WHEN THEY WERE ALL DRIVING BACK from Pelagea Danilovna’s, Natasha, who always saw and noticed everything, managed a change of places, so that Luisa Ivanovna and she got into the sledge with Dimmler, while Sonya was with Nikolay and the maids.
当他们从Pelagea Danilovna的家开车回去时,总是看到并注意到每件事的娜塔莎设法换了个位置,她和Luisa Ivanovna一起坐进了雪橇里的Dimmler,在尼古拉和女仆们一起。

Nikolay drove smoothly along the way back, making no effort now to get in front. —
尼古拉顺利地沿着回程的路开车,现在不再努力超过别人。 —

He kept gazing in the fantastic moonlight at Sonya, and seeking, in the continually shifting light behind those eyebrows and moustaches, his own Sonya, the old Sonya, and the Sonya of to-day, from whom he had resolved now never to be parted. —
他在奇幻般的月光中凝视着Sonya,试图在那些眉毛和胡须背后不断变化的光线中找到他自己的Sonya,旧时的Sonya,以及今天的Sonya,他已经决定再也不与她分离。 —

He watched her intently, and when he recognised the old Sonya and the new Sonya, and recalled, as he smelt it, that smell of burnt cork that mingled with the thrill of the kiss, he drew in a deep breath of the frosty air, and as he saw the earth flying by them, and the sky shining above, he felt himself again in fairyland.
他专注地看着她,当他认出了旧的Sonya和新的Sonya,又想起了闻到灼烧的木炭的气味,与吻的激情融合在一起时,他深深吸了一口寒冷的空气,当他看到大地在他们身边飞过,天空在头顶闪耀时,他感觉自己又回到了仙境。

“Sonya, is it well with thee?” he asked her now and then.
“Sonya,你好吗?”他偶尔问她。

“Yes,” answered Sonya. “And thee?”
“是的,”Sonya回答道。“你呢?”

Half-way home, Nikolay let the coachman hold the horses, ran for a moment to Natasha’s sledge, and stood on the edge of it.
到了一半的路程,尼古拉让车夫牵着马,跑到纳塔莎的雪橇边上,站在雪橇边缘上。

“Natasha,” he whispered in French, “do you know I have made up my mind about Sonya?”
“纳塔莎,”他用法语低声说道,“你知道我已经下定决心了关于索尼娅的事情。”

“Have you told her?” asked Natasha, beaming all over at once with pleasure.
“你告诉她了吗?”纳塔莎问道,一下子兴高采烈地笑了起来。

“Ah, how strange you look with that moustache and those eyebrows, Natasha! Are you glad?”
“啊,纳塔莎,你戴着那样的胡子和那样的眉毛,看起来多么奇怪啊!你高兴吗?”

“I’m so glad; so glad! I was beginning to get cross with you. —
“我太高兴了,太高兴了!我开始对你有些生气了。 —

I never told you so, but you have not been treating her nicely. Such a heart as she has, Nikolenka. —
我从来没告诉过你,但是你一直没有好好对待她。尼科连卡,她有那么善良的心。 —

I am so glad! I’m horrid sometimes; but I felt ashamed of being happy without Sonya,” Natasha went on. —
我太高兴了!有时候我很可恶,但是没有索尼娅我会感到不好意思。”纳塔莎继续说道。 —

“Now, I’m so glad; there, run back to her.”
“现在,我太高兴了;快去找她吧。”

“No; wait a moment. Oh, how funny you look!” said Nikolay, still gazing intently at her; —
“不,等一会儿。哦,你看起来多么好笑!”尼古拉仍然专注地凝视着她; —

and in his sister, too, finding something new, extraordinary, and tenderly bewitching that he had never seen in her before. —
在他的妹妹身上,他也发现了一些新的、非凡的、温柔迷人的东西,在以前从未见过的。 —

“Natasha, isn’t it fairylike? Eh?”
“纳塔莎,这不是像童话一样吗?嗯?”

“Yes,” she answered, “you have done quite rightly.”
“是的,”她回答,“你做得很对。”

“If I had seen her before as she is now,” Nikolay was thinking, “I should have asked her long ago what to do, and should have done anything she told me, and it would have been all right.”
“如果我早点看到她现在的样子,”尼古拉想着,“我早就应该问她该做什么了,我会听她的话,一切都会好的。”

“So you’re glad,” he said, “and I have done right?”
“所以你高兴吗?”他问,“我做得对吗?”

