FOR TWO DAYS after the dance, Rostov had not seen Dolohov at his people’s house nor found him at home; —
两天来,舞会之后,罗斯托夫在他人家里没有见到多洛霍夫,也没有在他家里找到他; —

on the third day he received a note from him.
第三天,他收到了他的一封便条。

“As I do not intend to be at your house again owing to causes of which you are aware, and am going to rejoin the regiment, I am giving a farewell supper to my friends—come to the English Hotel.” On the day fixed Rostov went at about ten o’clock, from the theatre where he had been with his family and Denisov, to the English Hotel. He was at once conducted to the best room in the hotel, which Dolohov had taken for the occasion.
“由于你所知的原因,我不打算再来你家了,我要重新加入部队,我正在给我的朋友们举行一次告别晚宴-来英国酒店吧。”在约定的那天,罗斯托夫从剧院带着家人和德尼索夫走到了英国酒店,大约是十点钟。他立刻被引导到多洛霍夫为这个场合而租下的酒店最好的房间里。

Some twenty men were gathered about a table before which Dolohov was sitting between two candles. —
大约有二十个人围坐在桌前,多洛霍夫坐在两支蜡烛之间。 —

On the table lay money and notes, and Dolohov was keeping the bank. —
桌子上放着钱和纸币,多洛霍夫在掌管赌注。 —

Nikolay had not seen him again since his offer and Sonya’s refusal, and he felt uneasy at the thought of meeting him.
尼古拉自从他的求婚被拒绝,没有再见到他,对于再次见面,他感到不安。

Dolohov’s clear, cold glance met Rostov in the doorway as though he had been expecting him a long while.
多洛霍夫清晰而冷漠的目光与罗斯托夫在门口交汇,就像他早就等着他一样。

“It’s a long while since we’ve met,” said he; “thanks for coming. —
“自从我们上次见面已经很久了”,他说道,“感谢你的到来。 —

I’ll just finish dealing here, and Ilyushka will make his appearance with his chorus.”
“我要处理完这里的事情,伊鲁什卡将和他的合唱团一起出现。”

“I did go to see you,” said Rostov, flushing.
“我确实去看过你,”罗斯托夫脸红地说道。

Dolohov made him no reply.
多洛霍夫没有回话。

“You might put down a stake,” he said.
“你可以下注,”他说。

Rostov recalled at that instant a strange conversation he once had with Dolohov. —
罗斯托夫在那一刻回忆起他曾经和多洛霍夫进行过一次奇怪的对话。 —

“None but fools trust to luck in play,” Dolohov had said then. —
“只有傻瓜才相信运气在赌博中起作用,”多洛霍夫当时曾说过。 —

“Or are you afraid to play with me?” Dolohov said now, as though divining Rostov’s thought; —
“还是你怕和我玩吗?”多洛霍夫现在说道,仿佛能猜到罗斯托夫的想法; —

and he smiled. Behind his smile Rostov saw in him that mood which he had seen in him at the club dinner and at other times, when Dolohov seemed, as it were, weary of the monotony of daily life, and felt a craving to escape from it by some strange, for the most part cruel, act.
他笑了笑。在他的笑容后面,罗斯托夫看到了一种他在俱乐部晚宴和其他时间里曾看到过的情绪,那时多洛霍夫似乎厌倦了日常生活的单调,渴望通过一些奇怪的,大多数是残酷的行为来逃离它。

Rostov felt ill at ease; he racked his brain and could not find in it a joke in which to reply to Dolohov’s words. —
罗斯托夫感到不自在;他绞尽脑汁,却找不到一个笑话来回应多洛霍夫的话。 —

But before he had time to do so, Dolohov, looking straight into Rostov’s face, said to him slowly and deliberately so that all could hear: —
但是在他来得及这样做之前,多洛霍夫直视罗斯托夫的脸,慢慢地、故意地说道,以便所有人都能听见: —

“Do you remember, I was talking to you about play…he’s a fool who trusts to luck in play; —
“你还记得吗,我刚才和你谈到玩牌……相信运气的人是傻瓜; —

one must play a sure game, and I want to try.”
必须玩一个稳妥的游戏,我想试试。”

“Try his luck, or try to play a sure game?” wondered Rostov.
“试试运气,还是试图玩一个稳妥的游戏?”罗斯托夫想疑惑。

“Indeed, and you’d better not play,” he added; —
“确实,你最好别玩,”他又说道; —

and throwing down a pack he had just torn open, he said, “Bank, gentlemen!”
他把刚刚撕开的一副牌扔下,说道,“庄家,先生们!”

