ROSTOV had arrived at Tilsit on the day least suitable for interceding in Denisov’s behalf. —
罗斯托夫在蒂尔西特到达时,并不适合为德尼索夫求情。 —

It was out of the question for him to go himself to the general in attendance, since he was wearing civilian dress, and had come to Tilsit without permission to do so, and Boris, even had he been willing, could not have done so on the day following Rostov’s arrival. —
他不可能亲自去找负责接待的将军,因为他穿着便装,未经允许来到蒂尔西特,而且即使鲍里斯愿意帮忙,也不能在罗斯托夫到达后的那天去做这件事。 —

On that day, the 27th of June, the preliminaries of peace were signed. —
在那天,也就是6月27日,和平的初步协议被签署。 —

The Emperors exchanged orders: Alexander received the Legion of Honour, and Napoleon the Order of St. Andrey of the first degree, and that day had been fixed for the dinner to be given by a battalion of French guards to the Preobrazhensky battalion. —
皇帝们交换了勋位:亚历山大收到了荣誉军团勋章,拿破仑收到了圣安德烈一级勋章,而这一天已经被定为法国卫队一营为普列奥巴任斯基营举办的晚宴。 —

The Emperors were to be present at this banquet. —
皇帝们将出席这个宴会。 —

Rostov felt so uncomfortable and ill at ease with Boris, that when the latter peeped in at him after supper he pretended to be asleep, and the next day he left early in the morning to avoid seeing him. —
罗斯托夫对鲍里斯感到非常不舒服和尴尬,以至于当鲍里斯在晚饭后偷看他的时候,他假装睡着了,第二天一早就离开了,以避免见到他。 —

In a frock coat and round hat, Nikolay strolled about the town, staring at the French and their uniforms, examining the streets and the houses where the Russian and the French Emperors were staying. —
尼古拉穿着一件上衣和圆帽,在镇上四处游荡,盯着法国人和他们的制服,检查着俄罗斯和法国皇帝住的街道和房屋。 —

In the market-place he saw tables set out and preparations for the banquet; —
在市场上,他看到摆放着桌子,准备举办宴会。 —

in the streets he saw draperies hung across with flags of the Russian and French colours, and huge monograms of A and N. In the windows of the houses, too, there were flags and monograms.
在街上,他看到有俄罗斯和法国颜色的旗帜和巨大的A和N的标记挂在布帘上。窗户里也有旗帜和标记。

“Boris doesn’t care to help me, and I don’t care to apply to him. —
“鲍里斯不愿帮我,我也不愿求他。这个问题已经结束了,”尼古拉想道。 —

That question’s closed,” thought Nikolay; —
“这个问题已经结束了,”尼古拉想道。 —

“everything’s over between us, but I’m not going away from here without having done all I can for Denisov, and, above all, getting the letter given to the Emperor. —
“我们之间一切都结束了,但是我不能没有为德尼索夫尽我所能,最重要的是把信交给皇帝。 —

To the Emperor? … He is here!” thought Rostov, who had unconsciously gone back to the house occupied by Alexander.
交给皇帝?……他就在这里!”罗斯托夫不自觉地回到了亚历山大住的房子。

Saddle horses were standing at the entrance, and the suite were riding up, evidently getting ready for the Emperor to come out.
入口处有鞍马,随行人员骑着马,显然为皇帝准备出来。

“Any minute I may see him,” thought Rostov. —
“随时我可能见到他。”罗斯托夫心想道。 —

“If only I could give him the letter directly, and tell him all … could they really arrest me for my frock coat? —
“如果我直接把信交给他,告诉他一切……他们真的会因为我的上装抓我吗? —

Impossible. He would understand on which side the truth lay. —
不可能的。他会明白真相站在哪一边。 —

He understands everything, he knows everything. Who can be juster and more magnanimous than he? —
他什么都明白,他什么都知道。谁比他更公正和宽宏大量? —

Besides, even if they were to arrest me for being here, what would it matter? —
况且,即使他们因为我在这里被逮捕,又有什么关系呢? —

” he thought, looking at an officer who was going into the house. “Why, people go in, I see. Oh! —
”他看着一名正走进房子的军官想道。“为什么,人们都进去了,我看到了。噢! —

it’s all nonsense. I’ll go and give the letter to the Emperor myself; —
这都是胡扯。我要亲自去把信交给皇帝; —

so much the worse for Drubetskoy who has driven me to it. —
德鲁别茨科伊让我为此做出决定实在太过分了。 —

” And all at once, with a decision he would never have expected of himself, Rostov, fingering the letter in his pocket, went straight into the house where the Emperor was staying.
“然后,罗斯托夫果断地走进了皇帝暂住的房子,手指扣住口袋里的信纸。

“No, this time I won’t miss my opportunity as I did after Austerlitz,” he thought, expecting every minute to meet the Emperor, and feeling a rush of blood to the heart at the idea. —
“不,这一次我不会像亚斯特利斯之后那样错过机会了”,他想,每一分钟都期待着与皇帝会面,并因此而心跳加速。 —

