ANATOLE went out of the room, and a few minutes later he came back wearing a fur pelisse, girt with a silver belt, and a sable cap, jauntily stuck on one side, and very becoming to his handsome face. —
安纳托尔离开房间,几分钟后他回来穿着一件毛皮外套,腰间系着一条银色腰带,头上戴着一顶斜戴的貂皮帽子,非常配他英俊的脸庞。 —

Looking at himself in the looking-glass, and then standing before Dolohov in the same attitude he had taken before the looking-glass, he took a glass of wine.
他照着镜子看了看自己,然后站在多洛霍夫面前,摆出与站在镜子前一样的姿态,拿起一杯酒。

“Well, Fedya, farewell; thanks for everything, and farewell,” said Anatole. —
“好了,费德亚,再见了,感谢你的一切,再见,”安纳托尔说道。 —

“Come, comrades, friends …”—he grew pensive—“of my youth … farewell,” he turned to Makarin and the others.
“来吧,伙计们,朋友们……”他变得沉思起来,“我的青春之友们……再见,”他转向马卡林和其他人。

Although they were all going with him, Anatole evidently wanted to make a touching and solemn ceremony of this address to his comrades. —
虽然他们都要跟他一起走,但安纳托尔显然想要把这场对青春之友们的告别变成一个感人而庄重的仪式。 —

He spoke in a loud, deliberate voice, squaring his chest and swinging one leg.
他用响亮、慎重的声音讲话,胸部挺得笔直,一只腿晃来晃去。

“All take glasses; you too, Balaga. Well, lads, friends of my youth, we have had jolly sprees together. —
“大家都拿起酒杯;巴拉加你也拿一杯。好了,伙计们,我的青春之友们,我们曾一起度过了愉快的狂欢。 —

Eh? Now, when shall we meet again? I’m going abroad! We’ve had a good time, and farewell, lads. —
嗯?那么,什么时候再见面呢?我要出国了!我们度过了美好的时光,再见,伙计们。 —

Here’s to our health! Hurrah! …” he said, tossing off his glass, and flinging it on the floor.
干杯!为我们的健康!……”他说着,一饮而尽,将杯子扔在地上。

“To your health!” said Balaga. He, too, emptied his glass and wiped his lips with his handkerchief.
“为您的健康!”巴拉加说。他也一口干净,用手帕擦了擦嘴唇。

Makarin embraced Anatole with tears in his eyes.
马卡林含泪地拥抱安娜托尔。

“Ah, prince, how it grieves my heart to part from you,” he said.
“啊,亲王,与您分别,我心如刀绞”,他说。

“Start! start!” shouted Anatole.
“出发!出发!”安娜托尔喊道。

Balaga was going out of the room.
巴拉加要离开房间。

“No; stay,” said Anatole. “Shut the door; we must sit down. —
“不,留下吧,”安娜托尔说。“关上门,我们得坐下来。 —

Like this.” They shut the door and all sat down.
就这样。”他们关上门,都坐下来。

“Well, now, quick, march, lads!” said Anatole, getting up.
“好了,现在,快点,出发,伙计们!”安娜托尔站起身来。

The valet, Joseph, gave Anatole his knapsack and sword, and they all went out into the vestibule.
仆人约瑟夫递给安娜托尔背包和剑,他们都走出门厅。

“But where’s a fur cloak?” said Dolohov. “Hey, Ignatka! —
“但貂皮大衣呢?”多洛霍夫说。“嘿,伊格纳特卡! —

Run in to Matryona Matveyevna, and ask her for the sable cloak. —
跑去找玛特丽娜·马特韦耶夫娜,问她有无貂皮大衣。 —

I’ve heard what elopements are like,” said Dolohov, winking. —
我听说私奔是什么样的,”多洛霍夫眨眼睛说。 —

“She’ll come skipping out more dead than alive just in the things she had on indoors; —
“她会穿着室内的衣物,跳出来比死了还死差不多; —

the slightest delay and then there are tears, and dear papa and dear mamma, and she’s frozen in a minute and for going back again—you wrap her up in a cloak at once and carry her to the sledge.”
一旦稍微晚了一点,就会有眼泪,亲爱的爸爸和亲爱的妈妈,她会在一分钟内冻僵并且想要回去—你立刻把她裹在披风里,抱她上雪橇。”

The valet brought a woman’s fox-lined pelisse.
仆人拿来了一件女人的狐皮装满狐毛的外套。

“Fool, I told you the sable. Hey, Matryoshka, the sable,” he shouted, so that his voice rang out through the rooms.
“傻瓜,我告诉你是貂皮。嘿,套套,是貂皮,”他大声喊道,声音在房间里回荡。

A handsome, thin, and pale gypsy woman, with shining black eyes and curly black hair, with a bluish shade in it, ran out, wearing a red shawl and holding a sable cloak on her arm.
一位漂亮、瘦削、苍白的吉普赛妇女,闪烁着黑眼睛和卷曲的黑发,带有蓝色的光泽,跑出来,穿着一条红色披肩,手上拿着一件貂皮披风。

“Here, I don’t grudge it; take it,” she said, in visible fear of her lord and regretful at losing the cloak.
“拿去吧,我不吝啬,拿去吧。”她说,显然害怕她的主人,同时对失去披风感到遗憾。

