“I HAVE THE PLEASURE of speaking to Count Bezuhov, if I am not mistaken,” said the stranger, in a loud deliberate voice. —
“如果我没有记错的话,我很荣幸能与别嘴霍夫伯爵交谈。”陌生人用响亮而过细的声音说道。 —

Pierre looked in silence and inquiringly over his spectacles at the speaker. —
皮埃尔透过眼镜审视着说话者,沉默不语,且带有疑问。 —

“I have heard of you,” continued the stranger, “and I have heard, sir, of what has happened to you, of your misfortune. —
“我听说过您,”陌生人继续说道,“我也听说了,先生,发生在您身上的事情,您的不幸。” —

” He underlined, as it were, the last word, as though to say: —
他似乎强调了最后一个词,仿佛在说: —

“Yes, misfortune, whatever you call it, I know that what happened to you in Moscow was a misfortune.”
“是的,不管您怎么说,我知道莫斯科对您来说是一次不幸。”

“I am very sorry for it, sir.” Pierre reddened, and hurriedly dropping his legs over the edge of the bed, he bent forward towards the old man, smiling timidly and unnaturally.
皮埃尔脸红了,匆忙地把双腿放在床沿上,略微弯腰朝着老人,羞涩而不自然地微笑着。

“I have not mentioned this to you, sir, from curiosity, but from graver reasons. —
“我之所以向您提到这件事,先生,并不是出于好奇,而是出于更重要的原因。” —

” He paused, not letting Pierre escape from his gaze, and moved aside on the sofa, inviting him by this movement to sit beside him. —
他停了下来,不让皮埃尔逃离他的目光,并在沙发上让开一些位置,这个举动邀请他坐在他旁边。 —

Pierre disliked entering into conversation with this old man, but involuntarily submitting to him, he came and sat down beside him.
皮埃尔不喜欢与这个老人交谈,但他不情愿地向他低头,然后坐在他旁边。

“You are unhappy, sir,” he went on, “you are young, and I am old. —
“您不开心,先生,您年轻,而我年迈。 —

I should like, as far as it is in my power, to help you.”
我会在我能力范围内帮助您。

“Oh, yes,” said Pierre, with an unnatural smile. —
“哦,是的,”皮埃尔带着不自然的微笑说道。 —

“Very much obliged to you … where have you been travelling from? —
“非常感谢您…您从哪里旅行回来? —

” The stranger’s face was not cordial, it was even cold and severe, but in spite of that, both the speech and the face of his new acquaintance were irresistibly attractive to Pierre.
“陌生人的脸不友善,甚至显得冷酷严厉,但尽管如此,他新交朋友的言谈和面容令皮埃尔无法抗拒地吸引到他。

“But if for any reason you dislike conversing with me,” said the old man, “then you say so, sir. —
“但如果您不喜欢与我交谈,”老人说道,”您可以说出来,先生。 —

” And suddenly he smiled a quite unexpected smile of fatherly kindliness.
“说话间,他突然展示了一种出乎意料的慈父般亲切的笑容。

“Oh, no, not at all; on the contrary, I am very glad to make your acquaintance,” said Pierre, and glancing once more at the stranger’s hands, he examined the ring more closely. —
“噢,不,一点也不;相反,我很高兴认识您,”皮埃尔说着,又一次瞥了一眼陌生人的手,更仔细地检视着戒指。 —

He saw the head of Adam, the token of masonry.
他看到了亚当的头像,这是兄弟会的象征。

“Allow me to inquire,” he said, “are you a mason?”
“请问一下,”他说道,“你是一名石匠吗?”

