IN THE PUBLIC SQUARE towards which the Tsar rode there stood, facing each other, the battalion of the Preobrazhensky regiment on the right, and the battalion of the French guards in bearskin caps on the left.
在公共广场上,沙皇前面有马上向对方冲刺的普列奥布拉任斯基团队的一排队员,左边则是戴着熊皮帽的法国近卫军队的一排队员。

While the Emperor was riding up to one flank of the battalions, who presented arms, another crowd of horsemen was galloping up to the opposite flank, and at the head of them Rostov recognised Napoleon. —
在皇帝驶向一个队列的一侧时,他们敬礼,另一群骑兵正在向对立的一侧飞驰而来,首领是罗斯托夫认出来的拿破仑。 —

That figure could be no one else. He galloped up, wearing a little hat, the ribbon of St. Andrey across his shoulder, and a blue uniform open over a white vest. —
那个人除了他之外再没有别人。他骑着一匹小帽子,胸前戴着Andrey圣带的丝带,穿着一件敞开的蓝制服。 —

He was riding a grey Arab horse of extremely fine breed, with a crimson, gold-embroidered saddle-cloth. —
他骑着一匹红色的、金色刺绣的坐垫的优良品种的灰色阿拉伯马。 —

Riding up to Alexander, he raised his hat, and at that moment Rostov, with his cavalryman’s eye, could not help noticing that Napoleon had a bad and uncertain seat on horseback. —
他向亚历山大骑去,举起帽子,就在那一刻,罗斯托夫以他作为骑兵的眼光,不禁注意到拿破仑在马背上的姿态不稳。 —

The battalions shouted hurrah, and vive l’Empereur! Napoleon said something to Alexander. —
队伍高呼万岁,vive l’Empereur!拿破仑对亚历山大说了些什么。 —

Both Emperors dismounted from their horses and took each other by the hands. —
两位皇帝下马,相互握手。 —

Napoleon’s face wore an unpleasantly hypocritical smile. —
拿破仑的脸上带着一丝不悦的伪善微笑。 —

Alexander was saying something to him with a cordial expression.
亚历山大脸上带着亲切的表情对他说了些什么。

In spite of the kicking of the horses of the French gendarmes, who were keeping back the crowd, Rostov watched every movement of the Emperor Alexander and of Bonaparte, and never took his eyes off them. —
尽管法国的悍匪们踢马试图阻挡人群,罗斯托夫却注视着亚历山大皇帝和波拿巴的每一个动作,从未移开过眼睛。 —

What struck him as something unexpected and strange was that Alexander behaved as though Bonaparte were his equal, and that Bonaparte in his manner to the Russian Tsar seemed perfectly at ease, as though this equal and intimate relation with a monarch were something natural and customary with him.
令他感到意外和奇怪的是,亚历山大表现得好像波拿巴是他的平等,而波拿巴对俄国沙皇的态度似乎非常自在,好像与一位君主保持这种平等亲近的关系对他来说是很自然和习惯的。

Alexander and Napoleon, with a long tail of suite, moved towards the right flank of the Preobrazhensky battalion, close up to the crowd which was standing there. —
亚历山大和拿破仑带着庞大的随行人员,向右侧前卫巴列米雅诺夫卫队靠近,靠近站在那里的人群。 —

The crowd found itself unexpectedly so close to the Emperors, that Rostov, who stood in the front part of it, began to be afraid he might be recognised.
人群意外地离皇帝们如此近,罗斯托夫站在最前面,开始担心自己可能会被认出来。

“Sire, I ask your permission to give the Legion of Honour to the bravest of your soldiers,” said a harsh, precise voice, fully articulating every letter.
“陛下,我请求您的允许,给予您最勇敢的士兵荣誉军团勋章。”一道刻意清晰的声音说道,每个字母都被完整地发音。

It was little Bonaparte speaking, looking up straight into Alexander’s eyes. —
这是小波拿巴,直视着亚历山大的眼睛说话。 —

Alexander listened attentively to what was said to him, and bending his head smiled amiably.
亚历山大认真听取了对他说的话,低下头友好地微笑着。

