AFTER GOING BACK to the regiment and reporting to the colonel the position of Denisov’s affairs, Rostov rode to Tilsit with the letter to the Emperor.
在回到军队并向上校汇报丹尼索夫事务的位置之后,罗斯托夫骑着马带着给皇帝的信前往蒂尔西特。

On the 13th of June the French and Russian Emperors met at Tilsit. —
6月13日,法国和俄罗斯的皇帝在蒂尔西特会面。 —

Boris Drubetskoy had asked the personage of high rank on whom he was in attendance to include him in the suite destined to be staying at Tilsit.
鲍里斯·德鲁贝茨科伊曾请求随行人员的高级人物把他纳入到将在蒂尔西特逗留的人员团队中。

“I should like to see the great man,” he said, meaning Napoleon, whom he had hitherto, like every one else, always spoken of as Bonaparte.
“我想见见这位伟大的人,”他说,指的是拿破仑,他一直像其他人一样称之为波拿巴。

“You are speaking of Buonaparte?” the general said to him, smiling.
“你是在说波拿巴吗?”将军向他笑着说。

Boris looked inquiringly at his general, and immediately saw that this was a playful test.
鲍里斯疑惑地看着将军,立刻就意识到这是一个玩笑性的考验。

“I am speaking, prince, of the Emperor Napoleon,” he replied. —
“殿下,我说的是拿破仑皇帝,”他回答道。 —

With a smile the general clapped him on the shoulder
将军微笑着拍了拍他的肩膀。

“You will get on,” said he, and he took him with him. —
“你会成功的,”他说,然后带着他走了。 —

Boris was among the few present at Niemen on the day of the meeting of the Emperors. —
鲍里斯是在尼门会晤日当天在场的少数人之一。 —

He saw the raft with the royal monograms, saw Napoleon’s progress through the French guards along the further bank, saw the pensive face of the Emperor Alexander as he sat silent in the inn on the bank of the Niemen waiting for Napoleon’s arrival. —
他看到了带有皇室徽章的筏子,看到了拿破仑通过法国卫队穿过彼岸,看到了亚历山大皇帝在涅曼河岸边的小酒馆里默默坐着等待拿破仑的到来时的忧思脸庞。 —

He saw both the Emperors get into boats, and Napoleon reaching the raft first, walked rapidly forward, and meeting Alexander, gave him his hand; —
他看到两位皇帝都上了船,拿破仑先到达了筏子,快速向前走,与亚历山大会面并握手。 —

then both the Emperors disappeared into a pavilion. —
然后两位皇帝都进入了一个亭子。 —

Ever since he had entered these higher spheres, Boris had made it his habit to keep an attentive watch on what was passing round him, and to note it all down. —
自从进入这些更高层面以来,鲍里斯养成了一个习惯,就是注意观察周围发生的事情,并把它们都记下来。 —

During the meeting of the Emperors at Tilsit, he asked the names of the persons accompanying Napoleon, inquired about the uniforms they were wearing, and listened carefully to the utterances of persons of consequence. —
在蒂尔西特会议期间,他询问了陪同拿破仑的人的姓名,询问了他们穿着的制服,并认真听取了重要人物的言辞。 —

When the Emperors went into the pavilion, he looked at his watch, and did not forget to look at it again when Alexander came out. —
当皇帝们进入亭子时,他看了看手表,亚历山大出来时也没有忘记再看一眼。 —

The interview had lasted an hour and fifty-three minutes; —
面试已经持续了一小时五十三分钟; —

he noted this down that evening among other facts, which he felt were of historical importance. —
当晚他将这一事实以及其他他认为具有历史重要性的事情都记了下来。 —

As the Emperors’ suite were few in number, to be present at Tilsit at the meeting of the Emperors was a matter of great consequence for a man who valued success in the service, and Boris, when he succeeded in obtaining this privilege, felt that his position was henceforth perfectly secure. —
由于皇帝的随员人数不多,能够在蒂尔西特会见皇帝对于一个重视在职位上获得成功的人来说是至关重要的事情,而鲍里斯成功获得这个特权后,他感到自己的地位从此完全稳固。 —

