AT THE BEGINNING of the winter Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky and his daughter moved to Moscow. —
冬天开始时,尼古拉·安德烈奇·博尔康斯基亲王和他的女儿搬到了莫斯科。 —

His past, his intellect and originality, and still more the falling off at about that time of the popular enthusiasm for the rule of the Tsar Alexander and the anti-French and patriotic sentiments then prevailing at Moscow, all contributed to make Prince Nikolay Andreitch at once an object of peculiar veneration and the centre of the Moscow opposition to the government.
他的过去,他的才智与独特性,以及当时对沙皇亚历山大统治的热情和对法国的反感以及在莫斯科流行的爱国情绪的减退,都使尼古拉·安德烈奇亲王一度成为一种特殊的尊敬对象和莫斯科反对政府的中心。

The prince had greatly aged during that year. —
这一年,亲王年岁大增。 —

He had begun to show unmistakable signs of failing powers, sudden attacks of drowsiness, and forgetfulness of events nearest in time, and exact memory of remote incidents, and a childlike vanity in playing the part of leader of the Moscow opposition. —
他已经开始显示出明显的衰退迹象,突然的嗜睡发作,对最近发生的事件的遗忘,对遥远事件的精确记忆,以及在扮演莫斯科反对派领袖角色时的儿童般的虚荣心。 —

But in spite of that, when the old man came into the drawing-room in the evenings to tea, in his wig and fur coat, and on being incited to do so by some one, began uttering abrupt observations on the past, or still more abrupt and harsh criticisms on the present—he aroused the same feeling of esteem and reverence in all his guests. —
尽管如此,当老人穿着假发和皮大衣进入客厅喝茶时,有人刺激他开始对过去发表突然的言论,或者对现在进行突然而严厉的批评,他仍然在所有的客人中激起了尊敬和敬畏的感觉。 —

For visitors, that old-fashioned house, with its huge mirrors, pre-revolutionary furniture, and powdered lackeys, and the stern and shrewd old man, himself a relic of a past age, with the gentle daughter and the pretty Frenchwoman, both so reverently devoted to him, made a stately and agreeable spectacle. —
对于那些访客来说,那个老式的房子,巨大的镜子,革命前的家具,和粉饰的仆人,以及这位严肃而聪明的老人本身,作为过去时代的遗物,还有那位温柔的女儿和迷人的法国女人,两者都对他满怀敬意,都成为了庄重而令人愉快的景象。 —

But those visitors did not reflect that, apart from the couple of hours during which they saw the household, there were twenty-two hours of the day and night during which the secret, private life of the house went on its accustomed way.
但是这些访客没有反思,除了他们看到的这个家庭的几个小时之外,还有二十二个小时的白天和黑夜,这家庭的秘密私人生活按照惯例继续进行着。

That inner life had become very hard for Princess Marya of late in Moscow. —
最近,莫斯科的玛丽亚公主对于内心生活变得很辛苦。 —

She was deprived in Moscow of her two greatest pleasures—talks with God’s folk and the solitude which had refreshed her spirit at Bleak Hills, and she had none of the advantages and pleasures of town life. —
她在莫斯科失去了她最大的两个乐趣——与上帝之民的交谈和在荒山上刷新精神的独处,而且她没有城市生活的种种优势和乐趣。 —

She did not go into society; every one knew that her father would not allow her to go anywhere without him, and owing to his failing health he could go nowhere himself. —
她不参与社交;每个人都知道她父亲不允许她一个人出去,而且由于他健康状况不佳,他也去不了任何地方。 —

She was not even invited now to dinner-parties or balls. —
她甚至不再受邀参加晚宴或舞会。 —

Princess Marya had laid aside all hopes of marriage. —
玛丽亚公主已经放弃了所有的婚姻希望。 —

She saw the coldness and hostility with which the old prince received and dismissed the young men, possible suitors, who sometimes appeared at the house. —
她看到老王子对于那些偶尔来到府邸的年轻男子,潜在的求婚者们表现出的冷漠和敌意。 —

Friends, Princess Marya now had none; during this stay in Moscow she had lost all faith in the two friends who had been nearest to her. —
朋友,玛丽亚公主现在一个都没有;在莫斯科逗留期间,她失去了对那两个最亲密的朋友的所有信任。 —

Mademoiselle Bourienne, with whom she had never been able to be perfectly open, she now regarded with dislike, and for certain reasons kept at a distance. —
她对于波琳小姐总是不能完全敞开心扉,现在她对她感到厌恶,并且因为某些原因保持着距离。 —

Julie, with whom Princess Marya had kept up an unbroken correspondence for five years, was in Moscow. —
朱莉,与公主玛丽亚保持着五年来不间断的通信,此时在莫斯科。 —

When Princess Marya renewed her personal relations with her, she felt her former friend to be utterly alien to her. —
当公主玛丽亚重新建立与她的个人关系时,她感觉到她以前的朋友完全与她格格不入。 —