“To him who bore himself most valiantly in this last war,” added Napoleon, emphasising each syllable, and with an assurance and composure, revolting to Rostov, scanning the rows of Russian soldiers drawn up before him, all presenting arms, and all gazing immovably at the face of their own Emperor.
“在最后一场战争中表现最勇敢的人,”拿破仑补充道,强调每个音节,同时令罗斯托夫感到厌恶的是,他扫视着列队在他面前的俄国士兵们,所有人都举起了武器,目不转睛地凝视着自己的皇帝。

“Will your majesty allow me to ask the opinion of the colonel? —
“陛下是否允许我问问团长的意见?”亚历山大说着,向着巴塔列夫斯基亲王迅速走了几步,他是该营的指挥官。 —

” said Alexander, and he took a few hurried steps towards Prince Kozlovsky, the commander of the battalion. —
“陛下,我建议对这个提议表示同意。”巴塔列夫斯基亲王回答道,他是该营的指挥官。 —

Bonaparte was meanwhile taking the glove off his little white hand, and, tearing it, he threw it away. —
波拿巴正在将他的小白手套脱下来,然后撕掉它,扔掉。 —

An adjutant, rushing hurriedly forward from behind, picked it up. “Give it to whom? —
一名副官匆匆从后面冲出来,捡起手套。“给谁呢?” —

” the Emperor Alexander asked of Kozlovsky in Russian, in a low voice.
俄语中,亚历山大皇帝低声问科兹洛夫斯基,“照陛下的命令。”

“As your majesty commands.”
“遵命,陛下。”

The Emperor frowned, with a look of displeasure, and, looking round, said: —
皇帝皱了皱眉头,露出不满的神情,环顾四周说道: —

“Well, we must give him an answer.”
“嗯,我们必须给他一个答复。”

Kozlovsky scanned the ranks with a resolute air, taking in Rostov too, in that glance.
科兹洛夫斯基坚定地扫视着队伍,同时也注意到了罗斯托夫,在那一瞥中。

“Won’t it be me!” thought Rostov.
“不会是我吧!”罗斯托夫心想。

“Lazarev!” the colonel called with a scowling face; —
“拉扎列夫!”上校生气地喊道; —

and Lazarev, the soldier who was the best shot in firing at the range, stepped smartly forward.
拉扎列夫,射击场上最准的士兵,迅速地迈步前行。

“Where are you off to? Stand still!” voices whispered to Lazarev, who did not know where he was to go. —
“你要去哪里?站住!”有人低声对拉扎列夫说,他不知道自己该去哪里。 —

Lazarev stopped short, with a sidelong scared look at his colonel, and his face quivered, as one so often sees in soldiers called up in front of the ranks.
拉扎列夫突然停下,用畏缩的眼神斜视着他的上校,脸上微微颤抖,就像那些站在队伍前面的士兵经常会露出的表情。

Napoleon gave a slight backward turn of his head, and a slight motion of his little fat hand, as though seeking something with it. —
拿破仑轻轻地向后转过头,手指微微晃动,仿佛在寻找什么。 —

The members of his suite, who guessed the same second what was wanted, were all in a bustle; —
他的随从们瞬间明白了他的意图,纷纷忙乱起来; —

they whispered together, passing something from one to another, and a page—the same one Rostov had seen the previous evening at Boris’s quarters—ran forward, and respectfully bowing over the outstretched hand and not keeping it one instant waiting, put in it an order on a red ribbon. —
他们彼此低声交谈着,相互传递着什么东西,而一个小页——就是罗斯托夫前一晚在鲍里斯宿舍里见过的那个——跑了过来,恭敬地弯腰靠近伸出的手,不让它等一秒钟,将一张系在红带子上的命令递给了他。 —

Napoleon, without looking at it, pressed two fingers together; the order was between them. —
拿破仑闭眼按下两根手指,勋章被他的手指夹在两者之间。 —