He was not simply known, he had become an observed and familiar figure. —
他不仅仅是被人所熟知,而且成为了一个备受关注和亲切熟悉的人物。 —

On two occasions he had been sent with commissions to the Emperor himself, so that the Emperor knew him personally, and all the court no longer held aloof from him, as they had done at first, considering him a new man, and would even have noticed his absence with surprise if he had been away.
他曾两次被派遣去见皇帝本人,所以皇帝亲自认识他,而整个宫廷也不再对他疏远,一开始认为他是一个新来的人,甚至会惊讶地注意到他的缺席。

Boris was lodging with another adjutant, the Polish count, Zhilinsky. —
鲍里斯和另一名副官波兰伯爵日林斯基住在一起。 —

Zhilinsky, a Pole educated in Paris, was a wealthy man, devotedly attached to the French, and almost every day of their stay in Tilsit, French officers of the Guards and of the French head staff were dining and breakfasting with Zhilinsky and Boris.
一位受过巴黎教育的波兰人日日以来都在蒂尔西特与法国卫队和法国高级参谋一起与希林斯基和鲍里斯共进早餐和晚餐,希林斯基是一位富有的男子,对法国人非常忠诚。

On the 24th of June Zhilinsky, with whom Boris shared quarters, was giving a supper to his French acquaintances. —
六月二十四号这一天,住在同一间房的希林斯基在招待他的法国熟人。 —

At this supper there were present one of Napoleon’s adjutants—the guest of honour—several officers of the French Guards, and a young lad of an aristocratic old French family, a page of Napoleon’s. —
晚宴上有一个拿破仑的副官——贵宾,几名法国卫队的军官,还有一位来自古老的法国贵族家族的年轻少年,是拿破仑的侍从。 —

On the same evening Rostov, taking advantage of the darkness to pass through unrecognised, came to Tilsit in civilian dress, and went to the quarters of Zhilinsky and Boris.
当天晚上,罗斯托夫乘着黑暗的便利,改换了便装来到蒂尔西特,前往希林斯基和鲍里斯的住处。

Rostov, like the whole army indeed, was far from having passed through that revolution of feeling in regard to Napoleon and the French—transforming them from foes into friends—that had taken place at headquarters and in Boris. In the army every one was still feeling the same mingled hatred, fear, and contempt for Bonaparte and the French. —
罗斯托夫,就像整个军队一样,远未经历过关于拿破仑和法国的感情革命,将他们从敌人转变成朋友-这种革命已经在总部和鲍里斯那里发生。在军队中,每个人对波拿巴和法国人依然怀有同样的仇恨、恐惧和轻蔑之情。 —

Only recently Rostov had argued with an officer of Platov’s Cossacks the question whether if Napoleon was taken prisoner he was to be treated as an emperor or as a criminal. —
不久前,罗斯托夫曾与普拉托夫的哥萨克军官争论过一个问题,即如果拿破仑被俘,他应该被当作皇帝还是犯罪分子对待。 —

Only a little while previously Rostov had met a wounded French colonel on the road, and had maintained to him with heat that there could be no peace concluded between a legitimate emperor and the criminal Bonaparte. —
就在不久前,罗斯托夫在路上遇到了一名受伤的法国上校,并激烈地对他坚持认为,合法的皇帝与犯罪分子波拿巴之间不可能达成和平。 —

Consequently it struck Rostov as strange to see French officers in Boris’s quarters wearing the uniforms at which he was used to looking with very different eyes from the line of pickets. —
因此,罗斯托夫看到法国军官穿着他习惯上用不同眼光看待的制服进入鲍里斯的住处,觉得很奇怪。 —

As soon as he caught sight of a French officer, that feeling of war, of hostility, which he always experienced at the sight of the enemy, came upon him at once. —
当他远远看到一个法国军官时,他立刻感受到了战争和敌对的情绪,这种感觉他总是在见到敌人时体验到。 —

He stood still on the threshold and asked in Russian whether Drubetskoy lived there. —
他站在门槛上停住了,用俄语问住在这里的是不是Drubetskoy。 —