“Yes, I belong to the brotherhood of the freemasons,” said the stranger, looking now more searchingly into Pierre’s eyes. —
“是的,我属于兄弟会的自由石匠组织,”陌生人说道,此刻更加仔细地盯着皮埃尔的眼睛。 —

“And from myself and in their name I hold out to you a brotherly hand.”
“我代表自己和他们,向你伸出兄弟般的手。”

“I am afraid,” said Pierre, smiling and hesitating between the confidence inspired in him by the personality of the freemason and the habit of ridiculing the articles of the masons’ creed; —
“恐怕,”皮埃尔笑着说道,在对这位石匠个人魅力所带来的自信和嘲笑石匠信条的习惯之间犹豫不决。 —

“I am afraid that I am very far from a comprehension—how shall I say—I am afraid that my way of thinking in regard to the whole theory of the universe is so opposed to yours that we shall not understand one another.”
“恐怕我与你完全相反的宇宙整体理论的思考方式,让我与你无法理解对方。”

“I am aware of your way of thinking,” said the freemason, “and that way of thinking of which you speak, which seems to you the result of your own thought, is the way of thinking of the majority of men, and is the invariable fruit of pride, indolence, and ignorance. —
“我了解你的思维方式,”石匠说道,“你所说的这种思考方式,似乎是你自己思考的结果,实际上是大多数人的思维方式,是骄傲、懒惰和无知的必然结果。” —

Excuse my saying, sir, that if I had not been aware of it, I should not have addressed you. —
请恕我直言,先生,如若我没有察觉到,我就不会称呼您了。 —

Your way of thinking is a melancholy error.”
您的思维方式是一种令人忧郁的错误。

“Just as I may take for granted that you are in error,” said Pierre, faintly smiling.
“就像我可以理所当然地认为您是错误的一样,”皮埃尔微笑着说道。

“I would never be so bold as to say I know the truth,” said the mason, the definiteness and decision of whose manner of speaking impressed Pierre more and more. —
“我绝不敢说我知道真理,”石匠说道,他说话的果断和决定已经越来越让皮埃尔印象深刻。 —

“No one alone can attain truth; only stone upon stone, with the co-operation of all, by the millions of generations from our first father Adam down to our day is that temple being reared that should be a fitting dwelling-place of the Great God,” said the freemason, and he shut his eyes.
“没有人能单独获得真理;只有通过亿万代人的合作,从我们的祖先亚当直到现在,才能建造起这个适合成为伟大神灵居所的殿堂,”自由的砖匠说道,并闭上了眼睛。

“I ought to tell you that I don’t believe, don’t … believe in God,” said Pierre regretfully and with effort, feeling it essential to speak the whole truth.
“我应该告诉您,我不相信,不…相信上帝,”皮埃尔遗憾地说道,费劲地努力着,感到有必要说出全部真相。

The freemason looked intently at Pierre and smiled as a rich man, holding millions in his hands, might smile to a poor wretch, who should say to him that he, the poor man, has not five roubles that would secure his happiness.
这位共济会成员紧盯着皮埃尔,微笑着,就像一个富人对着一个可怜的穷人微笑一样,这个穷人说他没有五卢布来保证自己的幸福。

“Yes, you do not know Him, sir,” said the freemason. —
“是的,先生,你不认识他,”共济会成员说。 —

“You cannot know Him. You know not Him, that is why you are unhappy.”
“你无法认识他。你不知道他,所以你不幸福。”

“Yes, yes, I am unhappy,” Pierre assented; “but what am I to do?”
“是的,是的,我不幸福,”皮埃尔同意道,”那我该怎么办呢?”

“You know not Him, sir, and that’s why you are very unhappy. —
“你不认识他,先生,所以你非常不幸。 —

You know not Him, but He is here, He is within me, He is in my words, He is in thee, and even in these scoffing words that thou hast just uttered,” said the mason in a stern, vibrating voice.
“你不认识他,但他在这里,他在我内心,他在我的话语中,他在你身上,甚至在你刚才所发出的嘲笑的话语中,”共济会成员以一种严厉而振动的声音说道。

He paused and sighed, evidently trying to be calm.
他停顿了一下,叹了口气,显然在试图保持冷静。

“If He were not,” he said softly, “we should not be speaking of Him, sir. —
“如果他不存在,”他轻声说道,”我们就不会谈论他,先生。 —