Napoleon approached Lazarev, who stood rolling his eyes, and still gazing obstinately at his own Emperor only. —
拿破仑走向卢萨列夫,他眼珠滚动,执意只盯着自己的皇帝。 —

Napoleon looked round at the Emperor Alexander, as though to show that what he was doing now he was doing for the sake of his ally. —
拿破仑环视亚历山大皇帝,仿佛是为了显示他现在所做的一切都是为了他的盟友。 —

The little white hand, with the order in it, just touched the button of the soldier Lazarev. —
小小的白色手指,捏着带有勋章的手指,刚好触到卢萨列夫身上的钮扣。 —

It was as though Napoleon knew that it was enough for his, Napoleon’s, hand to deign to touch the soldier’s breast, for that soldier to be happy, rewarded, and distinguished from every one in the world. —
仿佛拿破仑知道,只要他,拿破仑的手愿意触碰士兵的胸膛,那个士兵就会感到幸福、得到奖赏,并且与世界上的每个人都不同。 —

Napoleon merely laid the cross on Lazarev’s breast, and, dropping his hand, turned to Alexander, as though he knew that cross would be sure to stick on Lazarev’s breast. —
拿破仑仅仅把十字勋章放在卢萨列夫的胸口,然后放开手,转向亚历山大,仿佛他知道那个十字勋章肯定会停留在卢萨列夫的胸口。 —

The cross did, in fact, stick on.
事实上,十字勋章确实停留在那里。

Officious hands, Russian and French, were instantaneously ready to support it, to fasten it to his uniform.
热心的俄罗斯人和法国人准备立即支持它,将其固定在他的制服上。

Lazarev looked darkly at the little man with white hands who was doing something to him, and still standing rigidly, presenting arms, he looked again straight into Alexander’s face, as though he were asking him: —
拉扎列夫怀着愤怒的眼神看着一个手白的小个子正在对他做点什么,但他仍然保持刚硬的姿势,举着武器,又直直地凝视着亚历山大的脸,仿佛在询问他:“他要继续站在那里吗?还是他愿意现在离开?或者做些别的事情?” —

“Was he to go on standing there, or was it his pleasure for him to go now, or perhaps to do something else? —
但是没有给他任何命令,他还是保持着相同的僵硬姿势好一会儿。 —

” But no order was given him, and he remained for a good while still in the same rigid position.
皇帝们骑上了马,离开了。

The Emperors mounted their horses and rode away. —
普列奥巴什宫卫队解散了,与法国卫队混在一起,坐到了为他们准备的桌子旁。 —

The Preobrazhensky battalion broke up, and, mingling with the French guards, sat down to the tables prepared for them.
拉扎列夫被安排在了最荣耀的位置。法国和俄罗斯的军官拥抱他,祝贺他,并与他握手。

Lazarev was put in the place of honour. French and Russian officers embraced him, congratulated him, and shook hands with him. —
成群的军官和普通百姓聚集在一起,纯粹是为了看拉扎列夫一眼。 —

Crowds of officers and common people flocked up simply to look at Lazarev. —
广场上桌子周围不断传来笑声、法语和俄语的喋喋不休。两位面红耳赤的军官走过罗斯托夫,看起来心情愉快幸福。 —

There was a continual hum of laughter and French and Russian chatter round the tables in the square. Two officers with flushed faces passed by Rostov, looking cheerful and happy.
拉扎列夫朝一个面色红润的新近朋友去了,他也朝那个面色红润的新近朋友去了。

“What do you say to the banquet, my boy? —
“小伙子,你对宴会有什么话要说?” —

All served on silver,” one was saying. —
“全都上了银器,”有人说道。 —

“Seen Lazarev?”
“见到拉扎列夫了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“They say the Preobrazhenskies are to give them a dinner tomorrow.”
“他们说普雷奥布拉热斯基家族明天会举行一场宴会。”

“I say, what luck for Lazarev! Twelve hundred francs pension for life.”
“我说,这对拉扎列夫来说真是幸运!一辈子有一千两百法郎的抚恤金。”

“Here’s a cap, lads!” cried a Preobrazhensky soldier, putting on a French soldier’s fur cap.
“看这顶帽子,兄弟们!”一个普雷奥布拉热斯基士兵叫道,戴上了一顶法国士兵的皮帽。

“It’s awfully nice, first-rate!”
“太棒了,一流!”

