SHORTLY AFTER THIS, there walked into the dark temple to fetch Pierre not the rhetor, but his sponsor Villarsky, whom he recognised by his voice. —
就在此之后,他走进黑暗的寺庙去找不是修辞学家的皮埃尔,而是他的赞助人维拉尔斯基,他通过声音认出了他。 —

In reply to fresh inquiries as to the firmness of his resolve, Pierre answered:
对于他坚决决心的新的询问,皮埃尔回答道:

“Yes, yes, I agree,” and with a beaming, childlike smile he walked forward, stepping timidly and unevenly with one booted and one slippered foot, while Villarsky held a sword pointed at his fat, uncovered chest. —
“是的,是的,我同意。”他带着一个灿烂的、天真的微笑走了过去,一只脚穿着靴子,一只脚穿着拖鞋,而维拉尔斯基则拿着一把剑指着他的胖乎乎的、未被遮盖的胸口。 —

He was led out of the room along corridors, turning backwards and forwards, till at last he was brought to the doors of the lodge. —
他被带出房间,沿着走廊来回转弯,最后被带到了小屋的门前。 —

Villarsky coughed; he was answered by masonic taps with hammers; the door opened before them. —
维拉尔斯基咳嗽了一声,他得到了兄弟会用锤子敲击的回答;门在他们面前打开了。 —

A bass voice (Pierre’s eyes were again bandaged) put questions to him, who he was, where and when he was born, and so on. —
一个低沉的声音(皮埃尔的眼睛再次被蒙上了)问了他一些问题,他是谁,他在哪里和何时出生等等。 —

Then he was again led away somewhere with his eyes still bandaged, and as he walked they spoke to him in allegories of the toils of his pilgrimage, and of holy love, of the Eternal Creator of the world, of the courage with which he was to endure toils and dangers. —
然后他被再次带到一个地方,眼睛还被蒙住,当他走路的时候,他们用寓言向他谈论着他所经历的艰辛,以及神圣的爱,世界的永恒创造者,他需要勇敢地忍受艰苦和危险。 —

During this time Pierre noticed that he was called sometimes the seeker, sometimes the sufferer, and sometimes the postulant, and that they made various tapping sounds with hammers and with swords. —
在这段时间里,皮埃尔注意到他有时被称为寻求者,有时被称为受苦者,有时被称为志愿者,并且他们用锤子和剑击打出不同的敲击声。 —

While he was being led up to some object, he noticed that there was hesitation and uncertainty among his conductors. —
当他被引领到某个物体时,他注意到他的引导者们犹豫不决。 —

He heard a whispered dispute among the people round him, and one of them insisting that he should be made to cross a certain carpet. —
他听到周围的人之间低声争论,其中一个人坚持说他应该穿过一张地毯。 —

After this they took his right hand, laid it on something, while they bade him with the left hold a compass to his left breast, while they made him repeat after some one who read the words aloud, the oath of fidelity to the laws of the order. —
在此之后,他们拿起他的右手,放在某个东西上,同时要求他用左手把一个指南针放在左胸前,然后他们让他跟着有人大声念出来的话,重复忠诚于秩序法规的誓言。 —

Then the candles were extinguished and spirit was lighted, as Pierre knew from the smell of it, and he was told that he would see the lesser light. —
然后蜡烛熄灭了,一股烈酒的气味告诉彼得,他将看到更小的光芒。 —

The bandage was taken off his eyes, and in the faint light of the burning spirit Pierre saw, as though it were in a dream, several persons who stood facing him in aprons like the rhetor’s, and held swords pointed at his breast. —
纱布从他眼睛上取下,在燃烧的烈酒微弱的光线下,彼得仿佛是在梦中看到几个人站在他面前,穿着象修辞学教授一样的围裙,手持剑尖对着他的胸膛。 —

Among them stood a man in a white shirt stained with blood. —
其中一个人穿着一件被血渍染红的白衬衫站在那里。 —

On seeing this, Pierre moved with his chest forward towards the swords, meaning them to stab him. —
看到这个,彼得胸膛向前,意图让剑刺入自己的身体。 —

But the swords were drawn back, and the bandage was at once replaced on his eyes.
但剑被收回,纱布立刻又被蒙在他的眼睛上。

“Now you have seen the lesser light,” said a voice. —
“现在你已经看到了更小的光芒,”一个声音说道。 —

Then again they lighted the candles, told him that he had now to see the full light, and again removed the bandage, and more than ten voices said all at once: —
然后他们再次点燃蜡烛,告诉他他现在要看到全明,再次取下纱布,十几个声音同时说道: —

“Sic transit gloria mundi.”
“人世间的荣华悄逝。”

Pierre gradually began to regain his self-possession, and to look about at the room and the people in it. —
彼得渐渐恢复了自制力,环顾房间里的人和物。 —

