THERE WAS NO formal betrothal and no announcement was made of the engagement of Bolkonsky and Natasha; —
没有正式的订婚,也没有宣布Bolkonsky和Natasha的婚约; —

Prince Andrey insisted upon that. He said that since he was responsible for the delay of their marriage, he ought to bear the whole burden of it. —
安德烈王子坚持这样做。他说既然他对他们的婚姻延迟负有责任,那他应该承担全部负担。 —

He said that he was bound for ever by his word, but he did not want to bind Natasha and would leave her perfect freedom. —
他说他的承诺让他永远被捆绑,但他不想束缚Natasha,愿意给她完全的自由。 —

If in another six months she were to feel that she did not love him, she would have a perfect right to refuse him. —
如果在另外六个月内她觉得自己不爱他,她完全有权拒绝他。 —

It need hardly be said that neither Natasha nor her parents would hear of this possibility; —
不用说,Natasha和她的父母都不会接受这种可能性; —

but Prince Andrey insisted on having his own way. —
但安德烈王子坚持按照自己的方式。 —

Prince Andrey came every day to the Rostovs’, but he did not behave with Natasha as though he were engaged to her; —
安德烈王子每天都去Rostov家,但他对待Natasha的态度并不像对待未婚妻那样; —

he addressed her formally and kissed only her hand. —
他正式地和她交谈,只亲吻她的手。 —

From the day of his proposal Prince Andrey’s relations with Natasha had become quite different from what had existed between them before: —
从安德烈王子求婚后的那一天起,他与Natasha的关系与之前完全不同。 —

their relations were simple and intimate. —
他们的关系简洁而亲密。 —

It seemed as though till then they had not known each other. —
仿佛直到那时他们才认识彼此。 —

Both loved to recall how they had regarded one another when they were nothing to each other. —
两人都喜欢回忆起彼此在什么都不是的时候是如何看待对方的。 —

Now they both felt utterly different creatures—then affected, now simple and sincere. —
现在他们都感觉完全变了样,以前做作而现在简单和真诚。 —

At first there had been a feeling of awkwardness in the family in regard to Prince Andrey. —
一开始,家里对安德烈王子感到有些尴尬。 —

He seemed a man from another world, and Natasha used for a long while to try and make her people understand Prince Andrey, and declared to every one with pride that he only seemed to be so different, that he was really like every one else, and that she was not afraid of him and no one need be. —
他似乎来自另一个世界,娜塔莎努力让家人理解安德烈王子,骄傲地向每个人宣称他只是看起来不同,实际上和其他人一样,她并不害怕他,也没人需要害怕他。 —

After a few days, the rest of the family got accustomed to seeing him, and went on without constraint with their usual manner of life, in which he took part. —
几天后,家里其他人习惯了看到他,他们按照平常的方式继续生活,他也参与其中。 —

He knew how to talk to the count about the management of his estates, to the countess and Natasha about dress, and to Sonya about her album and embroidery. —
他知道如何与伯爵谈论他的庄园管理,与伯爵夫人和娜塔莎谈论服装,与索尼娅谈论她的专辑和刺绣。 —

Sometimes the Rostovs among themselves, and in Prince Andrey’s presence, expressed their wonder at the way it had all happened, and at the events that obviously betokened that it was to be: —
有时,罗斯托夫家人在彼此之间,以及在安德烈王子的面前,对一切是如何发生的,以及明显表明这是注定要发生的事件感到惊讶: —

Prince Andrey’s coming to Otradnoe, and their coming to Petersburg, and the resemblance between Natasha and Prince Andrey, which the old nurse had remarked on Prince Andrey’s first visit, and the meeting in 1805 between Andrey and Nikolay, and many other incidents betokening that it was to be, were observed by the family.
安德烈王子来到奥特拉多耶,他们来到彼得堡,以及娜塔莎和安德烈王子之间的相似之处,老保姆在安德烈王子第一次访问时就注意到了,以及1805年安德烈和尼古拉的会面,以及家族注意到的其他许多预示着这将要发生的事件。

