TO SAY “TO-MORROW,” and maintain the right tone was not difficult, but to arrive home alone, to see his sisters and brother, his mother and father, to confess and beg for money to which he had no right after giving his word of honour, was terrible.
以正确的语气说出“明天”并不难,但独自回家,看到他的姐姐、弟弟、父母,告白并乞讨他无权索取的钱,这真是太可怕了。

At home they had not yet gone to bed. The younger members of the family after coming home from the theatre had had supper, and were now in a group about the clavichord. —
家里的人还没睡觉。家庭中的年轻人从剧院回家后吃过晚饭,现在围在古钢琴旁。 —

As soon as Nikolay entered the hall, he felt himself enfolded in the poetic atmosphere of love which dominated their household that winter; —
尼古拉一进大厅,就感受到了他们家这个冬天充满了诗意的爱情氛围; —

and now, since Dolohov’s proposal and Iogel’s ball, seemed to have grown thicker about Sonya and Natasha, like the air before a storm. —
从德洛霍夫的求婚和尤格尔的舞会之后,这种氛围似乎更浓了,像风暴前的空气,笼罩在索尼娅和娜塔莎周围。 —

Sonya and Natasha, wearing the light blue dresses they had put on for the theatre, stood at the clavichord, pretty and conscious of being so, happy and smiling. —
索尼娅和娜塔莎穿着为了去剧院而换上的浅蓝色连衣裙站在古钢琴旁,漂亮而又意识到自己的美丽,幸福地微笑着。 —

Vera was playing draughts with Shinshin in the drawing-room. —
维拉正在客厅和辛辛下围棋。 —

The old countess, waiting for her son and her husband to come in, was playing patience with an old gentlewoman, who was one of their household. —
等待儿子和丈夫进来的老女伯爵正在与一个他们家里的老太太玩耐心牌。 —

Denisov, with shining eyes and ruffled hair, was sitting with one leg behind him at the clavichord. —
Denisov,眼睛闪闪发光,头发凌乱,双腿盘曲地坐在键琴旁。 —

He was striking chords with his short fingers, and rolling his eyes, as he sang in his small, husky, but true voice a poem of his own composition, “The Enchantress,” to which he was trying to fit music.
他用短小的手指弹奏和弦,眼睛转动着,用他短促、沙哑但准确的声音唱着自己创作的诗歌《女巫》, 试图给它配上音乐。

“Enchantress, say what hidden fireDraws me to my forsaken lyre? —
“女巫,告诉我是什么隐藏的火焰,将我吸引向被我抛弃的琴弦? —

What rapture thrills my fingers slow,What passion sets my heart aglow? —
是什么欢愉让我的手指缓慢滑动,是什么激情点燃了我的心? —

”he sang in his passionate voice, his black, agate eyes gleaming at the frightened and delighted Natasha.
“他用激情的声音唱着,他黑色的瑪瑙眼睛闪烁着,注视着害怕又欣喜的娜塔莎。

“Splendid, capital!” Natasha cried. “Another couplet,” she said, not noticing Nikolay.
“太棒了,太好了!”娜塔莎大喊道。 “再来一句,”她说着,没有注意到尼古拉。

“Everything’s just the same with them,” thought Nikolay, peeping into the drawing-room, where he saw Vera and his mother and the old lady playing patience with her.
“他们总是一样,”尼古拉想着,偷偷看着客厅里的维拉和他的母亲以及那个老太太在玩耐心牌。

“Ah, and here’s Nikolenka.” Natasha ran up to him. “Is papa at home?” he asked.
“啊,尼科连卡来了。”娜塔莎跑过去迎接他。“爸爸在家吗?”他问道。

“How glad I am that you have come,” said Natasha, not answering his question, “we are having such fun. —
“你来了我多开心啊。”娜塔莎说着,并没有回答他的问题,“我们正在玩得很开心。” —

Vassily Dmitritch is staying a day longer for me, do you know?”
“瓦西里·德米特里奇为我多留了一天,你知道吗?”