Of what, of whom were we speaking? Whom dost thou deny? —
我们在谈论什么?你否认谁? —

” he said all at once, with enthusiastic austerity and authority in his voice. —
“他突然一口气说道,声音中充满了热情的严肃和权威。 —

“Who invented Him, if He be not? How came there within thee the conception that there is such an incomprehensible Being? —
“如果他不是谁造就了他?你内心怎会有这样一个难以理解的存在的概念? —

How comes it that thou and all the world have assumed the existence of such an inconceivable Being, a Being all powerful, eternal and infinite in all His qualities? —
你和全世界为何都认为有这样一个无法想象的存在,一个全能、永恒且无限的存在? —

…” He stopped and made a long pause.
……”他停下来,长时间的沉默。

Pierre could not and would not interrupt this silence.
皮埃尔不能也不想打破这个沉默。

“He exists, but to comprehend Him is hard,” the mason began again, not looking into Pierre’s face, but straight before him, while his old hands, which could not keep still for inward emotion, turned the leaves of the book. —
“他存在,但理解他很困难。”石匠又开始说话了,眼睛并不看向皮埃尔的脸,而是直视前方,而他那已经无法保持静止的双手,不停地翻动着书页。 —

“If it had been a man of whose existence thou hadst doubts, I could have brought thee the man, taken him by the hand, and shown him thee. —
“如果是有关一个你对其存在表示怀疑的人,我可以把这个人带给你,拉着他的手,让你看见他。” —

But how am I, an insignificant mortal, to show all the power, all the eternity, all the blessedness of Him to one who is blind, or to one who shuts his eyes that he may not see, may not understand Him, and may not see, and not understand all his own vileness and viciousness. —
但是我这个渺小的凡人,如何向一个盲眼的人展示他的无限能力、永恒和祝福呢?又如何向一个故意闭上眼睛不愿看见、不愿理解祂,以及自身的卑劣和邪恶的人展示呢? —

” He paused. “Who art thou? What art thou? —
他停顿了一下,“你是谁?你是什么东西? —

Thou dreamest that thou art wise because thou couldst utter those scoffing words,” he said, with a gloomy and scornful irony, “while thou art more foolish and artless than a little babe, who, playing with the parts of a cunningly fashioned watch, should rashly say that because he understands not the use of that watch, he does not believe in the maker who fashioned it. —
你以为你很聪明,只因为你能说出那些嘲笑的话,”他带着阴郁而蔑视的讽刺说道,“其实你比一个小婴儿还要愚蠢和幼稚,假如一个小婴儿玩弄着一台精巧制作的表的零件,然后鲁莽地说因为他不懂那个表的用途,他就不相信制造它的人。 —

To know Him is a hard matter. For ages, from our first father Adam to our day, have we been striving for this knowledge, and are infinitely far from the attainment of our aim; —
要认识祂是一件艰难的事情。从我们第一个先祖亚当到如今,我们已经努力追求这个认识的目标了,却离目标相差无限远; —

but in our lack of understanding we see only our own weakness and His greatness …”
但是我们在理解力的匮乏中,只看到了自己的软弱和祂的伟大……

Pierre gazed with shining eyes into the freemason’s face, listening with a thrill at his heart to his words; —
皮埃尔带着发亮的双眼凝视着自由党人的脸庞,沉醉地倾听他的话语,心中一阵颤动。 —

he did not interrupt him, nor ask questions, but with all his soul he believed what this strange man was telling him. —
他没有打断他,也没有问问题,但他全心全意相信这个陌生人所说的话。 —

