TWO MONTHS had passed since the news of the defeat of Austerlitz and the loss of Prince Andrey had reached Bleak Hills. In spite of all researches and letters through the Russian embassy, his body had not been found, nor was he among the prisoners. —
从奥斯特利茨的失败和安德烈王子的失踪的消息传到了凄凉山庄,已经过去了两个月。尽管通过俄国大使馆进行了各种调查和函件,但他的遗体还是没有被找到,也不在俘虏之中。 —

What made it worst of all for his father and sister was the fact that there was still hope that he might have been picked up on the battlefield by the people of the country, and might perhaps be lying, recovering, or dying somewhere alone, among strangers, incapable of giving any account of himself. —
对他的父亲和姐姐来说,最糟糕的是,他们仍然有希望他可能被战场上的人们救起,也许他躺在某个陌生的地方,正在康复、垂危或僻处,无法表述自己。 —

The newspapers, from which the old prince had first heard of the defeat at Austerlitz, had, as always, given very brief and vague accounts of how the Russians had been obliged after brilliant victories to retreat and had made their withdrawal in perfect order. —
报纸上的报道是老王子第一次听说奥斯特利茨的失败的消息来源,一如既往地,它们只是简短而模糊地描述了俄军在辉煌的胜利后被迫撤退的情况,他们以完美的秩序进行了撤退。 —

The old prince saw from this official account that our army had been defeated. —
老王子从这份官方报道中看到,我们的军队已经失败了。 —

A week after the newspaper that had brought news of the defeat of Austerlitz, came a letter from Kutuzov, who described to the old prince the part taken in it by his son.
在传来关于奥尔斯泰利茨战役失败的报纸一周后,库图佐夫写信给老王子,介绍了他的儿子在战斗中所扮演的角色。

“Before my eyes,” wrote Kutuzov, “your son with the flag in his hands, at the head of a regiment, fell like a hero, worthy of his father and his fatherland. —
“库图佐夫写道:亲眼目睹你的儿子手握旗帜,带领着一支团队英勇倒下,他是一个像他的父亲和祖国一样值得赞美的英雄。 —

To my regret and the general regret of the whole army it has not been ascertained up to now whether he is alive or dead. —
值得本将军和整个军队遗憾的是,到目前为止我们还不能确定他是生还是死亡。 —

I comfort myself and you with the hope that your son is living, as, otherwise, he would have been mentioned among the officers found on the field of battle, a list of whom has been given me under flag of truce.”
我安慰自己和您,希望您的儿子还活着,否则他应该会被列为战场上被发现的军官之一,我已经收到了一份由停战旗帜发来的军官名单。”

After receiving this letter, late in the evening when he was alone in his study, the old prince went for this morning walk as usual next day. —
收到这封信后,那天晚上当老王子独自一人在书房时,他像往常一样在第二天早上进行了晨间散步。 —

But he was silent with the bailiff, the gardener, and the architect, and though he looked wrathful, said nothing to them. —
但是他对看管人、园艺师和建筑师都保持沉默,尽管他看起来愤怒,却没有对他们说任何话。 —

When Princess Marya went in to him at the usual hour, he was standing at the lathe and went on turning as usual, without looking round at her. —
当玛丽亚公主按照惯例去找他时,他正站在车床前,继续按照平常的样子转动,没有回头看她。 —

“Ah? Princess Marya!” he said suddenly in an unnatural voice, and he let the lathe go. —
“啊?玛丽亚公主!”他突然用一种不自然的声音说道,然后放开了车床。 —

(The wheel swung round from the impetus. —
(车轮随着动力而转动。 —

Long after, Princess Marya remembered the dying creak of the wheel, which was associated for her with what followed.)
很久之后,玛丽亚公主还记得车轮垂死的吱嘎声,她将其与随后发生的事情联系在一起。)

Princess Marya went up to him; she caught sight of his face, and something seemed suddenly to give way within her. —
玛丽亚公主走近他,她瞥见他的脸,突然感觉到有什么东西在她内心中突然崩溃。 —

Her eyes could not see clearly. From her father’s face—not sad nor crushed, but vindictive and full of unnatural conflict—she saw that there was hanging over her, coming to crush her, a terrible calamity, the worst in life, a calamity she had not known till then, a calamity irrevocable, irremediable, the death of one beloved.
她的眼睛看得不太清楚。从她父亲的脸上,不是悲伤也不是崩溃,而是充满了复仇和不自然冲突的表情,她意识到有一场可怕的灾难悬挂在她头上,即将压垮她,这是生命中最糟糕的灾难,她此前不曾经历过,一个无可挽回、无法弥补的灾难,至爱之人的死亡。

