NEXT DAY Prince Andrey went to dine at the Rostovs’, as Count Ilya Andreitch had invited him, and spent the whole day with them.
第二天,安德烈亲王应邀去罗斯托夫家共进晚餐,并与他们度过了整个一天。

Every one in the house perceived on whose account Prince Andrey came, and he openly tried to be all day long with Natasha.
屋里的每个人都察觉到安德烈亲王来的原因,他公开地试图整天和娜塔莎在一起。

Not only in the soul of Natasha—scared, but happy and enthusiastic—in the whole household, too, there was a feeling of awe, of something of great gravity being bound to happen. —
不仅是娜塔莎——受到惊吓,但快乐和热情,整个家里也都感到敬畏,觉得一定会发生一些重大的事情。 —

With sorrowful and sternly serious eyes the countess looked at Prince Andrey as he talked to Natasha, and shyly and self-consciously tried to begin some insignificant talk with him as soon as he looked round at her. —
当安德烈亲王与娜塔莎交谈时,伤心而严肃的目光中,伯爵夫人看着他,并腼腆而自觉地试图和他展开一些无足轻重的对话,只要他看向她。 —

Sonya was afraid to leave Natasha, and afraid of being in their way if she stayed with them. —
索尼娅既怕离开娜塔莎,又怕如果跟他们待在一起,会妨碍到他们。 —

Natasha turned pale in a panic of expectation every time she was left for a moment alone with him. —
每当她和他被单独留下一会儿时,娜塔莎都变得惊慌失措,脸色苍白,期待着发生什么。 —

Prince Andrey’s timidity impressed her. She felt that he wanted to tell her something, but could not bring himself up to the point.
安德烈亲王的胆怯给她留下了深刻的印象。她感觉他想告诉她一些事情,但是不敢说出口。

When Prince Andrey had gone away in the evening, the countess went up to Natasha and whispered:
当安德烈亲王在晚上离开后,伯爵夫人走到娜塔莎身边,低声说道:

“Well?”
“好吗?”

“Mamma, for God’s sake, don’t ask me anything just now. This one can’t talk of,” said Natasha.
“妈妈,求求你,现在不要问我任何事。这件事我现在不能谈论,”娜塔莎说道。

But in spite of this answer, Natasha lay a long while in her mother’s bed that night, her eyes fixed before her, excited and scared by turns. —
尽管得到这个答案,当晚娜塔莎还是躺在母亲的床上很久。她的眼睛迷离地盯着前方,时而兴奋,时而害怕。 —

She told her how he had praised her, how he had said he was going abroad, how he had asked where they were going to spend the summer, and how he had asked her about Boris.
她告诉母亲安德烈亲王如何夸奖她,他说他要出国,问他们将在哪度过夏天,还问她有关鲍里斯的事。

“But anything like this, like this … I have never felt before!” she said. —
“但像这样的事情,我以前从来没有过!”她说道。 —

“Only I’m afraid with him, I’m always afraid with him. What does that mean? —
“只是我害怕他,我总是害怕他。这是什么意思? —

Does it mean that it’s the real thing? Mamma, are you asleep?”
这是真的吗?妈妈,你在睡觉吗?”

“No, my darling. I’m afraid of him myself,” answered her mother. “Go to bed.”
“不,亲爱的。我自己也害怕他,”母亲回答道。“去睡吧。”

“Anyhow, I shouldn’t go to sleep. How stupid sleep is! —
“无论如何,我应该睡不着。睡觉多愚蠢啊! —

Mamma, mamma, nothing like this have I ever felt before,” she said, with wonder and terror at the feeling she recognised in herself. —
“妈妈,妈妈,我从未有过这样的感觉,”她惊奇地说道,对自己所认识的这种感觉感到恐惧。 —

“And could we ever have dreamed! …”
“我们曾经能想象吗!…”

It seemed to Natasha that she had fallen in love with Prince Andrey the first time she saw him at Otradnoe. —
对娜塔莎来说,她第一次在奥特拉诺伊见到安德烈王子时就爱上了他。 —

She was as it were terrified at this strange, unexpected happiness that the man she had chosen even then (she was firmly convinced that she had done so)—that very man should meet them again now and be apparently not indifferent to her.
她仿佛对这种奇怪、意外的幸福感感到害怕,她选择了这个人(她坚信她是这样做的)——这个人竟然再次遇见他们,而且对她似乎并不冷漠。

“And it seems as though it all happened on purpose—his coming to Petersburg just while we are here. —
“而且好像一切都是有意的——他来到彼得堡,正当我们在这里。 —

And our meeting at that ball. It was all fate. —
还有我们在那个舞会上的相遇。这都是命运。 —

It’s clear that it is fate, that it has all led up to this. —
显然这是命运,一切都引导到了这一刻。 —

Even then, as soon as I saw him, I felt something quite different.”
就连当时我一见到他的时候,我就感到了一种完全不同的感觉。”

“What has he said to you? What are those verses? —
“他对你说了些什么?那些诗是什么? —

Read them …” said the mother thoughtfully, referring to the verses Prince Andrey had written in Natasha’s album.
读给我听…” 妈妈沉思地说,指的是安德烈王子写在娜塔莎相册里的诗。

“Mamma, does it matter his being a widower?”
“妈妈,他是个鳏夫,这有关系吗?”

