THE LITTLE PRINCESS was lying on the pillows in her white nightcap (the agony had only a moment left her). —
小公主躺在白色睡帽上的枕头上(痛苦只剩下一刹那)。 —

Her black hair lay in curls about her swollen and perspiring cheeks; —
她的黑发散落在肿胀而汗湿的脸颊上。 —

her rosy, charming little mouth, with the downy lip, was open, and she was smiling joyfully. —
她的玫瑰般迷人的小嘴,带着细密的嘴唇,微张着,愉快地笑着。 —

Prince Andrey went into the room, and stood facing her at the foot of the bed on which she lay. —
安德烈亲王走进房间,站在床的脚下,面对着躺在上面的她。 —

The glittering eyes, staring in childish terror and excitement, rested on him with no change in their expression. —
那双闪亮的眼睛,满是幼稚的恐惧和兴奋,在没有任何表情变化的情况下,停留在他身上。 —

“I love you all, I have done no one any harm; why am I suffering? —
“我爱你们所有人,我没有伤害任何人;为什么我要受苦? —

help me,” her face seemed to say. She saw her husband, but she did not take in the meaning of his appearance now before her. —
帮帮我,”她的脸好像在说。她看到了丈夫,但她没有理解他现在出现在她面前的意义。 —

Prince Andrey went round the bed and kissed her on the forehead.
安德烈亲王绕过床,亲吻了她的额头。

“My precious,” he said, a word he had never used speaking to her before. —
“我的宝贝,”他说,这是他从未对她说过的话。 —

“God is merciful.…” She stared at him with a face of inquiry, of childish reproach.
“上帝是慈悲的……”她带着询问的表情,儿童般的责备盯着他看。

“I hoped for help from you, and nothing, nothing, you too!” her eyes said. —
“我寄望于你的帮助,可是,什么都没有,连你也是!” 她的眼神这样说着。 —

She was not surprised at his having come; she did not understand that he had come. —
他来了她并不感到惊讶;她没有理解他的来意。 —

His coming had nothing to do with her agony and its alleviation. —
他的到来与她的痛苦及其缓解毫无关系。 —

The pains began again, and Marya Bogdanovna advised Prince Andrey to go out of the room.
疼痛再次开始,玛丽娅·波格丹诺娃建议安德烈王子离开房间。

The doctor went into the room. Prince Andrey came out, and, meeting Princess Marya, went to her again. —
医生走进房间。安德烈王子走出来,遇到玛丽亚公主,又回到她身边。 —

They talked in whispers, but every moment their talk was hushed. —
他们低声交谈,但每时每刻都要停下来。 —

They were waiting and listening.
他们在等待和倾听。

“Go, mon ami,” said Princess Marya. Prince Andrey went again to his wife and sat down in the adjoining room, waiting. —
“去吧,我的朋友,”玛丽亚公主说道。安德烈王子又回到妻子身旁,在隔壁房间等待。 —

A woman ran out of the bedroom with a frightened face, and was disconcerted on seeing Prince Andrey. He hid his face in his hands and sat so for some minutes. —
一个惊恐的女人从卧室跑了出来,看到安德烈王子感到困惑。他用双手掩面,坐着几分钟。 —

Piteous, helpless, animal groans came from the next room. —
悲惨、无助、动物般的呻吟声传来。 —

Prince Andrey got up, went to the door, and would have opened it. —
安德烈王子站起身,走到门口,想要打开门。 —

Some one was holding the door.
有人拦住了门。

“Can’t come in, can’t!” a frightened voice said from within. He began walking about the room. —
“不能进来,不能!”一阵惊恐的声音从里面传来。他开始在房间里走来走去。 —

The screams ceased; several seconds passed. —
尖叫声停止了;几秒钟过去了。 —

Suddenly a fearful scream—not her scream, could she scream like that?—came from the room. —
突然间传来了一声可怕的尖叫,不是她的尖叫声,她会这样尖叫吗? —

Prince Andrey ran to the door; the scream ceased; —
安德烈王子跑到门口,尖叫声停止了; —

he heard the cry of a baby.
他听到了一个婴儿的哭声。

“What have they taken a baby in there for?” Prince Andrey wondered for the first second. —
“他们为什么把一个婴儿带进去?”安德烈王子在第一秒钟想到。 —

“A baby? What baby? … Why a baby there? —
“一个婴儿?什么婴儿?为什么有个婴儿在那儿?” —

Or is the baby born?”
“孩子生了吗?”