“No, papa has not come in yet,” answered Sonya.
“不,爸爸还没有回来。”索尼娅回答道。

“Kolya, you there? Come to me, darling,” said the voice of the countess from the drawing-room. —
“科洛尼亚,你在那儿吗?来我这里,亲爱的。”伯爵夫人的声音从客厅传来。 —

Nikolay went up to his mother, kissed her hand, and sitting down by her table, began silently watching her hands as they dealt the cards. —
尼古拉走到他妈妈跟前,亲吻了她的手,坐在她的桌旁,默默地注视着她发牌的手。 —

From the hall he kept hearing the sound of laughter and merry voices, persuading Natasha to do something.
从走廊里可以听到笑声和欢乐的声音,劝说娜塔莎做些什么。

“Oh, very well, very well!” Denisov cried; —
“哦,好啦,好啦!”德尼索夫喊道; —

“now it’s no use crying off, it’s your turn to sing the barcarolle, I entreat you.”
“现在推诿已经没用了,轮到你唱小船歌曲了,我求求你。”

The countess looked round at her silent son.
伯爵夫人环顾了一下她沉默的儿子。

“What’s the matter?” his mother asked Nikolay.
“怎么了?”他妈妈问尼古拉。

“Oh, nothing,” he said, as though sick of being continually asked the same question: —
“哦,没什么,”他说道,似乎对于不断被问同一个问题感到烦了。 —

“Will papa soon be in?”
“爸爸很快就要来了吗?”

“I expect so.”
“我想是的。”

“Everything’s the same with them. They know nothing about it. What am I to do with myself? —
“他们和以前一样。他们对此一无所知。我该怎么办呢?” —

” thought Nikolay, and he went back to the hall, where the clavichord was.
“尼古拉想着,然后回到了大厅,那里有架钢琴。”

Sonya was sitting at the clavichord, playing the prelude of the barcarolle that Denisov particularly liked. —
索尼娅坐在钢琴前,弹奏着丹尼索夫特别喜欢的船歌前奏曲。 —

Natasha was preparing to sing. Denisov was watching her with impassioned eyes.
娜塔莎准备唱歌。丹尼索夫用激动的眼神注视着她。

Nikolay began walking to and fro in the room.
尼古拉在房间里来回走动。

“What can induce her to want to sing? What can she sing? —
“她为什么要想要唱歌呢?她能唱什么呢? —

And there’s nothing to be so happy about in it,” thought Nikolay.
这没有什么可高兴的,”尼古拉想道。

Sonya struck the first chord of the prelude. “My God, I’m ruined, I’m a dishonoured man. —
索尼娅敲下了前奏的第一个音符。“我的上帝,我完蛋了,我是个不名誉的人。 —

Bullet through my head, that’s the only thing left for me, and not singing,” he thought. “Go away? —
一枪崩在我的脑袋上,那是我唯一剩下的选择,而不是唱歌,”他想道。“走开? —

But where? It makes no difference, let them sing.”
但去哪里呢?无所谓了,让他们唱吧。”

Still walking about the room, Nikolay glanced gloomily at Denisov and the girls, avoiding their eyes.
在房间里来回走动着,尼古拉愁眉苦脸地看着丹尼索夫和女孩们,避开了他们的目光。

“Nikolenka, what’s the matter?” Sonya’s eyes asked, looking intently at him. —
“尼科连卡,怎么了?” 索尼娅的眼神询问着,专注地看着他。 —

She saw at once that something had happened to him.
她立刻看出他遇到了什么事情。

Nikolay turned away from her. Natasha, too, with her quick instinct instantly detected her brother’s state of mind. —
尼古拉转过身去。娜塔莎也凭直觉立刻察觉到她兄弟的心情。 —

She noticed him, but she was herself in such high spirits at that moment, she was so far from sorrow, from sadness, from reproaches, that purposely she deceived herself (as young people so often do). —
她注意到了他,但此刻她自己情绪非常高涨,远离悲伤、忧郁和责备,故意欺骗自己(年轻人常常如此)。 —

“No, I’m too happy just now to spoil my enjoyment by sympathy with any one’s sorrow,” she felt, and she said to herself: —
“不,我现在太开心了,不想因为同情而破坏我的愉快,”她感觉到,并对自己说: —

“No, I’m most likely mistaken, he must be happy, just as I am.”
“不,我可能搞错了,他一定也很开心,就像我一样。”

“Come, Sonya,” she said. walking into the very middle of the room, where to her mind the resonance was best of all. —
“来,索尼娅,”她说着,走进房间正中间,她觉得那里的共鸣最好。 —

Holding her head up, letting her arms hang lifelessly as dancers do, Natasha, with a vigorous turn from her heel on to her toe, walked over to the middle of the room and stood still.
抬头,让手臂像跳舞者一样无力地垂下,娜塔莎从脚后跟转到脚尖,有力地走到了房间的中间,停了下来。

“Behold me, here I am!” she seemed to say, in response to the enthusiastic gaze with which Denisov followed her. —
她似乎在回应着Denisov满怀热情的凝视,说:“瞧,我就在这里!” —

“And what can she find to be so pleased at!” Nikolay wondered, looking at his sister. —
尼古拉想着:“她能找到什么让她如此开心的事情?”他看着妹妹。 —