Whether he believed on the rational grounds put before him by the freemason, or believed, as children do, through the intonations, the conviction, and the earnestness, of the mason’s words, the quiver in his voice that sometimes almost broke his utterance, or the gleaming old eyes that had grown old in that conviction, or the calm, the resolution, and the certainty of his destination, which were conspicuous in the whole personality of the old man, and struck Pierre with particular force, beside his own abjectness and hopelessness,—any way, with his whole soul he longed to believe, and believed and felt a joyful sense of soothing, of renewal, and of return to life.
无论是基于自由党人所提出的理性理由,还是像孩子们一样,通过他的语调、信念和真诚,通过他嗓音中颤抖的部分,有时几乎要中断他的话语,或者通过那双年迈的眼睛中闪烁的光芒,那种因持有信念而历经岁月洗礼的眼神,或者老人整个人格中所显露出的冷静、决心和确定性,它们对皮埃尔产生了特别的影响,特别是当与他自己的卑微和绝望相比时——无论如何,他全心全意地渴望相信,相信并感受到一种愉悦、复苏和回归生活的愉悦感。

“It is not attained by the reason, but by life,” said the mason.
“它不是通过理性来获得的,而是通过生活,”自由党人说。

“I don’t understand,” said Pierre, feeling with dismay that doubt was stirring within him. —
“我不明白。”皮埃尔说道,他感到沮丧,内心涌起了怀疑。 —

He dreaded obscurity and feebleness in the freemason’s arguments, he dreaded being unable to believe in him. —
他害怕自由梵蒂冈的辩论模糊和无力,他害怕无法相信他。 —

“I don’t understand,” he said, “in what way human reason cannot attain that knowledge of which you speak.”
“我不明白,”他说,“人类的理性为何无法达到你所说的知识。”

The freemason smiled his mild, fatherly smile.
自由梵蒂冈显露出温和、慈父般的微笑。

“The highest wisdom and truth is like the purest dew, which we try to hold within us,” said he. —
“最高的智慧和真理就像最纯净的露水,我们试图将其蕴含于我们之中,”他说道。 —

“Can I hold in an impure vessel that pure dew and judge of its purity? —
“我能够将那纯净的露水收藏在不纯净的容器中,并判断它的纯度吗? —

Only by the inner purification of myself can I bring that dew contained within me to some degree of purity.”
只有通过内心的净化,我才能将那蕴含于我内的露水提升到一定的纯度。”

“Yes, yes; that’s so,” Pierre said joyfully.
“是的,是的;确实如此。”皮埃尔欢喜地说道。

“The highest wisdom is founded not on reason only, not on those worldly sciences, of physics, history, chemistry, etc. —
“最高的智慧并不仅仅建立在理性上,也不仅仅建立在那些物理学、历史学、化学等被智力知识分割的世俗科学之上。最高的智慧是统一的。” —

, into which knowledge of the intellect is divided. The highest wisdom is one. —
只有通过内心的净化,我才能将那蕴含于我内的露水提升到一定的纯度。” —

The highest wisdom knows but one science—the science of the whole, the science that explains the whole creation and the place of man in it. —
最高的智慧只知道一门学问-整体学问,即解释整个宇宙万物和人类在其中的位置的学问。 —

To instil this science into one’s soul, it is needful to purify and renew one’s inner man, and so, before one can know, one must believe and be made perfect. —
要将这门学问灌输到自己的灵魂中,就需要净化和更新自己的内心,所以,在认识之前,必须相信并完善自己。 —

And for the attainment of these aims there has been put into our souls the light of God, called the conscience.”
为了实现这些目标,上帝已经在我们的灵魂中放置了神圣的光芒,被称为良心。

“Yes, yes,” Pierre assented.
“是的,是的,”皮埃尔应道。

“Look with the spiritual eye into thy inner man, and ask of thyself whether thou art content with thyself. —
“用精神眼睛审视你的内心,问问自己是否满意自己。 —

What hast thou attained with the guidance of the intellect alone? What art thou? —
在只依靠智力指导下,你取得了什么?你是什么样的人? —

You are young, you are wealthy, you are cultured, sir. —
你年轻,你富有,你很有教养,先生。 —

What have you made of all the blessings vouchsafed you? —
你将所有给予你的祝福用来做了什么? —

Are you satisfied with yourself and your life?”
你对自己和你的生活满意吗?”