“I will fall at his feet and will beseech him. He will lift me up, hear me out, and thank me too. —
“我会跪在他脚下,请求他的帮助。他会抬起我,倾听我的请求,并对我表示感谢”。 —

‘I am happy when I can do good, but to cancel injustice is the greatest happiness,’ ” Rostov fancied the Emperor would say to him. —
“我能够做善事时感到快乐,但消除不公是最大的幸福”,罗斯托夫幻想着皇帝会对他说。 —

And he passed up the stairs regardless of the inquisitive eyes that were turned upon him. —
他毫不理会那些好奇的目光,径直走过楼梯。 —

The broad staircase led straight upwards from the entry; on the right was a closed door. —
宽阔的楼梯从入口直通楼上;右边是一扇关着的门。 —

Below, under the stairs, was a door to the rooms on the ground floor.
楼梯下面有一扇通向一楼房间的门。

“Whom are you looking for?” some one asked him.
“你找谁?”有人问他。

“To give a letter, a petition, to his majesty,” said Nikolay, with a quiver in his voice.
“给他的陛下递交一封信,一份请愿书。”尼古拉耶颤抖着声音说道。

“A petition—to the officer on duty, this way; —
“请递交给值班军官,这边请;” —

please” (he was motioned to the door below). —
“请。”(他被示意朝下面的门走去)。 —

“Only it won’t receive attention.”
“只是可能得不到重视。”

Hearing this indifferent voice, Rostov felt panic-stricken at what he was doing; —
听到这种漠不关心的声音,罗斯托夫对自己正在做的事感到惊慌; —

the idea that he might meet the Emperor at any minute was so fascinating and consequently so terrible, that he was ready to fly; —
他随时有可能碰到皇帝的想法令人着迷,因此也令人害怕,他准备逃避; —

but an attendant meeting him opened the door to the officer’s room for him, and Rostov went in.
但是一个管家迎接他,为他打开了军官房间的门,罗斯托夫走了进去。

A short, stout man of about thirty in white breeches, high boots, and in a batiste shirt, apparently only just put on, was standing in this room. —
一个身材矮胖、大约三十岁左右的人穿着白色马裤、高靴,身上还穿着一件显然刚刚穿上的细棉布衬衫,站在这个房间里。 —

A valet was buttoning behind him some fine-looking, new, silk-embroidered braces, which for some reason attracted Rostov’s notice. —
一个男仆正在为他穿上一些看起来不错的新丝绣背带,这引起了罗斯托夫的注意。 —

The stout man was conversing with some one in the adjoining room.
这个矮胖的人正在与附近的某个人交谈。

“A good figure and in her first bloom,” he was saying, but seeing Rostov he broke off and frowned.
“身材不错,正处在青春巅峰。”他正在说着,但看到罗斯托夫,他停下了,皱起了眉头。

“What do you want? A petition? …”
“你想要什么?一份请愿书?…”

“What is it?” asked some one in the next room.
“是什么?”有人在隔壁房间问道。

“Another petition,” answered the man in the braces.
“又是一份请愿书,”穿着背带的男人回答道。

“Tell him to come later. He’ll be coming out directly; we must go.”
“告诉他过会再来。他马上就要出来了,我们必须走了。”

“Later, later, to-morrow. It’s too late.…”
“过会儿,明天。太晚了……”

Rostov turned away and would have gone out, but the man in the braces stopped him.
罗斯托夫转身准备出去,但是穿着背带的男人拦住了他。

“From whom is it? Who are you?”
“是谁的?你是谁?”

“From Major Denisov,” answered Rostov.
“是德尼索夫少校的,”罗斯托夫回答道。

“Who are you—an officer?”
“你是个什么人,军官吗?”

“A lieutenant, Count Rostov.”
“中尉,罗斯托夫伯爵。”

“What audacity! Send it through the proper channel. And go along with you, go. —
“多大的胆子!通过正规渠道送过来。走开吧,走。” —

…” And he began putting on the uniform the valet handed him.
……他开始穿起侍从递给他的制服。

Rostov went out into the hall again, and noticed that by this time there were a great many officers and generals in full dress, and he had to pass through their midst.
罗斯托夫再次走进大厅,注意到这时候已经有很多穿着盛装的军官和将军了,他必须穿过他们。

Cursing his temerity, ready to faint at the thought that he might any minute meet the Emperor and be put to shame before him and placed under arrest, fully aware by now of all the indecorum of his action, and regretting it, Rostov was making his way out of the house with downcast eyes, through the crowd of the gorgeously dressed suite, when a familiar voice called to him, and a hand detained him.
泣不成声地怨恨着他的鲁莽,生怕自己随时会遇见皇帝而感到羞愧,并被捕,在现在非常清楚他所做的不得体的行为,并对此感到后悔的情况下,罗斯托夫低头走出屋子,穿过一群盛装华丽的随从,当一个熟悉的声音叫他, 一个手拉住了他。