Moving the money forward, Dolohov began dealing.
多洛霍夫开始下庄家赌。

Rostov sat near him, and at first he did not play. Dolohov glanced at him.
罗斯托夫坐在他旁边,一开始他并没有玩。多洛霍夫看了他一眼。

“Why don’t you play?” said Dolohov. And strange to say, Nikolay felt that he could not help taking up a card, staking a trifling sum on it, and beginning to play.
“你为什么不玩?”多洛霍夫说道。奇怪的是,尼古拉感觉到他无法阻止自己拿起一张牌,押上一点小钱,开始玩。

“I have no money with me,” said Rostov.
“我身上没有钱,”罗斯托夫说道。

“I’ll trust you!”
“我相信你!”

Rostov staked five roubles on a card and lost it, staked again and again lost. —
罗斯托夫在一张牌上押了五卢布,输了,并再次下注一次又一次输了。 —

Dolohov “killed,” that is, beat ten cards in succession from Rostov.
多洛霍夫连续从罗斯托夫那里赢了十张牌。

“Gentlemen,” he said, after dealing again for a little while, “I beg you to put the money on the cards or else I shall get muddled over the reckoning.”
“先生们,”他在再次发牌一段时间后说道,“我恳求你们把钱压在牌上,否则我会在计算中搞混。”

One of the players said that he hoped he could trust him.
其中一位玩家说他希望能相信他。

“I can trust you, but I’m afraid of making mistakes; —
“我相信你,但是我怕犯错误; —

I beg you to lay the money on the cards,” answered Dolohov. —
“我恳求你把钱压在牌上,”Dolohov回答道。 —

“You needn’t worry, we’ll settle our accounts,” he added to Rostov.
“你不用担心,我们会算账的,”他又对Rostov说道。

The play went on; a footman never ceased carrying round champagne.
游戏继续进行着;一个贴身侍从不停地端着香槟酒。

All Rostov’s cards were beaten, and the sum of eight hundred roubles was scored against him. —
Rostov的所有牌都被打败了,而八百卢布的赌注被记在了他的账上。 —

He wrote on a card eight hundred roubles, but while champagne was being poured out for him, he changed his mind and again wrote down the usual stake, twenty roubles.
他在一张卡片上写下了八百卢布,但在为他倒酒的时候,他改了主意,又写下了平常的二十卢布。

“Leave it,” said Dolohov, thought he did not seem to be looking at Rostov; —
“就这样吧,”Dolohov说道,虽然他似乎没有看着Rostov; —

“you’ll win it back all the sooner. I lose to the rest, while I win from you. —
“你很快就会赢回来的。我输给其他人,而从你这里赢到了。 —

Or perhaps you are afraid of me,” he repeated.
或者你是害怕我,”他重复道。

Rostov excused himself, left the stake of eight hundred and laid down the seven of hearts, a card with a corner torn, which he had picked up from the ground. —
洛斯托夫请假了,离开了八百卢布的赌注,放下了一张带有撕裂角的红桃七,这是他从地上捡起来的。 —

Well he remembered that card afterwards. —
嗯,他事后还记得那张牌。 —

He laid down the seven of hearts, wrote on it with a broken piece of chalk 800 in bold round figures; —
他放下了红桃七,用一块断了一角的粉笔写上了800这个数字; —

he drank the glass of warmed champagne that had been given him, smiled at Dolohov’s words, and with a sinking at his heart, waiting for the seven of hearts, he watched Dolohov’s hands that held the pack. —
他喝了一杯温热的香槟,笑着应付着多洛霍夫的话,心中沉重地等待着红桃七的出现,注视着多洛霍夫手中握着的牌。 —

The loss or gain of that card meant a great deal for Rostov. —

On the previous Sunday Count Ilya Andreitch had given his son two thousand roubles, and though he never liked speaking of money difficulties, he told him that this money was the last they would get till May, and so he begged him to be a little more careful. —
那张牌的输赢对洛斯托夫来说意义重大。 —