The house was full of that poetic atmosphere of dullness and silence, which always accompanies the presence of an engaged couple. —
屋子里充满了那种与订婚夫妇在一起时总是伴随着的诗意的无聊和寂静的氛围。 —

Often as they all sat together every one was silent. —
经常当他们都坐在一起时,每个人都保持沉默。 —

Sometimes the others got up and went away, and the engaged pair were still as mute when they were left alone. —
有时其他人起身离开,而订婚的一对在他们独处时仍然沉默不语。 —

Rarely they spoke of their future life together. —
他们很少谈论他们未来的生活在一起。 —

Prince Andrey felt frightened and ashamed to speak of it. —
安德烈亲王感到害怕和羞愧,不敢谈论这个。 —

Natasha shared the feeling, as she did all his feelings, which she never failed to divine. —
娜塔莎分享了这种感受,就像她分享所有他的感受一样,她总能预测出来。 —

Once Natasha began questioning him about his son.
娜塔莎曾经问他关于儿子的问题。

Prince Andrey blushed—a thing frequent with him at that time, which Natasha particularly liked to see—and said that his son would not live with them.
安德烈亲王脸红了——那时他经常这样,而娜塔莎特别喜欢看到——他说他的儿子不会和他们一起生活。

“Why not?” said Natasha, taking fright.
“为什么不呢?”娜塔莎受到惊吓。

“I cannot take him from his grandfather and then…”
“我不能将他从他的祖父那里带走,然后……”

“How I should have loved him!” said Natasha, at once divining his thought; —
“我会多么爱他!”娜塔莎立刻猜出他的想法; —

“but I know you want to avoid any pretext for our being blamed.”
“但我知道你想避免任何批评我们的借口。”

The old count sometimes came up to Prince Andrey, kissed him and asked his advice about some question relating to Petya’s education or Nikolay’s position. —
老伯爵有时会走到安德烈亲王面前,亲吻他,并向他征询关于彼得亚的教育或尼古拉的职位的问题。 —

The old countess sighed as she looked at them. —
老伯爵夫人看着他们叹了口气。 —

Sonya was afraid every instant of being in their way, and was always trying to find excuses for leaving them alone, even when they had no wish to be alone. —
索尼娅每时每刻都害怕碍到他们,即使他们不想独处,她也总是在找借口离开他们。 —

When Prince Andrey talked—he described things very well—Natasha listened to him with pride. —
当安德烈王子说话时,他描述得非常好,娜塔莎以自豪的心情倾听着。 —

When she talked, she noticed with joy and dread that he watched her with an intent and scrutinising look. —
当她说话时,她喜悦又畏惧地注意到他用一种专注而审视的目光观察着她。 —

She asked herself in perplexity: “What is it he seeks in me? —
她迷惑地问自己:“他在我身上寻找什么呢? —

What is it he is probing for with that look? —
他用那种目光探寻着什么? —

What if I haven’t in me what he is searching for in that look? —
如果我身上没有他用那种目光在寻找的东西呢? —

” Sometimes she fell into the mood of wild gaiety characteristic of her, and then she particularly loved to see and hear how Prince Andrey laughed. —
有时她陷入她特有的疯狂愉快的情绪,那时她尤其喜欢看到并听到安德烈王子的笑声。 —

He rarely laughed, but when he did laugh he abandoned himself utterly to his mirth, and she always felt herself drawn closer to him by this laughter. —
他很少笑,但当他笑时,他完全沉浸在自己的笑声中,而她总是因为这笑声而更亲近他。 —

Natasha would have been perfectly happy if the thought of the separation before her, coming closer and closer, had not terrified her. —
如果不是面前越来越近的分离让她害怕,娜塔莎本可以幸福地生活。 —

He too turned pale and cold at the mere thought of it.
仅仅想到这件事,他也会变得苍白冷漠。

On the day before he was to leave Petersburg, Prince Andrey brought with him Pierre, who had not been at the Rostovs’ since the day of the ball. —
在离开彼得堡的前一天,安德烈王子带着皮埃尔来到了罗斯托夫家,自从参加舞会那天以来他就没有去过那里。 —