“Have you heard the watchword?” said an officer of the guards to another. —
“你听到口令了吗?”一位近卫军官对另一位说道。 —

“The day before yesterday it was ‘Napoléon, France, bravoure’; —
“前天是‘拿破仑,法国,勇气’;” —

to-day it’s ‘Alexandre, Russie, grandeur.” One day our Emperor gives it, and next day Napoleon. —
“今天是‘亚历山大,俄罗斯,伟大’。一天我们的皇帝给出口令,下一天是拿破仑。” —

To-morrow the Emperor is to send the St. George to the bravest of the French guards. —
“明天皇帝要授予最勇敢的法国卫兵圣乔治奖章。” —

Can’t be helped! Must respond in the same way.”
“没办法!必须以同样的方式回应。”

Boris, with his comrade Zhilinsky, had come too to look at the banquet. —
鲍里斯和他的朋友日琳斯基也来看宴会。 —

On his way back Boris noticed Rostov, who was standing at the corner of a house. “Rostov! —
在回去的路上,鲍里斯注意到罗斯托夫站在一座房子的拐角处。“罗斯托夫! —

good day; we haven’t seen each other,” he said, and could not refrain from asking him what was the matter, so strangely gloomy and troubled was the face of Rostov.
“大白天好,我们好久没见面了。”他说道,忍不住问他发生了什么事情,罗斯托夫的脸色异常阴郁和忧虑。

“Nothing, nothing,” answered Rostov.
“没什么,没什么。”罗斯托夫回答道。

“Are you coming in?”
“你要进来吗?”

“Yes.”
“是的。”

Rostov stood a long while in the corner, looking at the fête from a distance. —
罗斯托夫站在角落里,远远地看着庆典。 —

His brain was seething in an agonising confusion, which he could not work out to any conclusion. —
他的大脑在剧烈的混乱中沸腾着,找不到任何结论。 —

Horrible doubts were stirring in his soul. —
可怕的疑虑在他的灵魂中涌动。 —

He thought of Denisov with his changed expression, his submission, and all the hospital with torn-off legs and arms, with the filth and disease. —
他想起了那个表情改变了的德尼索夫,他的屈服,以及所有那些被撕掉的腿和胳膊的医院,充满了肮脏和疾病。 —

So vividly he recalled that hospital smell of corpse that he looked round to ascertain where the stench came from. —
他如此清晰地回忆起那个医院尸体的臭味,以至于他四下查看是从哪里传来的臭味。 —

Then he thought of that self-satisfied Bonaparte, with his white hands—treated now with cordiality and respect by the Emperor Alexander. —
然后他想起那个自鸣得意的波拿巴,那双洁白的手,现在被亚历山大皇帝热情友好地对待和尊重。 —

For what, then, had those legs and arms been torn off, those men been killed? —
那么,为什么那些腿和胳膊被撕掉,那些人被杀害呢? —

Then he thought of Lazarev rewarded, and Denisov punished and unpardoned. —
然后他想到了被奖赏的拉扎列夫,以及被惩罚和不被宽恕的德尼索夫。 —

He caught himself in such strange reflections that he was terrified at them.
他发现自己陷入了如此奇怪的思考中,以至于被吓到了。

Hunger and the savoury smell of the Preobrazhensky dinner roused him from this mood; —
饥饿和普列奥布拉任斯基餐厅的香味从这种心情中唤醒了他; —

he must get something to eat before going away. —
在离开之前,他必须吃点东西。 —

He went to an hotel which he had seen in the morning. —
他去了早上看到的一家酒店。 —

In the hotel he found such a crowd of people, and of officers who had come, as he had, in civilian dress, that he had difficulty in getting dinner. —
在酒店里,他发现了如此众多的人群和与他一样穿着便服来的军官,以至于他很难吃晚餐。 —