“Well, sir, what are you doing here in a frock coat?” asked the bass voice.
“嗯,先生,你穿着礼服在这里做什么?”低沉的声音问道。

It was a cavalry general who had won the Emperor’s special favour during this campaign, and had formerly been in command of the division in which Rostov was serving.
这是一个骑兵将军,在这次战役中赢得了皇帝特别的青睐,并且曾经指挥过罗斯托夫所在的师。

Rostov began in dismay to try and excuse himself, but seeing the good-naturedly jocose face of the general, he moved on one side, and in an excited voice told him of the whole affair, begging him to intercede for Denisov, whom the general knew.
罗斯托夫惊慌失措地开始找借口,但看到将军友好戏谑的脸,他一边退到一边,激动地告诉他整个事情,并请求他为将军所认识的丹尼索夫求情。

The general on hearing Rostov’s story shook his head gravely. —
听到罗斯托夫的故事后,将军严肃地摇了摇头。 —

“I’m sorry, very sorry for the gallant fellow; give me the letter.”
“非常抱歉,非常抱歉这位勇敢的同伴;给我这封信。”

Rostov had scarcely time to give him the letter and tell him all about Denisov’s scrape, when the clank of rapid footsteps with spurs was heard on the stairs, and the general left his side and moved up to the steps. —
罗斯托夫刚好有时间给他这封信并告诉他有关德尼索夫的麻烦的一切,这时楼梯上传来了带着马刺的快速脚步声,将军离开他的身边往楼梯上走去。 —

The gentlemen of the Emperor’s suite ran downstairs and went to their horses. —
皇帝的随从们跑下楼去找他们的马。 —

The postillion, the same one who had been at Austerlitz, led up the Emperor’s horse, and on the stairs was heard a light footstep which Rostov knew at once. —
那个曾在奥斯特里茨出现过的驿夫把皇帝的马牵了上来,楼梯上传来了罗斯托夫一听就认出来的轻快脚步声。 —

Forgetting the danger of being recognised, Rostov moved right up to the steps together with some curious persons from the town; —
罗斯托夫忘记了被认出的危险,和一些镇上的好奇人一起走到了楼梯前; —

and again after two years he saw the features he adored: —
又过了两年,他再次看到了他崇拜的面容: —

the same face, the same glance, the same walk, the same combination of majesty and mildness. —
同样的脸庞,同样的目光,同样的步态,同样的威严和温柔的结合。 —

… And the feeling of enthusiasm and devotion to the Emperor rose up again in Rostov’s heart with all its old force. —
……罗斯托夫的心中再次充满了对皇帝的热情和忠诚,带着他过去的全部力量。 —

The Emperor wore the uniform of the Preobrazhensky regiment, white elk-skin breeches and high boots, and a star which Rostov did not recognise (it was the star of the Legion of Honour). —
皇帝穿着普列奥巴任斯基团的制服,白色麋皮短裤和高靴,并佩戴着罗斯托夫不认识的勋章(那是荣誉军团的星星)。 —

He came out on the steps, holding his hat under his arm, and putting on his glove. —
他走出来时,手里拿着帽子,手臂下夹着,并戴上手套。 —

He stopped, looking round and seeming to shed brightness around him with his glance. —
他停下来,环顾四周,似乎用目光散发出光亮。 —

To some one of the generals he said a few words. —
他对其中一位将军说了几句话。 —

He recognised, too, the former commander of Rostov’s division, smiled to him, and summoned him to him.
他也认出了罗斯托夫所在师的前指挥官,向他微笑,并召唤他前来。

All the suite stood back, and Rostov saw the general talking at some length to the Emperor.
众人全都站在一旁,罗斯托夫看到将军跟皇帝长时间地交谈。

The Emperor said a few words to him, and took a step towards his horse. —
皇帝对他说了几句话,然后朝着自己的马迈出一步。 —

Again the crowd of the suite and the street gazers, among whom was Rostov, moved up closer to the Emperor. —
陪同人员和路人围观群众们再次向皇帝靠拢。 —

Standing still with his hand on the saddle, the Emperor turned to the cavalry general and said aloud with the obvious intention of being heard by all: —
站在马鞍上静止不动,皇帝转向骑兵将军,大声说道,显然是希望大家都能听见。 —

“I cannot, general, and I cannot because the law is mightier than I am,” and he put his foot in the stirrup. —
“将军,我不能,因为法律的力量超过我”,他把脚放进马镫里。 —

The general bent his head respectfully; the Emperor took his seat and galloped up the street. —
将军恭敬地点头,皇帝就坐在马上,沿着街道飞奔而去。 —

Rostov, wild with enthusiasm, ran after him with the crowd.
罗斯托夫充满热情地跟着人群追了上去。