered her head, embraced her, drew her to him, and kissed the lips that wore a moustache and smelt of burnt cork. —
他把手伸进覆盖她头部的斗篷里,拥抱她,拉近她的距离,吻了一下嘴唇上的胡子和烧焦木炭的气味。 —

Sonya kissed him full on the lips, and putting out her little hands held them against his cheeks on both sides.
索尼娅直接吻了他的嘴唇,并伸出双手抓住他的脸颊。

“Sonya!…Nikolenka!…” was all they said. —
“索尼娅!尼科连卡!”他们只说了这些。 —

They ran to the granary and went back to the house, each at their separate door.
他们跑向谷仓,分别回到各自的门前。