“No, I hate my life,” said Pierre, frowning.
“不,我厌恶我的生活,”皮埃尔皱眉道。

“Thou hatest it; then change it, purify thyself, and as thou art purified, thou wilt come to know wisdom. —
“你厌恶它,那就改变它,净化自己,当你被净化时,你将会认识到智慧。” —

Look at your life, sir. How have you been spending it? —
看看你的生活,先生,你是如何度过的? —

In riotous orgies and debauchery, taking everything from society and giving nothing in return. —
在骚乱的狂欢和放荡中,从社会获利而不做任何回报。 —

You have received wealth. How have you used it? What have you done for your neighbour? —
你得到了财富,你怎么使用它?你为邻居做了什么? —

Have you given a thought to the tens of thousands of your slaves, have you succoured them physically and morally? —
你是否曾想过你数以万计的奴隶,你是否在物质和精神上保护过他们? —

No. You have profited by their toil to lead a dissipated life. That’s what you have done. —
没有。你利用他们的劳动来过着纵欲的生活。这就是你做的。 —

Have you chosen a post in the service where you might be of use to your neighbour? —
你是否选择了一份为邻居有用的服务工作? —

No. You have spent your life in idleness. —
没有。你把生活浪费在了懒散中。 —

Then you married, sir, took upon yourself the responsibility of guiding a young woman in life, and what have you done? —
然后你结婚了,先生,承担了教导一位年轻女子人生道路的责任,但你做了什么? —

You have not helped her, sir, to find the path of truth, but have cast her into an abyss of deception and misery. —
你没有帮助她找到真理的道路,而是把她推入了一个充满欺骗和痛苦的深渊。 —

A man injured you, and you have killed him, and you say you do not know God, and that you hate your life. —
有人伤害了你,你却杀了他,你说你不认识上帝,你讨厌你的生活。 —

There is no wisdom in all that, sir.”
先生,这一切都没有智慧。

After these words the freemason leaned his elbow again on the back of the sofa and closed his eyes, as though weary of prolonged talking. —
这些话过后,共济会会员又把手肘靠在沙发背上,闭上了眼睛,仿佛因长时间说话而感到疲倦。 —

Pierre gazed at that stern, immovable, old, almost death-like face, and moved his lips without uttering a sound. —
皮埃尔凝视着那张严厉、不动的老脸,宛如临终一般,他的嘴唇动了动,但没有发出声音。 —

He wanted to say, “Yes, a vile, idle, vicious life,” and he dared not break the silence. —
他想说:“是的,一种卑劣、懒散、堕落的生活方式”,但他不敢打破沉默。 —

The freemason cleared his throat huskily, as old men do, and called his servant.
共济会会员喉咙发干地清了清嗓子,像老人那样,叫来了他的仆人。

“How about horses?” he asked, without looking at Pierre.
“马怎么样?”他问道,没有看着皮埃尔。

“They have brought round some that were given up,” answered the old man. “You won’t rest?”
“他们带来了一些早已放弃的马,”老人回答说。“你不打算休息吗?”

“No, tell them to harness them.”
“不,告诉他们给这些马套上马具。”

“Can he really be going away and leaving me all alone, without telling me everything and promising me help? —
“他真的要走了,把我一个人留在这里吗?不告诉我一切,不答应帮助我吗?”皮埃尔想着,抬起沉重的头,开始在房间里走来走去,时不时地扫视一眼共济会会员。 —

” thought Pierre, getting up with downcast head, beginning to walk up and down the room, casting a glance from time to time at the freemason. —
“不告诉我一切,不答应帮助我吗?”他心想着,低着头站起来,在房间里来回走动,时不时地扫视一眼共济会会员。 —

“Yes, I had not thought of it, but I have led a contemptible, dissolute life, but I did not like it, and I didn’t want to,” thought Pierre, “and this man knows the truth, and if he liked he could reveal it to me. —
“是的,我没有想到,但我过着可鄙、放荡的生活,但我不喜欢,我也不想要。”皮埃尔想道,“而这个人知道真相,如果他愿意,他可以向我揭示它。 —

” Pierre wanted to say this to the freemason and dared not. —
皮埃尔想对共济会成员说这句话,却不敢。 —

After packing his things with his practised old hands, the traveller buttoned up his sheepskin. —
把他的东西用他熟练的老手整理好后,旅行者系上他的羊皮外套。 —

On finishing these preparations, he turned to Bezuhov, and in a polite, indifferent tone, said to him:
完成这些准备后,他转向别佐霍夫,以礼貌、漠不关心的口吻对他说:

“Where are you going now, sir?”
“你现在要去哪里,先生?”