“Oh, quite right! I had a quarrel with mamma about it a little while age. —
“哦,完全正确!不久前我和妈妈为此争吵了一下。 —

Mamma said she was trying to catch you. How could she say such a thing! I almost stormed at mamma. —
妈妈说她在试图追你。她怎么能说这样的话!我差点对妈妈大发雷霆。 —

I will never let any one say or think any harm of her, for there’s nothing but good in her.”
我永远不会让任何人说她坏话或者有任何坏心眼,她只有好。”

“So it’s all right?” said Nikolay, once more gazing intently at his sister’s expression to find out whether that were the truth. —
“所以一切都好了?”尼古拉再次专注地盯着妹妹的表情,想弄清楚那是否是真的。 —

Then he jumped off the sledge and ran, his boots crunching over the wet snow, to his sledge. —
然后他跳下雪橇,他的靴子在湿漉漉的雪地上咯吱作响,跑向他的雪橇。 —

The same happy, smiling Circassian, with a moustache and sparkling eyes, peeping from under the sable hood, was still sitting there, and that Circassian was Sonya, and that Sonya was for certain now his happy and loving future wife.
同样幸福、微笑的柴达木人,蓬松的胡须和闪亮的眼睛,从貂皮帽子下伸出来。那个柴达木人就是索尼娅,而那个索尼娅也一定会成为他幸福而深爱的未来妻子。

On reaching home, the young ladies told the countess how they had spent the time at the Melyukov’s, and then went to their room. —
回到家后,年轻的女士们告诉女伯爵她们是如何在梅卢科夫家度过时间的,然后去了她们的房间。 —

They changed their dresses, but without washing off their moustaches, sat for a long while talking of their happiness. —
她们换了衣服,但没有洗掉胡须,坐了很长时间,谈论着她们的幸福。 —

They talked of how they would live when they were married, how their husbands would be friends, and they would be happy. —
她们谈论着结婚后的生活,她们的丈夫会成为朋友,她们会幸福。 —

Looking-glasses were standing on Natasha’s table, set there earlier in the evening by Dunyasha, and arranged in the traditional way for looking into the future.
娜塔莎的桌子上放着镜子,是早些时候顿亚夏放在那里的,按照传统的方式放置,用来瞻仰未来。

“Only when will that be? I’m so afraid it never will be.…It would be too happy! —
“只是,那会是什么时候呢?我很害怕它永远不会到来…太幸福了!”娜塔莎说着,站起来走到镜子前。 —

” said Natasha, getting up and going to the looking-glasses.
“坐下,娜塔莎,也许你会看到他。”索尼娅说道。

“Sit down, Natasha, perhaps you will see him,” said Sonya.
“坐下,娜塔莎,也许你会看到他。”索尼娅说道。

Natasha lighted the candles and sat down. —
娜塔莎点亮蜡烛,坐了下来。 —

“I do see some one with a moustache,” said Natasha, seeing her own face.
“我确实看到有人有胡子,”娜塔莎说道,看着自己的脸。

“You mustn’t laugh, miss,” said Dunyasha.
“小姐,你不能笑,”顿亚霎回答。

With the assistance of Sonya and the maid, Natasha got the mirrors into the correct position. —
在索尼娅和女仆的帮助下,娜塔莎把镜子摆放到了正确的位置。 —

Her face took a serious expression, and she was silent. —
她的脸变得严肃起来,保持了沉默。 —

For a long while she went on sitting, watching the series of retreating candles reflected in the looking-glasses, and expecting (in accordance with the tales she had heard) at one minute to see a coffin, at the next to see him, Prince Andrey, in the furthest, dimmest, indistinct square. —
她继续坐着,注视着镜子里映射出的一系列渐行渐远的蜡烛,按照她听过的故事,期待着下一分钟看到棺材,或者再下一分钟看到安德烈王子,在最遥远、最暗淡、最模糊的一格里。 —

But ready as she was to accept the slightest blur as the form of a man or of a coffin, she saw nothing. —
尽管她随时准备接受最微小的模糊影像,将其识别为一个人或一个棺材,她却什么都没看到。 —

She began to blink, and moved away from the looking-glass.
她开始眨眼睛,离开了镜子。

“Why is it other people see things and I never see anything?” she said. —
“为什么别人都看得见,而我什么都看不见?”她说。 —

“Come, you sit down, Sonya; to-day you really must. —
“来吧,你坐下,索尼娅;今天你一定要坐。” —

Only look for me … I feel so full of dread to-day!”
“为我找吧…我今天感到非常害怕!”