Two officers of his own division joined him at table. —
他的连队里的两个军官加入了他的桌子。 —

The conversation naturally turned on the peace. —
谈话自然而然地转向了和平。 —

The two officers, Rostov’s comrades, like the greater part of the army, were not satisfied with the peace concluded after Friedland. —
这两个军官,罗斯托夫的战友,和大部分军队一样,对弗里德兰之后达成的和平不满意。 —

They said that had they kept on a little longer it would have meant Napoleon’s downfall; —
他们说,如果再坚持一会儿,那就意味着拿破仑的垮台; —

that his troops had neither provisions nor ammunition. Nikolay ate in silence and drank heavily. —
他的部队既没有粮食也没有弹药。尼古拉沉默地吃着,大口喝酒。 —

He finished two bottles of wine by himself. —
他自己喝完了两瓶酒。 —

The inward ferment working within him still fretted him, and found no solution. —
他内心的骚动仍在困扰着他,找不到解决办法。 —

He dreaded giving himself up to his thoughts, and could not get away from them. —
他害怕陷入自己的思考中,无法摆脱它们。 —

All of a sudden, on one of the officers saying that it was humiliating to look at the French, Rostov began shouting with a violence that was quite unprovoked, and consequently greatly astounded the officers.
突然间,其中一位军官说看到法国人很丢人,罗斯托夫开始用一种完全无缘无故的暴力大声喊叫,结果让军官们非常惊讶。

“And how can you judge what would be best! —
“你怎么能判断什么才是最好的!”他大喊道,脸突然涨得通红。 —

” he shouted, with his face suddenly suffused with a rush of blood. —
“你怎么能评判皇帝的行为?我们有什么权利批评他? —

“How can you judge of the action of the Emperor? What right have we to criticise him? —
我们无法理解皇帝的目的或行动!” —

We cannot comprehend the aims or the actions of the Emperor!”
“可是我没有提到皇帝,”这位军官辩解道,对罗斯托夫的暴力行为除了他喝醉了之外别无他解。

“But I didn’t say a word about the Emperor,” the officer said in justification of himself, unable to put any other interpretation on Rostov’s violence than that he was drunk.
但罗斯托夫并没有理会他。

But Rostov did not heed him.
“我们不是外交文员,我们只是士兵,仅此而已,”他接着说道。

“We are not diplomatic clerks, we are soldiers, and nothing more,” he went on. —
“None” —

“Command us to die—then we die. And if we are punished, it follows we’re in fault; —
“命令我们去死,我们就会死。如果我们受到惩罚,那就意味着我们有错; —

it’s not for us to judge. If it’s his majesty the Emperor’s pleasure to recognise Bonaparte as emperor, and to conclude an alliance with him, then it must be the right thing. —
判断不在我们,如果皇帝陛下愿意承认波拿巴为皇帝,并与他建立联盟,那就是正确的事情。 —

If we were once to begin criticising and reasoning about everything, nothing would be left holy to us. —
如果我们一开始对一切事情都进行批评和推理,那我们将一无所剩,没有任何神圣的事物。 —

In that way we shall be saying there is no God, nothing,” cried Nikolay, bringing his fist down on the table. —
这样我们就在说上帝不存在,一无所有,”尼古拉大声说着,将拳头砸在桌子上。 —

His remarks seemed utterly irrelevant to his companions, but followed quite consistently from the train of his own ideas. —
对他的同伴而言,他的话似乎毫无关联,但却与他自己思路的脉络一致。 —

“It’s our business to do our duty, to hack them to pieces, and not to think; —
“我们的任务是尽职尽责,将他们大卸八块,不去思考; —

that’s all about it,” he shouted.
就是这样,”他嚷道。

“And to drink,” put in one of the officers, who had no desire to quarrel.
“还有喝酒,”一个不想吵架的军官插嘴说。

“Yes, and to drink,” assented Nikolay. “Hi, you there! Another bottle!” he roared.
“是的,还有喝酒。嘿,你们那边!再来一瓶酒!”尼古拉吼道。