Round a long table covered with black were sitting some dozen men, all in the same strange garment that he had seen before. —
一张被黑布覆盖的长桌旁坐着十几个穿着与他之前见过的那种奇怪服装的男子。 —

Several of them Pierre knew in Petersburg society. —
其中几个皮埃尔在彼得堡社交界是认识的。 —

In the president’s chair sat a young man, with a peculiar cross on his neck, whom he did not know. —
在主席椅上坐着一个年轻人,脖子上戴着一个特殊的十字架,他不认识。 —

On his right hand sat the Italian abbé whom Pierre had seen two years before at Anna Pavlovna’s. —
在他右手边坐着皮埃尔两年前在安娜·巴甫洛夫娜那里见过的那个意大利修道士。 —

There were among them a dignitary of very high standing and a Swiss tutor, who had once been in the Kuragin family. —
他们中间有一个地位非常高的高级官员和一个曾经在库拉金家族中的瑞士家庭教师。 —

All preserved a solemn silence, listening to the president, who held a hammer in his hand. —
大家保持庄重的沉默,听着主席讲话,他手里拿着一把锤子。 —

In the wall was carved a blazing star; on one side of the table was a small rug with various figures worked upon it; —
墙上雕刻有一颗燃烧的星星;桌子的一侧有一块装饰有各种图案的小地毯; —

on the other was something like an altar with the gospel and a skull on it. —
另一侧像是一个圣坛,上面有福音书和一个头骨。 —

Round the table stood seven big ecclesiastical-looking candlesticks. —
桌子周围站着七个庄严的教堂风格蜡烛台。 —

Two of the brothers led Pierre up to the altar, set his feet at right angles and bade him lie down, saying that he would be casting himself down at the gates of the temple.
两个兄弟带着皮埃尔走向祭坛,使他的双脚呈直角,并命令他躺下,说他将在神殿门前投身。

“He ought first to receive the spade,” said one of the brothers in a whisper.
“他应该先接受铲子。”一个兄弟低声说道。

“Oh! hush, please,” said another.
“哦!静一静,求你了。”另一个人说道。

Pierre did not obey, but with uneasy short-sighted eyes looked about him, and suddenly doubt came over him. —
皮埃尔没有服从,而是用不安的近视眼四处张望,突然他怀疑起来。 —

“Where am I? What am I doing? Aren’t they laughing at me? Shan’t I be ashamed to remember this? —
“我在哪儿?我在做什么?他们是不是在笑我?我以后回想起这个会不会羞愧不已?” —

” But this doubt only lasted a moment. Pierre looked round at the serious faces of the people round him, thought of all he had just been through, and felt that there was no stopping half-way. —
但这个疑惑只持续了一会儿。皮埃尔环视着周围人们严肃的面孔,想起刚才经历的一切,并感到不能半途而废。 —

He was terrified at his own hesitation, and trying to arouse in himself his former devotional feeling, he cast himself down at the gates of the temple. —
他害怕自己的犹豫,试图唤起他先前的虔诚感,他投身在神殿门前。 —

And the devotional feeling did in fact come more strongly than ever upon him. —
实际上,他比以往更加强烈地感到虔诚的情感。 —

When he had lain there some time, he was told to get up, and a white leather apron such as the others wore was put round him, and a spade and three pairs of gloves were put in his hands; —
在他躺了一段时间后,有人告诉他起身,给他围上了一块其他人都戴着的白色皮围裙,还把一个铁锹和三副手套放在他手上; —

then the grand master addressed him. He told him that he must try never to stain the whiteness of that apron, which symbolised strength and purity. —
然后大师对他讲话。他告诉他,他必须努力不要弄脏那块象征着力量和纯洁的围裙。 —

Then of the unexplained spade he told him to toil with it at clearing his heart from vice, and with forbearing patience smoothing the way in the heart of his neighbour. —
然后他解释了那个未被解释的铁锹,告诉他用它清理自己的内心,摆脱恶习,以及以忍耐和耐心为邻居铺平道路。 —

Then of the first pair of gloves he said that he could not know yet their significance, but must treasure them; —
然后他解释了第一副手套,说他现在还不能知道它们的意义,但必须珍藏它们; —

of the second pair he said that he must put them on at meetings; —
他说第二副手套必须在会议上戴上; —

and finally of the third pair—they were women’s gloves—he said:
最后,他解释了第三副手套—它们是女人的手套—他说:

“Dear brother, and these woman’s gloves are destined for you too. —
“亲爱的兄弟,这些女人的手套也是为你准备的。 —

Give them to the woman whom you shall honour beyond all others. —
将它们送给你尊敬超过其他人的女人。” —

That gift will be a pledge of your purity of heart to her whom you select as a worthy helpmeet in masonry. —
这份礼物将成为你纯洁心灵对于你选择的配偶的承诺。 —