“How is it she isn’t feeling dull and ashamed! —
“她怎么不会感到无聊和羞愧呢! —

” Natasha took the first note, her throat swelled, her bosom heaved, a serious expression came into her face. —
Natasha接过第一段音符,她的喉咙涨了起来,胸膛起伏着,脸上浮现出严肃的表情。 —

She was thinking of no one and of nothing at that moment, and from her smiling mouth poured forth notes, those notes that any one can produce at the same intervals, and hold for the same length of time, yet a thousand times they leave us cold, and the thousand and first time they set us thrilling and weeping.
此刻,她心无旁骛,一心一意,从她微笑的嘴唇里涌出了音符,那些音符任何人都能按照相同的间隔产生,且以同样的时间持续,但千百次听起来都让我们无动于衷,而第一千零一次却让我们激动落泪。

Natasha had for the first time begun that winter to take singing seriously, especially since Denisov had been so enthusiastic over her singing. —
这个冬天开始,Natasha第一次认真地学唱歌,尤其是因为Denisov对她的唱功非常热情。 —

She did not now sing like a child; there was not now in her singing that comical childish effort which used to be perceptible in it. —
她现在不再像个孩子一样唱歌;她的唱腔中不再有那种滑稽的童稚努力,这种努力过去总是很明显。 —

But she did not yet sing well, said the musical connoisseurs who heard her. “Not trained: —
乐评家们说她的唱功还不好。“没有训练过:” —

a fine voice, it must be trained,” every one said. —
“嗓音很好,但必须要训练,”每个人都这样说。 —

But this was usually said a good while after her voice was hushed. —
但这通常是在她的声音已经消失好一段时间之后才说的。 —

While that untrained voice, with its irregular breathing and its strained transitions sounded, even connoisseurs said nothing, and simply enjoyed that untrained voice, and simply longed to hear it again. —
当那未经训练的声音,带着不规则的呼吸和紧张的过渡,响起时,就连乐评家们也无话可说,只是纯粹地享受着那未经训练的声音,只是渴望能再次听到它。 —

Her voice had a virginal purity, an ignorance of its capacities, and an unlaboured velvety softness, so closely connected with its lack of art in singing, that it seemed as though nothing could be changed in that voice without spoiling it.
她的声音拥有处女般的纯净,对自己的才能毫不了解,并且有一种不费力的柔软感,这与她的唱功不够熟练紧密相关,以至于似乎任何改变都会破坏它。

“How is it?” thought Nikolay, hearing her voice and opening his eyes wide; —
“怎么了?”尼古拉想着,听着她的声音,睁大了眼睛。 —

“what has happened to her? How she is singing to-day!” he thought. —
“她怎么今天唱得这么好!”他想。 —

And all at once the whole world was for him concentrated into anticipations of the next note, the next bar, and everything in the world seemed divided up into three motives: —
突然间,整个世界都集中在对下一个音符、下一个小节的期待上,而世界上的一切都似乎被分成了三个动机。 —

“Oh, mio crudele affetto … One, two, three…one…Oh, mio crudele affetto … One, two, three … one. —
“哦,我的残酷情感……一、二、三……一……哦,我的残酷情感……一、二、三……一。” —

Ugh, this senseless life of ours!” thought Nikolay. —
“唉,这无意义的生活!”尼古拉心想。 —

“All that, this calamity, and money, and Dolohov, and anger, and honour—it’s all nonsense … and this is what’s the real thing…Now, Natasha! —
“所有这一切,这场灾难,金钱,多洛霍夫,愤怒,荣誉,都是胡扯……这才是真实的事情……珍娜娜,现在! —

now, darling! now, my girl! … how will she take that si? taken it! thank God! —
现在,亲爱的!现在,我的女孩!……她会怎么接这一声?接了!谢天谢地! —

” and without being conscious that he was singing, he himself sung a second to support her high note. —
他自己也没意识到他在唱歌,他自己也跟着她的高音唱了第二声。 —

“My God! how fine! Can I have taken that note? —
“天哪!多么美妙!我是不是唱对了那个音? —

how glorious!” he thought.
多么辉煌!”他想。

Oh, how that note had thrilled, and how something better that was in Rostov’s soul began thrilling too. —
哦,那个音符是如此震撼,还有罗斯托夫灵魂中更美好的东西也开始震撼。 —

And that something was apart from everything in the world, and above everything in the world. —
那个东西超越世上一切,高于世上一切。 —

What were losses, and Dolohovs, and honour beside it! … All nonsense! —
与此相比,损失、多洛霍夫、荣誉算什么!一切都是胡扯! —

One might murder, and steal, and yet be happy.…
一个人可能谋杀、偷窃,但仍然能幸福……