Boris, hearing a strange voice in the passage, went out to meet him. —
Boris听到走廊里传来一个陌生的声音,走出去迎接他。 —

For the first moment when he recognised Rostov, his face betrayed his annoyance.
当他认出是Rostov的那一刻,他的脸上流露出一丝恼怒。

“Ah, that’s you, very glad, very glad to see you,” he said, however, smiling and moving towards him. —
“啊,是你,很高兴,很高兴见到你,”然而,他微笑着向他走去。 —

But Rostov had detected his first impulse.
但Rostov察觉到了他的第一反应。

“I have come at a bad time, it seems,” said he; —
“我来的时机可能不太好,”他说; —

“I shouldn’t have come, but it’s on a matter of importance,” he said coldly.…
“我本不该来,但是这是一件重要的事情,”他冷冷地说着……

“No, I was only surprised at your getting away from the regiment. —
“不,我只是对你离开团队感到惊讶。 —

I will be with you in a moment,” he said in reply to a voice calling him.
我马上就过来,”他回答着一个呼唤他的声音。

“I see I have come at a bad time,” repeated Rostov.
“我看来是在一个不合适的时候来了,”Rostov重复道。

The expression of annoyance had by now vanished from Boris’s face; —
恼怒的表情此时已经从Boris的脸上消失了; —

evidently having reflected and made up his mind how to act, he took him by both hands with marked composure and led him into the next room. —
显然经过思考和下定决心后,他镇定自若地握住他的两只手,领他走进了隔壁的房间。 —

Boris’s eyes, gazing serenely and unflinchingly at Rostov, seemed as it were veiled by something, as though a sort of screen—the blue spectacles of conventional life—had been put over them. —
鲍里斯的眼睛毫不畏惧地、淡定地凝视着罗斯托夫,似乎被某种东西掩盖住,就好像一种屏障――传统生活的蓝色眼镜――被放在他们上面。 —

So it seemed to Rostov.
罗斯托夫觉得就像是那样。

“Oh, please, don’t talk nonsense, as if you could come at a wrong time,” said Boris. Boris led him into a room where supper was laid, introduced him to his guests, mentioning his name, and explaining that he was not a civilian, but an officer in the hussars, and his old friend. —
“哦,请别说胡话,好像你会错过一个好时机似的。”鲍里斯说。鲍里斯领他进了一间已经摆好晚餐的房间,向客人介绍他的名字,并解释说他不是平民,而是一名胡萨尔军官,他的老朋友。 —

“Count Zhilinsky, Count N. N., Captain S. S.,” he said, naming his guests. —
“希林斯基伯爵,N·N伯爵,S·S上尉,”他说,介绍他的客人。 —

Rostov looked frowning at the Frenchmen, bowed reluctantly, and was mute.
罗斯托夫皱着眉头看着法国人,勉强鞠了一躬,保持沉默。

Zhilinsky was obviously not pleased to receive this unknown Russian outsider into his circle, and said nothing to Rostov. —
希林斯基显然不高兴把这个不知名的俄罗斯局外人引入他的圈子,对罗斯托夫一言不发。 —

Boris appeared not to notice the constraint produced by the newcomer, and with the same amiable composure and the same veiled look in his eyes with which he had welcomed Rostov, he endeavoured to enliven the conversation. —
鲍里斯似乎没有注意到新来者带来的限制,带着同样和蔼可亲的态度和同样含蓄的眼神,他努力活跃对话。 —

With characteristic French courtesy one of the French officers turned to Rostov, as he sat in stubborn silence, and said to him that he had probably come to Tilsit to see the Emperor.
一位法国军官以法国人特有的礼貌转向固执沉默的莫斯科人,向他说他可能是来蒂尔西特见皇帝的。