” After a brief pause, he added: “But beware, dear brother, that these gloves never deck hands that are impure.”
“但要小心,亲爱的兄弟,这些手套不可触摸不洁之物。”

While the grand master uttered the last words it seemed to Pierre that he was embarrassed. —
听到大师最后的话时,彼尔觉得他有些尴尬。 —

Pierre was even more embarrassed; he blushed to the point of tears, as children blush, looking about him uneasily, and an awkward silence followed.
彼尔感到更为尴尬,他害羞得脸红如泪,像孩子一样不安地四处张望,尴尬的沉默随之而来。

This silence was broken by one of the brothers who, leading Pierre to the rug, began reading out of a manuscript book the interpretation of all the figures delineated upon it: —
兄弟中的一人打破了这个沉默,引导彼尔走到地毯上,开始朗读一本手稿中关于其中所有图案的解释:太阳、月亮、锤子、天平、铁锨、未完成的石头和成型的石头、过去、三扇窗户等等。 —

the sun, the moon, the hammer, the balance, the spade, the rough stone and the shaped stone, the past, the three windows, etc. —
然后,彼尔被带到了他指定的位置,被展示了宗教堂的标志,告知了口令,最后被允许坐下来。 —

Then Pierre was shown his appointed place, he was shown the signs of the lodge, told the password, and at last permitted to sit down. —
大师开始朗读劝告词。 —

The grand master began reading the exhortation. —
大师结束了劝告词,用仅带点审判口吻的声音驳回了两个请求,并宣布仪式结束。 —

The exhortation was very long, and Pierre in his joy, his emotion, and his embarrassment was hardly in a condition to understand what was read. —
这训词太长了,皮埃尔既喜悦又激动,又尴尬得难以理解它所读的内容。 —

He only grasped the last words of the exhortation, which stuck in his memory.
他只记住了训词的最后几句话,深深地印在他脑海里。

“In our temples we know of no distinctions,” read the grand master, “but those between virtue and vice. —
“在我们的寺庙里,我们只承认品德和恶习之间的区别。 —

Beware of making any difference that may transgress against equality. —
要小心不要做出任何可能违反平等原则的差别对待。 —

Fly to the succour of a brother whoever he may be, exhort him that goeth astray, lift up him that falleth, and cherish not malice nor hatred against a brother. —
向任何迷失方向的兄弟伸出援手,劝导他们;扶助那些跌倒的人,并且不要怀有恶意或仇恨。 —

Be thou friendly and courteous. Kindle in all hearts the fire of virtue. —
友善而有礼貌。在所有人的心中点燃美德之火。 —

Share thy happiness with thy neighbour, and never will envy trouble that pure bliss. —
与邻居分享你的幸福,而嫉妒将不会扰乱那纯净的喜悦。 —

Forgive thy enemy, revenge not thyself on him but by doing him good. —
宽恕你的敌人,用善行而不是报复来对待他。 —

Fulfilling in this wise the highest law, thou wilt regain traces of the ancient grandeur thou hadst lost,” he concluded, and getting up he embraced Pierre and kissed him.
以此方式履行最高法,则你将重新获得你所失去的古老的庄严。”他结束时起身拥抱了皮埃尔并亲吻了他。

Pierre looked round with tears of joy in his eyes, not knowing how to answer the congratulations and greetings from acquaintances with which he was surrounded. —
皮埃尔眼中充满了喜悦的泪水,他不知道如何回答周围熟人的祝贺和问候。 —

He did not recognise any acquaintances; in all these men he saw only brothers, and he burned with impatience to get to work with them. —
他没有认出任何熟人;在所有这些人身上,他只看到了兄弟们,他迫不及待地想与他们一起工作。 —

The grand master tapped with his hammer, all sat down in their places, and one began reading a sermon on the necessity of meekness.
大师敲了敲锤子,大家都坐到了自己的位置上,开始读一篇关于温和必要性的布道词。

The grand master proposed that the last duty be performed, and the great dignitary whose duty it was to collect the alms began making the round of all the brothers. —
大师建议执行最后的职责,负责收集施舍的大官开始巡视所有的兄弟。 —

Pierre would have liked to give to the list of alms all the money he had in the world, but he feared thereby to sin by pride, and only wrote down the same sum as the others.
皮埃尔本想把自己拥有的全部钱都捐给施舍名单,但他担心这样做会因为骄傲而犯罪,于是只写下了与其他人相同的数额。

The sitting was over, and it seemed to Pierre on returning home that he had come back from a long journey on which he had spent dozens of years, and had become utterly changed, and had renounced his old habits and manner of life.
会议结束了,彼得尔回到家中感觉自己好像从一次漫长的旅程归来,他在旅途中度过了几十年,完全改变了自己,并放弃了旧有的习惯和生活方式。