Nikolay said that that was too much really for him, and that he would give him his word of honour not to come for more before May. Now there was only twelve hundred out of that two thousand left. —
尼古拉说这对他来说确实太多了,他发誓在五月之前不会再来要更多的钱了。现在只剩下了那两千卢布中的一千二百。 —

So that on the seven of hearts there hung not merely the loss of sixteen hundred roubles, but the consequent inevitable betrayal of his word. —
因此,七号的心牌上不仅仅是失去了一千六百卢布,还伴随着他不可避免地违背诺言。 —

With a sinking heart he watched Dolohov’s hands and thought: —
他心头一震地看着多洛霍夫的手,心想: —

“Well, make haste and deal me that card and I’ll take my cap and drive home to supper with Denisov, Natasha, and Sonya, and I’m sure I’ll never take a card in my hand again. —
“好了,快点给我发那张牌,我就戴上帽子回家和德尼索夫、娜塔莎和索尼娅一起吃晚饭,我敢肯定我再也不会拿牌了。 —

” At that moment his home life, his jokes with Petya, his talks with Sonya, his duets with Natasha, his game of picquet with his father, even his comfortable bed in the house in Povarsky, rose before his imagination with such vividness, such brightness, and such charm, that it seemed as though it were all some long past, lost, and hitherto unappreciated happiness. —
此刻,他的家庭生活,他和彼得的笑话,他和索尼娅的聊天,他和娜塔莎的二重唱,他与父亲玩五十点,甚至他在波瓦尔斯基大街的舒适床铺,都在他的想象中显得如此真实、明亮和迷人,好像这一切都是遥远的过去,曾经失去且从未被珍惜的幸福。 —

He could not conceive that a stupid chance, leading the seven to the right rather than to the left, could deprive him of all that happiness felt now with new comprehension and seen in a new radiance, could hurl him into the abyss of unknown and undefined misery. —
他无法想象一个愚蠢的机会,让七个人向右转而不是向左转,竟会剥夺他现在以新的理解感受到的所有幸福,并以新的光辉所见,并将他投入未知和未定义的痛苦深渊。 —

It could not be; but yet it was with a thrill of dread that he waited for the movement of Dolohov’s hands. —
这不可能;但尽管如此,他仍然战栗着等待Dolohov的手动作。 —

Those broad-boned, reddish hands, with hairs visible under the shirt-cuffs, laid down the pack of cards and took up the glass and pipe that had been handed him.
那些宽骨架的、带有红色的手,在袖口下可见毛发,放下了一副牌,拿起了被递给他的玻璃杯和烟斗。

“So you’re not afraid to play with me?” repeated Dolohov; —
“所以你不怕和我玩?”Dolohov重复道; —

and as though he were about to tell a good story, he laid down the cards, leaned back in his chair, and began deliberately with a smile:
并且好像他要讲一个好故事,他放下了牌,靠在椅子上,咧嘴笑着,从容不迫地开始说:

“Yes, gentlemen, I have been told there’s a story going about Moscow that I’m too sharp with cards, so I advise you to be a little on your guard with me.”
“是的,各位先生,我听说莫斯科有个传闻,说我在打牌时太狡猾,所以我建议你们对我多加小心。”

“Come, deal away!” said Rostov.
“来吧,发牌!”罗斯托夫说道。

“Ugh, these Moscow gossips!” said Dolohov, and he took up the cards with a smile.
“啊,这些莫斯科的八卦!” Dolohov 说着,微笑着拿起了纸牌。

“Aaah!” Rostov almost screamed, putting both his hands up to his hair. —
“啊!” Rostov 几乎尖叫着,双手放在头上。 —

The seven he needed was lying uppermost, the first card in the pack. —
他需要的那张七就在最上面,是牌堆里的第一张。 —

He had lost more than he could pay.
他已经输掉了他付不起的钱。

“Don’t swim beyond your depth, though,” said Dolohov, with a passing glance at Rostov, and he went on.
“不要浑水摸鱼,” Dolohov 对 Rostov 扫了一眼,然后继续说道。