When he suddenly realised all the joyful significance of that cry, tears choked him, and leaning both elbows on the window-sill he cried, sobbing as children cry. —
当他突然意识到那声哭声的所有喜悦意义时,眼泪堵住了他的喉咙,他双肘撑在窗台上,呜咽着像孩子一样哭泣。 —

The door opened. The doctor with his shirt sleeves tucked up, and no coat on, came out of the room, pale, and his lower jaw twitching. —
门打开了。医生卷起袖子,没有穿外套,脸色苍白,下颌不停地抽搐地走出了房间。 —

Prince Andrey addressed him, but the doctor, looking at him in a distracted way, passed by without uttering a word. —
安德烈王子对他说话,但医生只是迷茫地看着他,没有说一句话就路过了。 —

A woman ran out, and, seeing Prince Andrey, stopped hesitating in the door. —
一个女人跑了出来,看到安德烈王子,在门口犹豫停下。 —

He went into his wife’s room. She was lying dead in the same position in which he had seen her five minutes before, and in spite of the fixed gaze and white cheeks, there was the same expression still on the charming childish face with the little lip covered with fine dark hair. —
他走进妻子的房间。她躺在那里,跟他五分钟前看到她时一样,尽管目光坚定、面颊苍白,可仍然有同样的表情在迷人的孩子般脸上,嘴唇上覆盖着细密的黑发。 —

“I love you all, and have done no harm to any one, and what have you done to me? —
“我爱你们所有人,对任何人都没有做过伤害,而你们对我做了什么呢?” —

” said her charming, piteous, dead face. —
她迷人而可怜的死亡脸上说道。 —

In a corner of the room was something red and tiny, squealing and grunting in the trembling white hands of Marya Bogdanovna.
在房间的一个角落里,有一只红色而微小的生物,在玛丽娅·博格达诺夫娜战栗的白色手中尖声尖叫。

Two hours later Prince Andrey went with soft steps into his father’s room. —
两个小时后,安德烈王子轻声走进父亲的房间。 —

The old man knew everything already. He was standing near the door, and, as soon as it opened, his rough old arms closed like a vice round his son’s neck, and without a word he burst into sobs like a child.
老人已经知道一切。他站在门口,门一打开,他粗糙的老臂立刻紧紧地环绕住儿子的脖子,没有说话,他如同一个孩子般放声大哭。

Three days afterwards the little princess was buried; —
三天后,小公主被埋葬了; —

and Prince Andrey went to the steps of the tomb to take his last farewell of her. —
安德烈王子走到坟墓前的台阶上,最后一次与她告别。 —

Even in the coffin the face was the same, though the eyes were closed. —
即使在棺材里,脸也是一样的,尽管眼睛是闭着的。 —

“Ah, what have you done to me?” it still seemed to say; —
“啊,你对我做了什么?”它似乎仍在说; —

and Prince Andrey felt that something was being torn out of his soul, that he was guilty of a crime that he could never set right nor forget. —
安德烈亲王感到有些东西从他的灵魂中被撕裂出来,他犯下了一种永远无法弥补和忘记的罪行。 —

He could not weep. The old man, too, went in and kissed the little waxen hand that lay so peacefully crossed over the other, and to him, too, her face said: —
他无法哭泣。老人也进去亲吻那只安静地交叉在另一只手上的小蜡手,她的脸也对他说: —

“Ah, what have you done to me, and why? —
“啊,你对我做了什么,为什么? —

” And the old man turned angrily away, when he caught sight of the face.
“当他看到那张脸时,老人愤怒地转身离开。

In another five days there followed the christening of the young prince, Nikolay Andreitch. —
另外五天后,年幼的尼古拉·安德烈奇举行了洗礼。 —

The nurse held the swaddling clothes up to her chin, while the priest with a goose feather anointed the baby’s red, wrinkled hands and feet.
保姆将绑在她下巴上,而牧师则用鹅毛涂抹着婴儿红红的皱巴巴的手和脚。

His grandfather, who was his godfather, trembling and afraid of dropping the baby, carried him round the battered tin font, and handed him over to the godmother, Princess Marya. Faint with terror that they would let the baby drown in the font, Prince Andrey sat in an adjoining room, waiting for the conclusion of the ceremony. —
他的祖父,也是他的教父,颤抖着拿着他,害怕滑落婴儿,把他带到破旧的锡制圣洗盆旁,交给教母玛丽亚公主。安德烈王子害怕他们会让婴儿淹死在圣洗盆里,坐在旁边的房间里,等待仪式的结束。 —

He looked joyfully at the baby when the nurse brought him out, and nodded approvingly when the nurse told him that a bit of wax with the baby’s hairs in it, thrown into the font, had not sunk in the water but floated on the surface.
当保姆把婴儿带出来时,他愉快地看着这个孩子,当保姆告诉他,一个带着婴儿头发的蜡块扔进圣洗盆里,没有沉下去而是漂浮在水面上时,他 approvingly 点头。