“Hush, Natasha. Pray to God. Marriages are made in heaven,” she said, quoting the French proverb.
“嘘,娜塔莎。向上帝祈祷吧。婚姻是在天堂定下的。”她引用了法语谚语。

“Mamma, darling, how I love you! how happy I am! —
“妈妈,亲爱的,我是多么爱你!我是多么幸福!” —

” cried Natasha, shedding tears of excitement and happiness and hugging her mother.
“妈妈!”,纳塔莎激动地眼泪纷纷而下,紧紧地拥抱着她的母亲。

At that very time Prince Andrey was telling Pierre of his love for Natasha and of his fixed determination to marry her.
正在那时,安德烈亲王正告诉皮埃尔他对纳塔莎的爱以及决心要与她结婚。

That evening the Countess Elena Vassilyevna gave a reception; —
当晚,埃琳娜·瓦西里耶芙娜女伯爵举办了一个招待会; —

the French ambassador was there, and a royal prince who had become a very frequent visitor at the countess’s of late and many brilliant ladies and gentlemen. —
法国大使也在场,还有一个最近经常来拜访女伯爵的皇室王子,以及许多才华出众的女士和绅士们。 —

Pierre came down to it, wandered through the rooms and impressed all the guests by his look of concentrated preoccupation and gloom.
皮埃尔走了下来,逛过房间,他浑身散发着专注和忧郁的样子,给所有的客人留下了深刻的印象。

Pierre had been feeling one of his attacks of nervous depression coming upon him ever since the day of the ball and had been making desperate efforts to struggle against it. —
自从舞会那天以来,皮埃尔一直感觉到一阵紧张压抑的忧郁症状正在袭来,他一直在拼命努力对抗。 —

Since his wife’s intrigue with the royal prince, Pierre had been to his surprise appointed a kammerherr, and ever since he had felt a sense of weariness and shame in court society, and his old ideas of the vanity of all things human began to come back oftener and oftener. —
自从他的妻子与王子发生了纠葛,皮埃尔就被任命为宫廷侍从长,自此以后,他感到了社交场合的疲倦和羞耻,他以前关于人类一切虚荣的想法也越来越频繁地回到他的脑海里。 —

The feeling he had lately noticed between his protégée Natasha and Prince Andrey had aggravated his gloom by the contrast between his own position and his friend’s. —
最近他注意到自己的袒护对象娜塔莎和安德烈王子之间的感情,这使他的压抑情绪加剧,因为他在自己的地位和朋友之间的对比上感到沮丧。 —

He tried equally to avoid thinking of his wife and also of Natasha and Prince Andrey. —
他试图同样避免想起他的妻子,也避免想起娜塔莎和安德烈王子。 —

Again everything seemed to him insignificant in comparison with eternity; —
再次,与永恒相比,他觉得一切似乎都微不足道。 —

again the question rose before him: “What for? —
再次有一个问题在他面前浮现:“为了什么? —

” And for days and nights together he forced himself to work at masonic labours, hoping to keep off the evil spirit. —
”他连续几天几夜地强迫自己从事共济会工作,希望能够驱散邪念。 —

Pierre had come out of the countess’s apartments at midnight, and was sitting in a shabby dressing-gown at the table in his own low-pitched, smoke-blackened room upstairs, copying out long transactions of the Scottish freemasons, when some one came into his room. —
彼埃尔从女伯爵的公寓里走出来时已经是午夜了,他穿着一件破旧的睡袍坐在楼上的那间黑烟弥漫的房间里的桌子前,正在抄写苏格兰共济会的长篇交易记录,这时有人进了他的房间。 —

It was Prince Andrey.
这个人是安德烈亲王。

“Oh, it’s you,” said Pierre, with a preoccupied and dissatisfied air. —
“哦,是你,” 彼埃尔带着一种不在意和不满意的神情说道。 —

“I’m at work, you see,” he added, pointing to the manuscript book with that look of escaping from the ills of life with which unhappy people look at their work.
“你看,我正在工作,” 他指着手稿本,带着一种逃离生活困境的眼神,不快乐的人看自己的工作时常会有这样的表情。

Prince Andrey stood before Pierre with a radiant, ecstatic face, full of new life, and with the egoism of happiness smiled at him without noticing his gloomy face.
安德烈亲王面带光辉和喜悦的表情站在彼埃尔面前,他充满新生活的喜悦,在没有注意到彼埃尔忧郁的脸时对他微笑。

“Well, my dear boy,” he said, “I wanted to tell you yesterday, and I have come to do so to-day. —
“嗯,亲爱的朋友,” 他说,“昨天我就想告诉你,今天特地来告诉你。 —

I have never felt anything like it. I am in love.”
我从来没有感受过这样的感觉。我恋爱了。”

Pierre suddenly heaved a heavy sigh, and dumped down his heavy person on the sofa beside Prince Andrey.
彼埃尔突然深深地叹了口气,沉重地坐在安德烈亲王旁边的沙发上。