Dolohov, making her no answer, took the cloak, flung it about Matryosha, and wrapped her up in it.
多洛霍夫没有回答她,接过披风,将它披在马特利奥夏身上,将她裹住。

“That’s the way,” said Dolohov. “And then this is the way,” he said and he turned the collar up round her head, leaving it only a little open before the face. —
“就这样,”多洛霍夫说。“然后这样,”他说着,将披风的领子扣在她的头上,只在面前留下一点开口。 —

“And then this is the way, do you see? —
“然后这样,你懂吗? —

” and he moved Anatole’s head forward to meet the open space left by the collar, from which Matryosha’s flashing smile peeped out.
“他把安娜托尔的头向前移动,与衣领上留下的空隙相遇,从那里可以看到马儿托夏灿烂的笑容。”

“Well, good-bye, Matryosha,” said Anatole, kissing her. “Ah, all my fun here is over! —
“好了,马儿托夏,再见了”,安娜托尔亲吻着她,“啊,我在这里的所有乐趣都结束了!” —

Give my love to Styoshka. There, good-bye! —
“帮我向斯托夏问好。好了,再见了!” —

Good-bye, Matryosha; wish me happiness.”
“再见,马儿托夏,祝我幸福。”

“God grant you great happiness, prince,” said Matryosha, with her gypsy accent.
“愿上帝赐予你巨大的幸福,王子”,马儿托夏带着她的吉普赛口音说道。

At the steps stood two three-horse sledges; two stalwart young drivers were holding them. —
在台阶上站着两辆三马雪橇;两个身强力壮的年轻驾驶员正握住缰绳。 —

Balaga took his seat in the foremost, and holding his elbows high, began deliberately arranging the reins in his hands. —
巴拉加坐在最前面,高高举起胳膊,开始有条不紊地安排手中的缰绳。 —

Anatole and Dolohov got in with him. Makarin, Hvostikov, and the valet got into the other sledge.
安娜托尔和多洛霍夫跟他一起上了车。马卡林,霍斯蒂科夫和侍从上了另一辆雪橇。

“Ready, eh?” queried Balaga. “Off!” he shouted, twisting the reins round his hands, and the sledge flew at break-neck pace along the Nikitsky Boulevard.
“准备好了吗?”巴拉加问道,“出发吧!”他大声喊道,手中缰绳缠绕在他手上,雪橇就以飞驰的速度沿着尼基茨基大道奔驰而去。

“Tprroo! Hi! … Tproo!!” Balaga and the young driver on the box were continually shouting.
“Tprroo!嘿!……Tproo!”巴拉加和站在车盖上的年轻驾驶员不断地喊着。

In Arbatsky Square the sledge came into collision with a carriage; —
在阿尔巴茨基广场上,雪橇与一辆马车相撞; —

there was a crash and shouts, and the sledge flew off along Arbaty. —
发生了撞击声和喊叫声,雪橇沿着阿尔巴茨基广场飞驰而去; —

Turning twice along Podnovinsky, Balaga began to pull up, and turning back, stopped the horses at the Old Equerrys’ crossing.
在普德诺夫斯基大街拐弯两次后,巴拉加开始减速,然后转回去,在老侍从的路口停下马车;

A smart young driver jumped down to hold the horses by the bridle; —
一个精明年轻的驾驶员跳下来牵住马的缰绳; —

Anatole and Dolohov walked along the pavement. —
Anatole和Dolohov沿着人行道走去; —

On reaching the gates, Dolohov whistled. —
当他们到达大门时,Dolohov吹了一个口哨声; —

The whistle was answered, and a maid-servant ran out.
口哨声得到了回应,一个女仆跑了出来;

“Come into the courtyard, or you’ll be seen; she is coming in a minute,” she said.
“走进庭院,不然会被看见的;她马上就要来了,”她说道;

Dolohov stayed at the gate. Anatole followed the maid into the courtyard, turned a corner, and ran up the steps.
Dolohov站在门口。Anatole跟着女仆走进了庭院,拐了一个角,跑上了台阶;

He was met by Gavrilo, Marya Dmitryevna’s huge groom.
他被玛丽亚·德米特里耶芙娜的高大仆人加维洛迎接;

“Walk this way to the mistress,” said the groom in his bass, blocking up the doorway.
“请跟我走,去见女主人,”仆人用低沉的声音堵住了走廊;

“What mistress? And who are you?” Anatole asked in a breathless whisper.
“哪位女主人?你是谁?”Anatole喘不过气来地问道;

“Walk in; my orders are to show you in.”
“走进去吧,我的命令是要把您带进去见她。”

“Kuragin! back!” shouted Dolohov. “Treachery, back!”
“库拉金!退后!”多洛霍夫大喊道。“背叛,退后!”

Dolohov, at the little back gate where he had stopped, was struggling with the porter, who was trying to shut the gate after Anatole as he ran in. —
多洛霍夫站在小后门口,正与门卫搏斗,门卫试图在阿纳托尔冲进来后将门关闭。 —

With a desperate effort Dolohov shoved away the porter, and clutching at Anatole, pulled him through the gate, and ran back with him to the sledge.
多洛霍夫拼尽全力将门卫推开,紧紧抓住阿纳托尔,将他拖过门,然后与他一起跑回到雪橇。