“No, I came on business,” was Rostov’s short reply. —
“不,我是来办事的,“莫斯科人简短地回答道。 —

Rostov had been out of humour from the moment when he detected the dissatisfaction on the face of Boris, and as is always the case with persons who are ill-humoured, it seemed to him that every one looked at him with hostile eyes, and that he was in every one’s way. —
自从他察觉到鲍里斯脸上的不满情绪,莫斯科人就一直不高兴,而且像所有情绪糟糕的人一样,他觉得每个人都用敌对的眼光看着他,他成了每个人的绊脚石。 —

And in fact he was in every one’s way, and he was the only person left out of the general conversation, as it sprang up again. —
事实上,他确实成了每个人的绊脚石,他是唯一一个被排除在整个对话之外的人。 —

And what is he sitting on here for? was the question asked by the eyes of the guests turned upon him. —
他在这里坐着是为了什么?客人们的眼神问道。 —

He got up and went up to Boris.
他起身走向鲍里斯。

“I’m in your way, though,” he said to him in an undertone; —
“虽然我挡住了你的路,“他低声说, —

“let us have a talk about my business, and I’ll go away.”
“我们去谈谈我的事情,然后我就会走开。”

“Oh, no, not the least,” said Boris. “But if you are tired, come to my room and lie down and rest.”
“哦,不,完全没有关系,“鲍里斯说道,”但是如果你累了,来我房间躺下休息吧。”

“Well, really…”
“嗯,真的吗…”

They went into the little room where Boris slept. —
他们走进鲍里斯睡觉的小房间。 —

Rostov, without sitting down, began speaking at once with irritation—as though Boris were in some way to blame in the matter. —
罗斯托夫立即带着烦躁的语气开始说话,仿佛鲍里斯在某种程度上对这件事负有责任。 —

He told him of Denisov’s scrape, asking whether he would and could through his general intercede with the Emperor in Denisov’s favour, and through him present the letter. —
他告诉他关于德尼索夫的麻烦,并询问他是否可以通过他的将军干预向皇帝请愿,并通过他递交这封信。 —

When they were alone together, Rostov was for the first time distinctly aware that he felt an awkwardness in looking Boris in the face. —
当他们独处时,罗斯托夫第一次清楚地意识到他在面对鲍里斯时感到的尴尬。 —

Boris crossing one leg over the other, and stroking the slender fingers of his right hand with his left, listened to Rostov, as a general listens to a report presented by a subordinate, at one time looking away, at the next looking Rostov straight in the face with the same veiled look in his eyes. —
鲍里斯将一条腿交叉在另一条腿上,用左手抚摸右手纤细的手指,一面听着罗斯托夫讲述报告,就像一个将军听下属的报告一样,时而望向远处,时而直勾勾地盯着罗斯托夫的脸,眼中带着同样的隐晦之色。 —

Every time he did so, Rostov felt ill at ease, and dropped his eyes.
每次这样做,罗斯托夫都感到不自在,垂下了眼睛。

“I have heard of affairs of the sort, and I know that the Emperor is very severe in such cases. —
“我听说过这种事情,我知道皇帝在这种情况下非常严厉。 —

I think it had better not be taken before his majesty. —
我的意见是最好不要报告给陛下。 —

To my mind, it would be better to apply directly to the commander of the corps. —
在我看来,直接向军团指挥官申诉会更好。 —

… But generally speaking, I believe…”
……但总的说来,我相信…”

“Then you don’t care to do anything, so say so! —
“那么你是不想采取任何行动了,这么说吧! —

” Rostov almost shouted, not looking Boris in the face.
”罗斯托夫几乎大声喊道,不看鲍里斯的脸。

Boris smiled.
鲍里斯微笑着。

“On the contrary, I will do what I can, only I imagine…”
“相反,我会尽力而为,只是我想象到…”

At that moment they heard the voice of Zhilinsky at the door, calling Boris.
就在那时,他们听到吉利斯基在门口喊鲍里斯的声音。

“Well, go along, go, go…” said Rostov, and refusing supper and remaining alone in the little room, he walked up and down for a long while, listening to the light-hearted French chatter in the next room.
“好吧,走吧,走吧…”罗斯托夫说道,拒绝进餐,独自留在小房间里,他来回走了很久,听着隔壁房间里轻松愉快的法语闲聊声。