“With Natasha Rostov, yes?” he said “Yes, yes, who else could it be? —
“是与娜塔莎·罗斯托娃一起吗?”他说,“是的,是的,还能是谁呢?” —

I would never have believed it, but the feeling is too strong for me. —
我从不会相信,但这种感觉对我来说太强烈了。 —

Yesterday I was in torment, in agony, but I would not exchange that agony even for anything in the world. —
昨天我痛苦不堪,万劫不复,但我不会用世界上的任何东西来换取那种痛苦。 —

I have never lived till now, but I cannot live without her. —
我从未真正活过,但没有她我无法生活。 —

But can she love me? … I’m too old for her. —
但她能爱我吗?……我对她来说太老了。 —

…Why don’t you speak? …”
…你为什么不说话?……

“I? I? What did I tell you?” said Pierre, suddenly getting up and walking about the room. —
“我?我?我告诉过你什么?”皮埃尔说着突然站起来在房间里走来走去。 —

“I always thought so.…That girl is a treasure.…She’s a very rare sort of girl. —
“我一直这么认为……那个女孩是个宝贝……她是个非常罕见的女孩。 —

…My dear fellow, don’t, I entreat you, be too wise, don’t doubt, marry, marry, marry! —
…我的亲爱的朋友,我请求你不要太聪明,不要怀疑,结婚,结婚,结婚! —

… And I am sure no man was ever happier than you will be.”
…而且我敢肯定没有人比你将来会更幸福。”

“But she?”
“但是她呢?”

“She loves you.”
“她爱你。”

“Don’t talk nonsense …” said Prince Andrey, smiling and looking into Pierre’s face.
“别胡说八道……”安德烈王子笑着看着皮埃尔的脸说道。

“She loves you, I know it,” Pierre cried angrily.
“她爱你,我知道。”皮埃尔生气地喊道。

“No; do listen,” said Prince Andrey, taking hold of him by the arm and stopping him. —
“不,你听我说,”安德烈亲自拉住他的胳膊,阻止他走动。 —

“Do you know the state I am in? I must talk about it to some one.”
“你知道我现在的状态吗?我必须找人倾诉一下。”

“Well, well, talk away, I’m very glad,” said Pierre, and his face did really change, the line of care in his brow was smoothed away, and he listened gladly to Prince Andrey. —
“好吧,好吧,说吧,我很高兴,”皮埃尔说道,他的脸真的变了,眉头上的忧虑消失了,他愉快地听着安德烈的话。 —

His friend seemed, and was indeed, an utterly different, new man. —
他的朋友似乎确实变成了一个完全不同的新人。 —

What had become of his ennui, his contempt of life, his disillusionment? —
他以前的厌倦、对生活的鄙视和幻灭去哪儿了? —

Pierre was the only person to whom he could have brought himself to speak quite openly; —
皮埃尔是唯一一个他可以完全坦诚地说话的人; —

but to him he did reveal all that was in his heart. —
但他向他展示了自己内心的一切。 —

Readily and boldly he made plans reaching far into the future; —
他毫不犹豫地大胆制定起了长远计划; —

said he could not sacrifice his own happiness to the caprices of his father; —
他说他不能牺牲自己的幸福来迁就父亲的心血来潮; —

declared that he would force his father to agree to the marriage and like her, or dispense with his consent altogether; —
他宣称他会迫使父亲同意这段婚姻,并且喜欢她,否则他会不需要他的同意。 —

then he marvelled at the feeling which had taken possession of him, as something strange, and apart, independent of himself.
然后他惊叹于已经占据了他的感觉,像是一种奇怪的、独立于自己的东西。

“I should never have believed it, if any one had told me I could love like this,” said Prince Andrey. —
“如果有人告诉我我能够像这样爱一个人,我是绝对不会相信的”,安德烈亲王说。 —

“It is utterly different from the feeling I once had. —
“这完全不同于我曾经拥有的感觉。 —

The whole world is split into two halves for me: —
对我来说,整个世界分裂成了两半: —

one—she, and there all is happiness, hope, and light; —
一半是她,那里充满了幸福、希望和光明; —

the other half—all where she is not, there all is dejection and darkness.…”
另一半是她不在的地方,那里充满了沮丧和黑暗……”

“Darkness and gloom,” repeated Pierre; “yes, yes, I understand that.”
“黑暗和忧郁,”皮埃尔重复着,“是的,是的,我明白。”

“I can’t help loving the light; that’s not my fault; and I am very happy. —
“我无法不爱光明;那不是我的错;而且我很幸福。 —

Do you understand me? I know you are glad for me.”
你明白我吗?我知道你为我感到高兴。”

“Yes, yes,” Pierre assented, looking at his friend with eyes full of tenderness and sadness. —
“是的,是的。”皮埃尔表示同意,眼中充满了温柔和悲伤,看着他的朋友。 —

The brighter the picture of Prince Andrey’s fate before his mind, the darker seemed his own.
安德烈亲王的命运在皮埃尔心中呈现得越光明,他自己的命运就越显得黑暗。