“Father! Andrey? …” said the ungainly, awkward princess with such unutterable beauty of sorrow and self-forgetfulness that her father could not bear to meet her eyes and turned away sobbing.
“父亲!安德烈?…”这位笨拙而不雅的公主哀伤得美不可言,以至于她父亲无法忍受目睹,转身抽泣起来。

“I have had news. Not among the prisoners, not among the killed, Kutuzov writes,” he screamed shrilly, as though he would drive his daughter away with that shriek. “Killed!”
“我收到消息了。库图佐夫写信说,他既不在俘虏中,也不在阵亡名单上。”他尖声尖叫,好像希望这尖叫能将女儿吓跑。“阵亡了!”

The princess did not swoon, she did not fall into a faint. —
公主没有昏倒,也没有晕厥过去。 —

She was pale, but when she heard those words her face was transformed, and there was a radiance of something in her beautiful, luminous eyes. —
她脸色苍白,但当她听到这些话时,她的脸上变得明亮起来,她美丽而明亮的眼睛里闪耀着某种光芒。 —

Something like joy, an exalted joy, apart from the sorrows and joys of this world, flooded the bitter grief she felt within her. —
一种喜悦,一种超凡喜悦,远离这个世界的悲伤和快乐,充满了她内心的苦涩悲伤。 —

She forgot all her terror of her father, went up to him, took him by the hand, drew him to her, and put her arm about his withered, sinewy neck.
她忘记了对父亲的恐惧,走到他面前,拉着他的手,将他搂在自己的颈项上。她父亲的颈项干瘪而有力。

“Father,” she said, “do not turn away from me, let us weep for him together.”
“父亲,”她说,“不要离开我,让我们一起为他哭泣。”

“Blackguards, scoundrels!” screamed the old man, turning his face away from her. —
“混蛋,恶棍!”老人尖叫着,把脸转向远离她。 —

“Destroying the army, destroying men! What for? Go, go and tell Liza.”
“毁掉军队,毁掉人!为了什么?去吧,去告诉莉莎。”

Princess Marya sank helplessly into an armchair beside her father and burst into tears. —
玛丽亚公主无助地坐在父亲旁边的扶手椅上,泪流满面。 —

She could see her brother now at the moment when he parted from her and from Liza with his tender and at the same time haughty expression. —
她现在可以看到她的兄弟在与她和莉莎分别的那一刻,他温柔又傲慢的表情。 —

She saw him at the moment when tenderly and ironically he had put the image on. —
她看到了他在温柔而嘲讽地戴上那个像征。 —

“Did he believe now? Had he repented of his unbelief? Was he there now? —
“他现在相信了吗?他为他的不信忏悔了吗?他现在在那里吗? —

There in the realm of eternal peace and blessedness?” she wondered. —
在永恒的和幸福的领域里?”她想知道。 —

“Father, tell me how it was,” she asked through her tears.
“父亲,告诉我怎么回事,”她在哭泣中问道。

“Go away, go,—killed in a defeat into which they led the best men of Russia and the glory of Russia to ruin. —
“走开,走开,死在了他们把俄罗斯最优秀的人和俄罗斯的荣耀引入毁灭的一场失败中。 —

Go away, Princess Marya. Go and tell Liza. I will come. —
走开,玛丽亚公主。去告诉莉莎。我会来。” —

” When Princess Marya went back from her father, the little princess was sitting at her work, and she looked up with that special inward look of happy calm that is peculiar to women with child. —
“当玛丽亚公主从她父亲那里回来时,小公主正坐在她的工作台前,她抬起头,带着那种特殊的内心的快乐宁静的表情,这种表情是孕妇特有的。 —

It was clear that her eyes were not seeing Princess Marya, but looking deep within herself, at some happy mystery that was being accomplished within her.
显然,她的眼睛并不是看着玛丽亚公主,而是深深地注视着自己内心的某个幸福的谜团。

“Marie,” she said, moving away from the embroidery frame and leaning back, “give me your hand. —
“玛丽亚,”她说着,离开绣花架,后仰着身子,“给我你的手。 —