Julie, who had become, by the death of her brothers, one of the wealthiest heiresses in Moscow, was at that time engrossed in a giddy whirl of fashionable amusements. —
朱莉,因她的兄弟去世而成为莫斯科最富有的继承人之一,当时沉浸在充满活力的时尚娱乐中。 —

She was surrounded by young men, whom she believed to have become suddenly appreciative of her qualities. —
她被年轻人包围着,她相信他们对她的品质突然表示赞赏。 —

Julie was at that stage when a young lady is somewhat past her first youth in society and feels that her last chance of marrying has come, and that now or never her fate must be decided. —
朱莉正处于一个年轻女子在社交界略过青春的阶段,感到她最后的婚姻机会已经到来,命运必须在现在或永不决定。 —

With a mournful smile Princess Marya reflected every Thursday that she had now no one to write to, seeing that Julie was here and saw her every week, though her friend’s actual presence gave her no sort of pleasure. —
公主玛丽亚带着悲伤的微笑反思,每个星期四她再也没有人写信给她,因为朱莉在这里并且每周见她,尽管她朋友的实际存在并没有给她带来任何愉悦。 —

Like the old French émigré, who declined to marry the lady with whom he had for so many years spent his evenings, she regretted that Julie was here and she had no one to write to. —
像那个不愿与自己一起度过多年时光的法国流亡者一样,她很遗憾朱丽叶在这里,而她却没有人可以写信给。 —

In Moscow Princess Marya had no one to speak to, no one to confide her sorrows to, and many fresh sorrows fell to her lot about this time. —
在莫斯科,玛丽亚公主没有人可以说话, 没有人可以倾诉她的忧伤,而在这段时间里,许多新的忧伤降临到她身上。 —

The time for Prince Andrey’s return and marriage was approaching, and his commission to her to prepare her father’s mind was so far from being successfully carried out that the whole thing seemed hopeless; —
安德烈王子的归来和婚礼的时间即将来临,但她对她父亲做好准备的任务远未成功完成,整个事情看起来毫无希望; —

and any reference to the young Countess Rostov infuriated the old prince, who was for the most part out of humour at all times now. —
并且任何提到年轻的罗斯托夫女伯爵的话都会激怒这位老王子,他现在大部分时候都心情不佳。 —

Another trouble that weighed on Princess Marya of late was due to the lessons she gave to her six-year-old nephew. —
近来困扰玛丽亚公主的另一个麻烦是她给六岁外甥上课的事情。 —

In her relations with little Nikolay she recognised to her consternation symptoms of her father’s irritable character in herself. —
当面对小尼古拉时,她惊讶地发现自己身上有父亲易怒性格的迹象。 —

However often she told herself that she must not let herself lose her temper, when teaching her nephew, almost every time she sat down with a pointer showing him the French alphabet, she so longed to hasten, to make easy the process of transferring her knowledge to the child, who was by now always afraid his auntie would be angry the next moment, that at the slightest inattention she was quivering in nervous haste and vexation, she raised her voice and sometimes pulled him by his little hand and stood him in the corner. —
尽管她一再告诉自己不要发脾气,在教她的侄子的时候,几乎每次她坐下拿着指针教他法语字母时,她都渴望加快进程,使知识转移给孩子变得更容易。而他已经总是害怕阿姨下一刻会发怒,所以一旦稍有不慎,她就会神经紧张地急躁起来,提高声音,有时还会拉着他的小手把他拉到角落。 —

When she had stood him in the corner she would begin to cry herself over her evil, wicked nature, and little Nikolay, his sobs vying with hers, would come unbidden out of the corner to pull her wet hands from her face and try to comfort her. —
当她把他拉到角落后,她会为自己的邪恶和坏脾气而哭泣,而小尼古拉,他的哭声与她的相争着,会自动从角落走出来,拽住她湿漉漉的手尝试安慰她。 —

But the greatest, far the greatest of the princess’s burdens was her father’s irascibility, which was invariably directed against his daughter, and had of late reached the point of cruelty. —
而公主最大的负担是她父亲的易怒性,这种易怒性总是对准她,最近已经变得残忍起来。 —

Had he forced her to spend the night bowing to the ground, had he beaten her, or made her carry in wood and water, it would never have entered her head that her position was a hard one. —
如果他强迫她跪地过夜、殴打她,或者让她搬运木材和水,她绝不会觉得自己处境艰难。 —

But this loving despot—most cruel of all because he loved, and for that very reason tortured himself and her—knew not only how to mortify and humiliate her, but of set purpose, to prove to her that she was always to blame in everything. —
但是这位充满爱的暴君,因为他爱着她,所以折磨着他自己和她,他不仅知道如何使她感到屈辱和羞辱,而且特意证明她在一切事情上总是有错。 —

Of late he had taken a new departure, which caused Princess Marya more misery than anything—that was his closer and closer intimacy with Mademoiselle Bourienne. —
最近他采取了一种新的方式,给玛丽亚公主带来了比任何事情都更多的痛苦,那就是他与布尔尼纳小姐的日渐亲密。 —