Pierre seemed absent-minded and embarrassed. He talked chiefly to the countess. —
皮埃尔似乎心不在焉,感到尴尬。他主要与伯爵夫人交谈。 —

Natasha was sitting at the chess-board with Sonya, and invited Prince Andrey to join them. He went to them.
娜塔莎和索尼娅坐在下棋,邀请安德烈王子加入他们。他走过去加入了他们。

“You have known Bezuhov a long while, haven’t you?” he asked. “Do you like him?”
“你认识别祖霍夫很久了,对吗?”他问道。“你喜欢他吗?”

“Yes; he’s very nice, but very absurd.”
“是的,他很好,但也很荒谬。”

And she began, as people always did when speaking of Pierre, to tell anecdotes of his absent-mindedness, anecdotes which were made up, indeed, about him.
每当谈到皮埃尔时,人们总是开始讲他心不在焉的轶事,这些轶事实际上是编造出来的。

“You know, I have confided our secret to him,” said Prince Andrey. —
“你知道,我把我们的秘密告诉了他,”安德烈王子说。 —

“I have known him from childhood. He has a heart of gold. —
“我从小就认识他。他有一颗金子般的心。 —

I beg you, Natalie,” he said, with sudden seriousness, “I am going away; —
请你拜托了,娜塔莉,”他突然严肃地说道,“我要离开了; —

God knows what may happen. You may change … Oh, I know I ought not to speak of that. —
天知道会发生什么。你可能会改变…哦,我知道我不应该提起这个。 —

Only one thing—if anything were to happen to you, while I am away …”
只有一件事——如果在我离开的时候发生了什么……

“What could happen?”
“会发生什么事呢?”

“If any trouble were to come,” pursued Prince Andrey. —
“如果有任何麻烦发生,”安德烈王子继续说道。 —

“I beg you, Mademoiselle Sophie, if anything were to happen, to go to him and no one else for advice and help. —
“我求求你,索菲小姐,如果发生了任何事情,去找他寻求建议和帮助,而不是其他人。 —

He is a most absent-minded and eccentric person, but he has the truest heart.”
他是一个极为健忘和古怪的人,但他的心是最真诚的。”

Neither her father nor her mother, neither Sonya nor Prince Andrey could have foreseen the effect of the parting on Natasha. —
她的父亲、母亲、索尼娅和安德烈王子都没有预料到离别对娜塔莎的影响。 —

She wandered about the house all that day, flushed, excited, and tearless, busying herself about the most trivial matters as though she had no notion of what was before her. —
她整天在房子里游荡,脸红、兴奋,没有眼泪,忙碌地处理最微不足道的事情,仿佛对自己即将面临的事情一无所知。 —

She did not weep even at the moment when he kissed her hand for the last time.
甚至在他最后一次亲吻她的手时,她也没有流泪。

“Don’t go away!” was all she said, in a voice that made him wonder whether he ought not really to remain, and that he remembered long after. —
“别离开!”她只说了这样一句话,她的声音让他想知道自己是否真的应该留下来,而这句话他记住了很久。 —

When he had gone, she still did not weep; —
当他走后,她仍然没有流泪; —

but for several days she sat in her room, not crying, but taking no interest in anything, and only saying from time to time: —
然而,几天来,她呆坐在房间里,既不哭泣,也不对任何事情感兴趣,只是不时地说着:“哦,他为什么走了呢?” —

“Oh, why did he go?” But a fortnight after his departure, she surprised those around her equally by recovering from her state of spiritual sickness, and became herself again, only with a change in her moral physiognomy, such as one sees in the faces of children after a long illness.
然而,离开后的两个星期,她让周围的人感到惊讶的是,她从精神上的病态中恢复过来了,重新变成了自己,只不过在道德相貌上有所改变,就像孩子在长期疾病后的脸上看到的那样。