ANATOLE KURAGIN was staying in Moscow because his father had sent him away from Petersburg, where he had been spending twenty thousand a year in hard cash and running up bills for as much more, and his creditors had been dunning his father. —
阿纳托利·库拉金留在莫斯科是因为他的父亲把他从彼得堡送走了,在那里他每年花费两万法郎现金,并积欠了更多的账单,他的债权人一直在催促他的父亲付钱。 —

The father informed his son that for the last time he would pay half his debts; —
父亲告诉儿子,这是最后一次为他支付一半的债务; —

but only on condition that he would go away to Moscow, where his father had, by much exertion, secured a post for him as adjutant to the commander-in-chief, and would try finally to make a good match there. —
但是有一个条件,就是他必须去莫斯科,在那里他的父亲费了很大力气,为他争取到一份作为总司令的副官的职位,并试图在那里找到一个好婚姻。 —

He suggested to him either Princess Marya or Julie Karagin.
他向他提议娶玛丽亚公主或朱莉·卡拉金。

Anatole consented, and went away to Moscow, where he stayed with Pierre. —
阿纳托利同意了,于是他去了莫斯科,在那里与皮埃尔一起住。 —

Pierre at first was by no means pleased to receive Anatole, but after a while he got used to his presence; —
起初,皮埃尔并不高兴接待阿纳托利,但是过了一段时间,他渐渐习惯了他的存在; —

sometimes accompanied him on his carousals, and by way of loans gave him money.
有时候跟他一起狂欢,还给他一些钱作为借贷。

As Shinshin had with truth said of him, Anatole had won the hearts of all the Moscow ladies, especially by the nonchalance with which he treated them and the preference he openly showed for gypsy girls and actresses, with the most prominent of whom, Mademoiselle George, he was said to have an intrigue. —
正如申申所说,安娜托尔赢得了莫斯科所有女士们的心,尤其是因为他对待她们的满不在乎和公开对吉布赛女孩和演员的青睐,据说他与最杰出的女演员乔治小姐有染。 —

He never missed a single drinking party at Danilov’s, or any other Moscow festivity, spent whole nights drinking, outdoing all the rest, and was at every soirée and ball in the best society. —
他从不错过达尼洛夫举办的任何一场饮酒派对,或者莫斯科的其他任何一场庆典,整夜狂饮,超过众人,参加每一场社交界的晚会和舞会。 —

There were rumours of several intrigues of his with Moscow ladies, and at balls he flirted with a few of them. —
关于他与莫斯科女士们的几次风流韵事有很多传闻,在舞会上,他与其中几位调情。 —

But he fought shy of unmarried ladies, especially the wealthy heiresses, who were most of them plain. —
但他避开未婚女士,尤其是那些富有的继承人,她们大多数长相平凡。 —

He had a good reason for this, of which no one knew but his most intimate friends: —
他有一个很好的理由,只有他最亲近的朋友才知道: —

he had been for the last two years married. —
他已经结婚两年了。 —

Two years previously, while his regiment had been stationed in Poland, a Polish landowner, by no means well-to-do, had forced Anatole to marry his daughter.
两年前,当他所在的团驻扎在波兰时,一个决非富裕的波兰地主强迫阿纳托尔与他的女儿结婚。

Anatole had very shortly afterwards abandoned his wife, and in consideration of a sum of money, which he agreed to send his father-in-law, he was allowed by the latter to pass as a bachelor unmolested.
阿纳托尔不久之后便抛弃了他的妻子,并同意向岳父寄钱作为补偿,所以他被允许假装成单身未受干扰。

Anatole was very well satisfied with his position, with himself, and with other people. —
阿纳托尔对自己的地位、自身和其他人都非常满意。 —

He was instinctively and thoroughly convinced that he could not possibly live except just in the way he did live, and that he had never in his life done anything base. —
他本能地且彻底地相信,他除了现在的生活方式,根本无法生存,并且他一生从未做过任何卑劣的事情。 —

He was incapable of considering either how his actions might be judged by others, or what might be the result of this or that action on his part. —
他无法考虑自己的行为如何被别人评判,或者自己行动的结果可能会是什么。 —

He was convinced that just as the duck is created so that it must always live in the water, so he was created by God such that he must spend thirty thousand a year, and always take a good position in society. —
他坚信,就像鸭子是为了必须一直生活在水中一样,他被上帝创造成必须每年花费三万,并且在社会中始终占据良好的地位。 —

He had such perfect faith in this that, looking at him, others too were persuaded of it, and refused him neither the exalted position in society nor the money, which he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it.
他对此有如此完美的信念,以至于其他人看着他也被说服了,既没有拒绝他在社会中的崇高地位,也没有拒绝他借钱,显然他对还款没有概念。

He was not a gambler, at least he never greatly cared about winning money at cards. He was not vain. —
他不是一个赌徒,至少他从未对赢钱在牌局上感兴趣。他不是虚荣的。 —