Sonya sat down to the looking-glass, got the correct position, and began looking.
索尼娅坐到镜前,找到正确的姿势,开始观察。

“You will see, Sonya Alexandrovna will be sure to see something,” whispered Dunyasha, “you always laugh.”
“你会看到的,索尼娅亚历山德罗芙娜肯定会看到些什么的,”顿亚莎低声说,“你总是笑。”

Sonya heard these words, and heard Natasha say in a whisper: —
索尼娅听到这些话,也听到娜塔莎低声说道: —

“Yes, I know she’ll see something; she saw something last year too. —
“是的,我知道她肯定会看到些什么的;去年她也看到了些什么。” —

” For three minutes all were mute.
三分钟内,所有人都保持沉默。

“Sure to!” whispered Natasha, and did not finish. —
“肯定会的!”娜塔莎低声说,但并没有说完。 —

… All at once Sonya drew back from the glass she was holding and put her hand over her eyes. —
…突然间,索尼娅离开了她手中的镜子,用手捂住了眼睛。 —

“O Natasha!” she said. “Seen something? Seen something? What did you see? —
“噢,娜塔莎!”她说道。“看见了些什么?看见了些什么?你看见了什么? —

” cried Natasha, supporting the looking-glass. Sonya had seen nothing. —
“看见了些什么?”娜塔莎大声喊道,支持着镜子。索尼娅什么也没看见。 —

She was just meaning to blink and to get up, when she heard Natasha’s voice say: “Sure to! —
她正准备眨眼睛站起来,这时她听到娜塔莎的声音说:“肯定看见了! —

” … She did not want to deceive either Dunyasha or Natasha, and was weary of sitting there. —
她不想欺骗顿亚夏或娜塔莎,坐在那里已经厌倦了。 —

She did not know herself how and why that exclamation had broken from her as she covered her eyes.
她自己也不知道为什么会在捂住眼睛时突然发出那个感叹。

“Did you see him?” asked Natasha, clutching her by the hand.
“你看见他了吗?”娜塔莎紧紧抓住她的手问道。

“Yes. Wait a bit.… I … did see him,” Sonya could not help saying, not yet sure whether by him Natasha meant Nikolay or Andrey. —
“是的。稍等一会……我……看见了他”,索尼娅情不自禁地说道,还不确定娜塔莎所指的他是尼古拉还是安德烈。 —

“Why not say I saw something? Other people see things! —
“为什么不说我看见了些什么?别人也会看见东西! —

And who can tell whether I have or have not? —
有谁能说清我有没有看见? —

” flashed through Sonya’s mind.
“索尼娅脑海中闪过这个念头。

“Yes, I saw him,” she said.
“是的,我看见了他”,她说道。

“How was it? How? Standing or lying down?”
“是怎样的?怎么样?是站着还是躺着?”

“No, I saw … At first there was nothing; then I saw him lying down.”
“不,我看见了……一开始什么也没有;然后我看见他躺着。”

“Andrey lying down? Is he ill?” Natasha asked, fixing eyes of terror on her friend.
“那么,安德烈躺下了吗?他病了吗?”娜塔莎问道,恐惧的眼神望着朋友。

“No, on the contrary—on the contrary, his face was cheerful, and he turned to me”; —
“不,恰恰相反 - 恰恰相反,他的脸上洋溢着愉快,他转向了我。” —

and at the moment she was saying this, it seemed to herself that she really had seen what she described.
她一边说着这些话,自己似乎真的看到了她所描述的情景。

“Well, and then, Sonya? …”
“好吧,然后呢,索尼娅?…”

“Then I could make out more; something blue and red.…”
“然后我能看得更清楚一些;有些蓝色和红色……”

“Sonya, when will he come back? When shall I see him? My God! —
“索尼娅,他什么时候回来?我什么时候能见到他?我的上帝! —

I feel so frightened for him, and for me, and frightened for everything …” cried Natasha; —
我为他感到如此害怕,为我自己感到害怕,为一切感到害怕……”娜塔莎喊道; —

and answering not a word to Sonya’s attempts to comfort her, she got into bed, and long after the candle had been put out she lay with wide-open eyes motionless on the bed, staring into the frosty moonlight through the frozen window-panes.
索尼娅试图安慰她,但她没有回答,爬上床,在蜡烛熄灭后,她长时间地躺在床上,睁着大眼睛,毫无动作地凝视着冰冷的月光,透过结冰的窗格。