The idea, that had occurred to him in jest at the first moment of receiving the news of his son’s intentions, that if Andrey got married he, too, would marry Mademoiselle Bourienne, obviously pleased him, and he had of late— simply, as Princess Marya fancied, to annoy her—persisted in being particularly gracious to Mademoiselle Bourienne and manifesting his dissatisfaction with his daughter by demonstrations of love for the Frenchwoman.
他听到儿子的意图时,开玩笑地想到如果安德烈结婚了,他也会和布里安妮小姐结婚,这个主意显然使他很高兴。最近,他一直对布里安妮小姐特别亲切,显示出对女儿的不满,似乎只是为了惹她生气,玛丽亚公主这么想。

One day in Princess Marya’s presence (it seemed to her that her father did it on purpose because she was there) the old prince kissed Mademoiselle Bourienne’s hand, and drawing her to him embraced her affectionately. —
一天,在玛丽亚公主在场的情况下(她觉得父亲故意这么做是因为她在场),老王子亲吻了布里安妮小姐的手,并将她拉到自己身边,亲切地拥抱了她。 —

Princess Marya flushed hotly and ran out of the room. —
玛丽亚公主脸红了,急忙跑出了房间。 —

A few minutes later, Mademoiselle Bourienne went into Princess Marya’s room, smiling and making some cheerful remarks in her agreeable voice. —
几分钟后,布里安妮小姐走进了玛丽亚公主的房间,面带微笑,用她悦耳的声音开心地说了几句话。 —

Princess Marya hastily wiped away her tears, with resolute steps went up to the Frenchwoman, and obviously unconscious of what she was doing, with wrathful haste and breaks in her voice she began screaming at her:
玛丽亚公主慌忙擦去眼泪,她毅然向法国女佣走去,显然没有意识到自己在做什么,怒气冲冲地加快脚步,声音中断地尖叫着:

“It’s loathsome, vile, inhuman to take advantage of feebleness…” She could not go on. —
“卑鄙、恶劣、不人道地利用弱势……”她无法继续下去。 —

“Go out of my room,” she cried, and broke into sobs.
“离开我的房间,”她喊道,然后抽泣起来。

The next day the old prince did not say a word to his daughter, but she noticed that at dinner he gave orders for the dishes to be handed to Mademoiselle Bourienne first. —
第二天,老王子没有对女儿说一句话,但她注意到在晚餐时,他命令菜肴先送给布丽安娜小姐。 —

When towards the end of dinner, the footman from habit handed the coffee, beginning with the princess, the old prince flew into a sudden frenzy of rage, flung his cane at Filipp, and immediately gave orders for him to be sent for a soldier.
当晚餐结束时,侍者出于习惯递上咖啡,从公主开始,老王子突然发作了狂怒,朝菲利普扔去手杖,立刻下令将他送去当兵。

“He won’t obey…twice I told him!…and he didn’t obey. —
“他不服从……我告诉他两次!……他还是不服从。” —

She’s the first person in this house, she’s my best friend,” screamed the old prince. —
“她是这个家里的第一人,她是我最好的朋友,”老王子尖声大叫。 —

And if you allow yourself,” he shouted in a fury, for the first time addressing Princess Marya, “ever again, as you dared yesterday … to forget yourself in her presence, I’ll show you who is master in this house. —
“如果你再敢像昨天那样,在她面前忘掉自己的身份,”他愤怒地大喊着,第一次对玛丽亚公主发话,“我会让你知道谁才是这个家里的主人。” —

Away! don’t let me set eyes on you! Beg her pardon!”
“离开!不要让我再看见你!去向她道歉!”

Princess Marya begged Amalia Yevgenyevna’s pardon and also her father’s, both for herself and the footman Filipp, who implored her intervention.
玛丽亚公主请求阿玛莉娅·叶甫盖涅耶芙娜以及她的父亲原谅她自己和仆人菲利普,并恳求她们的干预。

At such moments the feeling that prevailed in Princess Marya’s soul was akin to the pride of sacrifice. —
在那样的时刻,玛丽亚公主心中充满了牺牲的自豪感。 —

And all of a sudden at such moments, that father whom she was judging would look for his spectacles, fumbling by them and not seeing them, or would forget what had just happened, or would take a tottering step with his weak legs, and look round to see whether any one had noticed his feebleness, or what was worst of all, at dinner when there were no guests to excite him, he would suddenly fall asleep, letting his napkin drop and his shaking head sink over his plate. —
突然间,在这样的时刻,她正在评判的父亲会去找他的眼镜,摸索着却找不到,或者会忘记刚刚发生的事,或者会迈出摇摇晃晃的步伐,四处环顾,看是否有人注意到他的虚弱,或者最糟糕的是,在没有客人激动他的晚餐时,他会突然入睡,让餐巾滑落,颤抖的头低垂在盘子上。 —

“He is old and feeble, and I dare to judge him! —
“他年老体衰,我敢评判他! —

” she thought, revolted by herself.
“她思索着,对自己感到厌恶。