He did not care a straw what people thought of him. —
他对别人对他的看法不在乎。 —

Still less could he have been reproached with ambition. —
更不用说他可以被指责有野心了。 —

Several times he had, to his father’s irritation, spoiled his best chances of a career, and he laughed at distinctions of all kinds. —
几次他为了父亲的恼怒而毁掉了他最好的事业机会,他嘲笑各种奖项。 —

He was not stingy, and never refused any one who asked him for anything. —
他不吝啬,从不拒绝任何向他要东西的人。 —

What he loved was dissipation and women; —
他喜欢放纵和女人。 —

and as, according to his ideas, there was nothing dishonourable in these tastes, and as he was incapable of considering the effect on others of the gratification of his tastes, he believed himself in his heart to be an irreproachable man, felt a genuine contempt for scoundrels and mean persons, and with an untroubled conscience held his head high. —
根据他的观点,他认为对这些喜好没有什么可耻的。由于他无法考虑到满足自己喜好对他人产生的影响,他自认为是一个无可指责的人,对恶棍和卑鄙小人表示真正的鄙视,并且怀着无忧无虑的良心昂首挺胸。 —

Rakes, those masculine Magdalens, have a secret feeling of their own guiltlessness, just as have women Magdalens, founded on the same hope of forgiveness. —
花花公子们,那些男性的玛丽亚·玛达琳,有着自己的罪恶感,就像女性的玛丽亚·玛达琳一样,这种罪恶感建立在得到宽恕的希望上。 —

“All will be forgiven her, because she loved much; —
“她的一切罪过都将被宽恕,因为她深深地爱着; —

and all will be forgiven him, because he has enjoyed himself much.”
他的一切罪过都将被宽恕,因为他尽情享乐过。”

Dolohov had that year reappeared in Moscow after his exile and his Persian adventures. —
多洛霍夫那年在流放后又出现在莫斯科,经历了他的波斯历险。 —

He spent his time in luxury, gambling, and dissipation; —
他过着奢侈、赌博和放纵的生活; —

renewed his friendship with his old Petersburg comrade Kuragin, and made use of him for his own objects.
重新与他的老彼得堡伙伴库拉金交上了朋友,并利用他达到自己的目的。

Anatole sincerely liked Dolohov for his cleverness and daring. —
阿纳托里真诚地喜欢多洛霍夫的聪明和勇敢。 —

Dolohov, for whom Anatole’s name and rank and connections were of use in ensnaring wealthy young men into his society for gambling purposes, made use of Kuragin without letting him feel it, and was amused by him too. —
多洛霍夫利用安纳托尔的姓名、军衔和背景来吸引富有的年轻人参与赌博活动,但他并没有让安纳托尔察觉到这一点,他还对安纳托尔感到很有趣。 —

Apart from interested motives, for which he needed Anatole, the process itself of controlling another man’s will was an enjoyment, a habit, and a necessity for Dolohov.
对多洛霍夫来说,控制另一个人的意志不仅仅是出于利益的动机,这本身也是一种享受、习惯和必要。

Natasha had made a great impression on Kuragin. —
娜塔莎给安纳托尔留下了深刻的印象。 —

At supper, after the theatre, he analysed to Dolohov, with the manner of a connoisseur, the points of her arms, her shoulders, her foot, and her hair, and announced his intention of getting up a flirtation with her. —
在剧院之后的晚餐上,他以鉴赏家的姿态向多洛霍夫分析了娜塔莎的手臂、肩膀、脚和头发,并宣布他打算与她搞一场调情。 —

What might come of such a flirtation—Anatole was incapable of considering, and had no notion, as he never had a notion of what would come of any of his actions.
安纳托尔从未考虑过这种调情可能会带来什么后果,他对自己的行为从来没有明确的预期。

“She’s pretty, my lad, but she’s not for us,” Dolohov said to him.
“她很漂亮,小伙子,但不是我们的人,”多洛霍夫对他说。

“I’ll tell my sister to ask her to dinner,” said Anatole. “Eh?”
“我会让我妹妹邀请她来吃饭,”安纳托尔说。“嗯?”

“You’d better wait till she’s married.…”
“你最好等她结婚了再说……”

“You know I adore little girls,” said Anatole; “they’re all confusion in a minute.”
“你知道我喜欢小女孩,”安纳托尔说,“她们一分钟内就会变得糊涂不堪。”

“You’ve come to grief once already over a ‘little girl,’ ” said Dolohov, who knew of Anatole’s marriage. “Beware.”
“你已经因为一位‘小女孩’而遭遇不幸了,”多洛霍夫说,他知道安纳托尔已经结婚了。“要小心。”

“Well, one can’t do it twice! Eh?” said Anatole, laughing good-humouredly.
“嗯,一个人不能做两次吧!是吧?”安纳托尔开心地笑着说。