“I? … I’m going to Petersburg,” answered Pierre in a tone of childish indecision. —
“我?……我要去彼得堡”,皮埃尔迟疑不决地回答道。 —

“I thank you. I agree with you in everything. But do not suppose that I have been so bad. —
“谢谢你。我在一切事情上都同意你。但不要以为我一直这么坏。 —

With all my soul I have desired to be what you would wish me to be; —
我的心愿是成为你所希望的那种人; —

but I have never met with help from any one. —
但我从来没有得到过任何人的帮助。 —

… Though I was myself most to blame for everything. —
……虽然我自己对一切事情都是最该受责备的。 —

Help me, instruct me, and perhaps I shall be able …”
帮助我,教导我,也许我能够……”

Pierre could not say more; his voice broke and he turned away.
彼埃尔再也说不出话来了;他的声音嘶哑了,他转身离开了。

The freemason was silent, obviously pondering something.
这个共济会成员默默无语,显然在思考某件事情。

“Help comes only from God,” he said, “but such measure of aid as it is in the power of our order to give you, it will give you, sir. —
“只有上帝才能提供帮助,但是对于我们的组织来说,我们会尽力给予您一些帮助,先生。” —

You go to Petersburg, and give this to Count Villarsky” (he took out his notebook and wrote a few words on a large sheet of paper folded into four). —
“你去彼得堡,将这封信交给维拉斯基伯爵”(他拿出笔记本,在一张折叠成四的大纸上写了几个字)。 —

“One piece of advice let me give you. When you reach the capital, devote your time at first there to solitude and to self-examination, and do not return to your old manner of life. —
“让我给你一个建议。当你到达首都后,先独处和反省自己,不要回到你过去的生活方式。” —

Therewith I wish you a good journey, sir,” he added, noticing that his servant had entered the room, “and all success …”
“先生,祝您一路顺风,一帆风顺……”他补充道,注意到仆人已经进入了房间。

The stranger was Osip Alexyevitch Bazdyev, as Pierre found out from the overseer’s book. —
这个陌生人是奥西普·亚列克谢耶维奇·巴兹杰夫,彼埃尔通过监管员的账本得知的。 —

Bazdyev had been one of the most well-known freemasons and Martinists even in Novikov’s day. —
巴兹杰夫曾经是诺维科夫时期最著名的共济会和马蒂尼主义者之一。 —

For a long while after he had gone, Pierre walked about the station room, neither lying down to sleep nor asking for horses. —
在他离开后的很长一段时间里,皮埃尔在车站大厅里走来走去,不躺下睡觉,也不要求马匹。 —

He reviewed his vicious past, and with an ecstatic sense of beginning anew, pictured to himself a blissful, irreproachably virtuous future, which seemed to him easy of attainment. —
他回顾了自己邪恶的过去,并怀着一种欣喜若狂的心情,构想了一个幸福、无可指责的美好未来,对他来说,这样的未来似乎很容易达到。 —

It seemed to him that he had been vicious, simply because he had accidentally forgotten how good it was to be virtuous. —
他觉得自己曾经是邪恶的,只是因为不小心忘记了做好人的好处。 —

There was left in his soul not a trace of his former doubts. —
他的灵魂中一点儿也没有以前的疑虑。 —

He firmly believed in the possibility of the brotherhood of man, united in the aim of supporting one another in the path of virtue. —
他坚信人类团结在支持彼此追求善行的目标下,人类大同的可能性。 —

And freemasonry he pictured to himself as such a brotherhood.
他把共济会想象成这样一个手足情深的兄弟会。