” She took her sister-in-law’s hand and laid it below her waist. —
”她拿起了她的嫂嫂的手,并将它放在自己的腰下。 —

Her eyes smiled, expectant, her little dewy lip was lifted and stayed so in childlike rapture. —
她的眼睛带着微笑,期待着,她那湿润的小唇升起,在孩子般的狂喜中保持着。 —

Princess Marya knelt down before her, and hid her face in the folds of her sister-in-law’s dress. —
玛丽亚公主跪在她面前,把脸藏在嫂嫂的裙子褶皱中。 —

“There—there—do you feel it? I feel so strange. —
“在那儿—那儿—你感觉到了吗?我感到如此奇怪。 —

And do you know, Marie, I am going to love him very much,” said Liza, looking at her sister-in-law with shining, happy eyes. —
而且你知道吗,玛丽亚,我会非常爱他的,”丽莎说着,用闪烁着幸福的眼睛看着她的嫂嫂。 —

Princess Marya could not lift her head; she was crying.
玛丽亚公主抬不起头来,她在哭泣。

“What’s the matter with you, Marie?”
“玛丽,你怎么了?”

“Nothing … only I felt sad … sad about Andrey,” she said, brushing away the tears on the folds of her sister-in-law’s dress. —
“没……只是我感到难过……为了安德烈,”她说着,擦去了她嫂子裙褶上的泪水。 —

Several times in the course of the morning Princess Marya began trying to prepare her sister-in-law’s mind, and every time she began to weep. —
上午的几次里,玛丽亚公主试图打开她嫂子的心扉,但每次都自己开始流泪。 —

These tears, which the little princess could not account for, agitated her, little as she was observant in general. —
这些眼泪,小公主无法解释,让她感到不安,尽管她通常不太观察周围的事物。 —

She said nothing, but looked about her uneasily, as though seeking for something. —
她什么也没说,只是不安地四处张望,似乎在寻找什么。 —

Before dinner the old prince, of whom she was always afraid, came into her room, with a particularly restless and malignant expression, and went out without uttering a word. —
饭前,她总是害怕的老王子走进她的房间,脸上带着特别焦躁和恶意的表情,而又没有说一句话就离开了。 —

She looked at Princess Marya with that expression of attention concentrated within herself that is only seen in women with child, and suddenly she burst into tears.
她用那种聚精会神的表情看着玛丽亚公主,这种表情只有孕妇身上才会见到,突然她泪如泉涌。

“Have you heard news from Andrey?” she said.
“你听到安德烈的消息了吗?”她说。

“No; you know news could not come yet; but father is uneasy, and I feel frightened.”
“没有,你知道消息可能还没有传来;但父亲很不安,我感到很害怕。”

“Then you have heard nothing?”
“那你什么都没听到?”

“Nothing,” said Princess Marya, looking resolutely at her with her luminous eyes. —
“一点都没有,”玛丽亚公主坚定地看着她,双眼明亮。 —

She had made up her mind not to tell her, and had persuaded her father to conceal the dreadful news from her till her confinement, which was expected before many days. —
她已经决定不告诉她,还说服父亲在她分娩前的几天将可怕的消息隐藏起来。 —

Princess Marya and the old prince, in their different ways, bore and hid their grief. —
玛丽亚公主和老王子以不同的方式忍受并隐藏他们的悲伤。 —

The old prince refused to hope; he made up his mind that Prince Andrey had been killed, and though he sent a clerk to Austria to seek for traces of his son, he ordered a monument for him in Moscow and intended to put it up in his garden, and he told every one that his son was dead. —
老王子拒绝抱有希望;他下定决心认为安德烈王子已经死了,虽然他派了一个职员去奥地利寻找儿子的踪迹,他在莫斯科给他筹备了一座纪念碑,打算在自己的花园里立起来,他告诉每个人他的儿子已经死了。 —

He tried to keep up his old manner of life unchanged, but his strength was failing him: —
他试图保持自己的老活法不变,但他的力量正在消耗: —

he walked less, ate less, slept less, and every day he grew weaker. Princess Marya went on hoping. —
他走得少了,吃得少了,睡得少了,每天他都变得越来越虚弱。玛丽亚公主继续保持希望。 —

She prayed for her brother, as living, and every moment she expected news of his return.
她为自己的兄弟祈祷,希望他平安归来的消息每时每刻都期待着。